文化翻译

  • 目的论视角下中国传统服饰文化翻译研究
    中国传统服饰文化翻译的发展,向世界更好地传播中国传统服饰文化,从而促进中华优秀传统文化的广泛传播。【关键词】《丰乳肥臀》;中国传统服饰;文化翻译;目的论;俄译本【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2024)09-0101-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.09.031一、引言《丰乳肥臀》是2012年诺贝尔文学奖得主莫言的长篇小说代表

    今古文创 2024年9期2024-04-07

  • 数字语言赋能青铜器对外传播的问题与对策研究
    策,可以提高文化翻译准确性,增强青铜器文化的影响力,推动中国青铜器在国际上的传播。关键词:数字语言;文化翻译;青铜器文化;对外传播DOI:10.20005/j.cnki.issn.1674-8697.2024.01.0380 引言陕西宝鸡青铜器(图1)作为中华民族的文化瑰宝,其以独特的器型、纹饰和铭文,承载着中华民族的铸造工艺、文化水平和历史渊源。青铜器文化的对外传播具有重要意义。青铜器文化的对外传播离不开翻译,铸造技术的翻译直接影响青铜器文化的传播效果①

    文物鉴定与鉴赏 2024年1期2024-03-01

  • 文化翻译视角下电影《我和我的家乡》字幕翻译研究
     要:文章从文化翻译视角入手,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,主张对字幕翻译源语言在不同语境中采用不同的翻译策略,以电影《我和我的家乡》为例,探讨了不同翻译策略在该片字幕英译中的应用。关键词:文化翻译;字幕翻译;《我和我的家乡》;翻译策略中图分类号:F74     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.0281 文化翻译由于文化的多样性,译者在不同的文化语境中很

    现代商贸工业 2024年2期2024-01-27

  • 微视频《中国范儿》的民族文化元素翻译策略
    ·巴斯奈特的文化翻译理论角度去研究《中国范儿》中双语字幕中涉及的归化异化策略和增译减译、直译意译等翻译方法,以及如何最大限度通过英译文化负载词将中华优秀传统文化内涵完整地传递出去,更为有效地构建大国形象。【关键词】《中国范儿》;文化翻译;字幕翻译;文化负载词【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)24-0103-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-19

    今古文创 2023年24期2023-07-21

  • 文化翻译观下英语文学作品翻译语言规范化探析
    撞。文章基于文化翻译观,阐述了英语文学作品翻译语言规范化的重要性,并从翻译者与出版社两方面提出规范英语文学作品翻译语言的措施,旨在提升英语文学作品翻译质量。关键词:文化翻译;英语文学;语言规范化近年来,随着世界各国文化交流日益密切,大量英语文学作品版权被引入我国,通过翻译,在我国广泛传播。英语文学翻译作品的传播不仅能满足众多文学爱好者的需求,也为英语文化在我国的传播提供了载体,有助于我国学者了解外国文化。然而,不同国家之间存在语言文化、宗教信仰、生活习惯等

    科技信息·学术版 2021年23期2021-11-10

  • 《葬花吟》英译的评价研究
    ;评价理论;文化翻译;评价意义基金项目:2017年湖北省教育厅人文社会科学研究重点项目“中国文化特色词语翻译与习近平治国理政思想对外传播研究”(项目编号:17D007)。作者简介:吴晶晶,广西科技大学副教授,英语语言文学专业博士,硕士生导师,浙江大学在站博士后。研究方向为法律语言学和认知语言学。徐娟娟,贵州财经大学商务学院教师。Title: The Appraisal Study of “The Song of Burying the Fallen Flo

    外国语文研究 2021年3期2021-09-26

  • 避免少数民族文化翻译中的文化误读探索
    。从少数民族文化翻译情况看,文化误读问题屡见不鲜,阻碍了少数民族文化传播有效性。对此,本文通过分析少数民族常见文化翻译误读问题,提出了解决对策,希望可以给相关研究翻译人员优化翻译工作提供参考、借鉴。◆关键词:文化;少数民族;文化翻译;误读少数民族文化丰富多彩,做好其翻译工作,有助于保护、传播各民族文化,促使更多人深入了解中国文化,感受其蕴含的深远含义。但当前少数民族文化翻译实践中,依然存在文化误读现象,这与翻译存在直接联系,由于缺乏实地考察, 不了解各民族

    速读·上旬 2021年9期2021-08-05

  • 巴斯奈特文化翻译观下“托物言志”类古文翻译分析
    ,从巴斯奈特文化翻译观出发,通过对文学意象翻译、人名翻译、句式翻译、文体及语言风格的文化翻译四个方面作分析,对“托物言志”类中国古典文学翻译的文化传播意义进行探讨。关键词:文化翻译 巴斯奈特 托物言志 《爱莲说》引言由于中西方存在认知上的差异,中国古典文学翻译工作常常陷入困境。为解决这一困境,翻译理论家们不断探索解决方案。其中,文化学派的翻译理论得到了广泛的关注,发展十分迅猛。20世纪80年代,巴斯奈特提出了文化翻译观的翻译理念,为中国古典文学作品的翻译提

    名作欣赏·学术版 2021年7期2021-08-03

  • 语言功能视角下古典散文英译策略探析
    ;古典散文;文化翻译【中图分类号】 H059 【文献标识码】 A 【文章编号】 2096-4102(2021)03-0094-03一、引言古典散文是中国文学的重要组成部分,它品类繁多,风格多样,形式自由,有着源远流长的历史,各朝各代都有着杰出的代表作者和篇章,是当时经济、政治和历史发展的艺术反映。古典散文谋篇、安章、布局技巧十分讲究,它是中华文坛的常青树,传播了丰富的民族智慧,保存了优秀的文化传统,展现了多彩多姿的词章写作典范,中国文化和中国人文精神在古典

    山西能源学院学报 2021年3期2021-07-11

  • 《飞鸟集》中诗歌意象的翻译
    文化内涵。从文化翻译的角度来看,身处不同文化语境的译者在翻译诗歌意象的过程中,要充分吸收本民族文化的精髓,准确传达原诗思想内容并使读者拥有与源语读者相同的情感体验。在《飞鸟集》中,自然意象占据了绝对的优势地位,本文选取出现次数最多的三种:花、光和夜的意象为例,通过比较郑振铎和冯唐译本中意象的翻译,分析不同译本出现的差异及成因。关键词:文化翻译;《飞鸟集》;诗歌意象作者简介:汪雨琳(1997-),女,汉族,湖南醴陵人,湖南工业大学硕士在读,研究方向:翻译。[

    青年文学家 2021年8期2021-06-15

  • 文化翻译过程中的译者作用
    源内容摘要:文化翻译在人类发展和文化交流的历史中起着重要作用。作为翻译活动的主体,译者在文化翻译中的作用已被学者争论了数千年。在中西文化的交流与交流中,译者经常扮演文化斡旋者的角色。文化斡旋者不仅在两种文化的交流中传达语言,而且传达语言背后的文化背景,信息,社会习俗,政治背景,时代背景。因此,在文化翻译中,对翻译人员提出了更高的要求。本文以《红楼梦》的英文翻译为例,从文本理解,社会知识和沟通技巧三个方面分析译者在中西方文化中的文化斡旋作用。关键词:文化翻译

    文学教育下半月 2021年5期2021-06-15

  • 中国电影的概念探寻、跨文化传播与文化翻译
    跨文化传播 文化翻译 华语电影节开瑞(Chris Berry),伦敦大学国王学院(Kings College London)电影学系(Film Studies)教授,长期致力于研究中国及东亚电影与文化,曾作为主评审参与第54 届金马奖等重量级电影节。曾于1985年至1988 年在中国电影公司工作,在北京生活三年。出版和主编的著作主要有:西方第一本关于中国电影的论文集《中国电影视角》(主编,1985 年出版,1991 年重新修订)、《银幕上的中国:电影和国家

    名作欣赏 2021年3期2021-03-12

  • 漳州非遗民俗文化英译探析
    巴斯内特的“文化翻译理论”指导下,笔者对漳州非遗民俗翻译做了简要的探析,以期在准确传达文化信息内涵的基础上,最大限度地保留漳州非遗民俗的文化内涵。【关键词】文化翻译;非遗;漳州名俗文化;非遗民俗【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)01-108-03【本文著录格式】刘莹.漳州非遗民俗文化英译探析——以“文化翻译观”为指导[J].中国民族博览,2021,01(01):108-110.基金项目:2020年度漳州市哲

    中国民族博览 2021年1期2021-03-03

  • 基于文化传播翻译的跨文化外语教学改革综述
    必须做好民族文化翻译工作,切实加强跨文化教学改革。本文以文化翻译为切入点,分析了当前学生在跨文化外语交际能力的不足以及教学需要改革的部分,以《大学英语教学指南》为教学大纲,培养更多的外语人才,对当前的外语教学开展改革。本文就英语教学存在的不足进行了探讨,并提出了相应的改革意见,希望能够给基于文化翻译的跨文化外语教学改革提供些许参考。【关键词】文化翻译;跨文化外语教学;改革【作者简介】张静媛,湖南吉首大学。文化翻译并不是简单地将一种本土的文化翻译成外语,而是

    校园英语·月末 2020年9期2020-12-28

  • 文化翻译与文化身份的塑造
    流与融合,而文化翻译是不同文化之间相互交流、融合的媒介,向读者展示外国文化,塑造异域文化身份。本文立足于翻译和文化两者的关系,着重分析文化翻译和文化之间的联系以及哪些措施可用来塑造异域文化身份。文化身份具有开放性,译者要能顺应语境全球化发展的大趋势,不被强势文化中心论左右,保留异域文化的本质,再现原语的文化特性。关键词:文化翻译 异化翻译策略 文化身份一、引言就本质而言,翻译活动实则是一项多元文化交流活动,改变语言符号,文化得以传播、融合。有的翻译理论家认

    公关世界 2020年22期2020-12-10

  • 基于文化翻译理论探讨电影配音翻译
    。如何在基于文化翻译理论中合理探讨电影配音翻译,将是本文探讨的重要话题。关键词:文化翻译;电影配音;探讨研究;多角度思考电影涵盖范围极为广泛,包含了各个国家的戏剧、摄影、绘画、舞蹈、音乐、文化、建筑、雕塑等多种文化体系,通过视觉以及听觉的双重传导来综合表达思想以及进行文化的传输。但是由于各个国家的语言不同,所拍摄的电影所讲述的语言亦不相同,我国的居民在欣赏时很容易因语言问题导致理解不同的现象,从而导致影片应有的思想文化传播性失效,造成电影“吃”不透的现象。

    卷宗 2020年22期2020-11-30

  • 探析马克思主义实践观在文化翻译中的应用
    摘 要:文化翻译中历来存在归化和异化之争。翻译是在不同语言和不同文化之间架起的一座桥梁,其最终归宿就是解决沟通中的语言障碍,进而促进文化间的交流和进步。马克思主义实践观是马克思主义社会科学方法论的重要组成部分,是马克思主义哲学诞生的理论前提,对社会科学研究有着重要的指导意义。翻译也是一门以实践为基础的学科,本文正是以马克思主义实践观为理论基础,探析文化翻译中的归化与异化问题。关键词:文化翻译;归化;异化;马克思主义实践观一、马克思主义实践观与文化翻译马克思

    散文百家·下旬刊 2020年8期2020-11-16

  • 英若诚戏剧外译中的文化翻译策略
    发现英若诚在文化翻译中总体以语言翻译策略和绝对世界化策略为主,其他策略为补充,但三类文化翻译采取的策略存在明显差异:按照物质文化、社会文化、语言文化的顺序,语言翻译策略的使用逐渐减少,绝对世界化策略的使用逐渐增多。分析英若诚戏剧译本中的文化翻译策略能为中国戏剧的外译和传播提供有价值的参考和借鉴。关键词:英若诚 文化翻译 文化专有项 平行语料库中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)17-0069-04巴斯奈特(19

    现代交际 2020年17期2020-11-09

  • 文化翻译视阈下中国儿童文学“走出去”成功案例研究
    分。本文将从文化翻译理论出发,分析其翻译策略,进行中国儿童文学“走出去”的成功案例研究。关键词:儿童文学;文化翻译;文化功能对等;《淘气包马小跳》一、文化翻译观与儿童文学翻译20世纪70-80年代,翻译研究出现了“文化转向”。这一概念最早由Susan Bassnett和Andre Lefevere论文集《翻译、历史和文化》的引言中提出。两人吸收了Hornby(1990)的观点:Hornby认为德国对立的两大翻译学派:语言学学派和文化学派,可以通过一种“cu

    科学导报·学术 2020年14期2020-10-14

  • 文化翻译视域下的康巴藏族民间故事翻译
    适。关键词:文化翻译;民间故事;机智人物;文化调适一、 引言进入21世纪后,伴随着“中国文化走出去”的国家形象构建和推广活动,以少数民族民间文学为主要翻译对象的少数民族文化典籍对外译介和研究获得前所未有的机遇,少数民族作家作品和少数民族民间文学也得以从本土走向世界,为世人所知晓。少数民族民间文学以本民族的语言艺术地反映和再现其历史、宗教、文化及社会生活,口头形式和口耳相传的传播形式是其特点。[1]作为一种非常重要的口传民间文学形式,康巴藏族民间故事是中华文

    山东青年 2020年7期2020-09-02

  • 从霍米·巴巴文化翻译“第三空间”看汉语习语英译
    】霍米·巴巴文化翻译理论自20世纪90年代引入中国后备受关注,从文化视角上形成独具特色的翻译理念。语言反映文化,习语是语言的精髓。本文从霍米·巴巴文化翻译“第三空间”着手,通过对汉语习语英译的分析,指出汉语习语英译的相关策略,从而有效地传播汉语文化,以实现中西文化对等交流,并为世界语言宝库做出一份贡献。【关键词】霍米·巴巴;文化翻译;第三空间;汉语习语;英译【作者简介】王璧(1991-),贵州医科大学外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语筆译。【基金

    校园英语·中旬 2020年4期2020-07-14

  • 研究生英语跨文化教学引发的思考与对策
    ;混合教学;文化翻译随着中国经济的迅速增长与综合国力的大幅提升,世界给予中国更多、更深层次的关注与探究。丹麦议员在北欧时报的报道中就明確表示:“其实,全世界都想了解中国人的政治生活。”全球学习汉语的人数呈几何倍数增长,赴英美等发达国家留学的中国学生数量也在近几年不断攀升……所以,此刻是对外宣传我国悠久历史、民族传统与时代精神的关键时期,我们要用语言和文化作为纽带夯实我国的文化软实力。中共十七大报告明确提出,“增强国家文化软实力,弘扬中华文化”(2007)。

    黑龙江教育·理论与实践 2020年7期2020-07-14

  • 中国文化英语视频中的“中国英语”与中国文化传播
    中国英语” 文化翻译在全球文化对话进一步加深的背景下,我国提出了中国文化“走出去”的战略方针。近年来,文化翻译传播成为新时代文化建设与发展的关键。中国外文局黄友义认为汉译英是“向世界说明中国,实现中国文化与世界文化的互通和融合,完成中国文化‘走出去时代重大使命的途径之一”。翻译质量对于维护国家形象和传播本国文化传统、维系民族认同感和凝聚力、提高文化软实力的重要性不言而喻。翻译活动具有跨文化交际意义,是有目的的文化传播活动,所以,如何最有效地将中华民族优秀文

    记者摇篮 2020年6期2020-06-24

  • 文化差异背景下英语翻译不对应性问题探讨
    能上的对等是文化翻译的关键所在。本文从文化差异的角度阐述了翻译过程中词汇的不对应性,并就此提出了一些翻译策略。关键词:文化翻译;文化差异;不对应性;翻译策略一.文化翻译概述翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转换。它涉及的是两种语言,也是两种文化。要对一种语言进行翻译,必须先理解这种语言,并理解产生这种语言的文化背景知识,其次是考虑译语的文化背景和用译语进行表达的问题。归根到底,翻译是跨文化基础上的信息转换,是跨文化的交际。这就是文化翻译文化翻译

    青年生活 2020年10期2020-05-26

  • 目的论指导下的东北民俗文化翻译探究
    北民俗文化;文化翻译;方法探究;实例分析中图分类号:H319文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2020)03 — 0136 — 03俗话说,百里不同风,十里不同俗,不同的地区往往呈现出不同的民俗特色,而这不仅是地区文化魅力的重要体现,更是不同民族多年发展的历史沉淀。而对于东北民俗文化来说,自古代东北少数民族从事狩猎和游牧活动起至今天东北的工业经济和农业经济,无论是饮食文化、服饰文化,还是节日文化、方言文化,该地区均有着显著的乡俗特征。因此,

    理论观察 2020年3期2020-05-13

  • 中央电视台中秋双语晚会字幕翻译策略探究
    和语义翻译在文化翻译中的实践意义、中秋晚会字幕文本的文化语解读以及中秋晚会字幕的文化翻译策略三个方面分别开展详细的分析,以下为详细内容。关键词:中秋文化:字母翻译:文化语:文化翻译随着中国国际地位的不断提高和经济能力的不断增强,中国文化也处于不断的向外输出的过程。而大众媒体的出现,更是将加速了文化输出过程。尤其以中央电视台这一电视媒体为重要媒介。而其2012年的中秋双语晚会更是受到了海内外的广泛关注,是促进中国传统文化走向世界的大好平台,而在这次晚会当中,

    视界观·下半月 2020年1期2020-05-03

  • 跨文化背景下的满族文化翻译研究
    ,为其他民俗文化翻译提供借鉴方法,提高中国文化软实力。关键词:跨文化;满族民俗文化;文化翻译作者简介:时贵仁(1962-),男,汉族,辽宁大学外国语学院教授;彭莉(1993-),女,汉族,辽宁大学英语语言文学硕士研究生。[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2020)-05--01一、研究背景近年来,随着中国文化的传播,中国文化软实力的提升,中国魅力的影响,世界越来越多的将目光投向于中国,特别是中国独特而丰富的少数

    青年文学家 2020年5期2020-03-23

  • 归化理论下许渊冲《楚辞》英译本中文化意象的建构
    ;文化意象;文化翻译《楚辞》也称“楚词”,是我国浪漫主义诗歌的源头,是战国时期屈原吸收楚地歌辞创作出的新的诗歌体裁,是我国古代最早和最辉煌的长篇抒情诗,对诗歌创作产生重要影响。它感情奔放,想象奇特,且具有浓郁的楚国地方特色。在西方国家,《楚辞》受到了众多外国读者的欢迎,这得益于众多英译本的对外宣传。自19世纪上半叶以来,众多翻译家开始致力于翻译这部作品。1852年,《楚辞》的第一个西译本出现在1852年,由德国学者费兹曼(A. Pfizmaier)译出;1

    科学与财富 2020年35期2020-03-11

  • 语用失误原则在文化翻译中的应用研究
    的不断深入,文化翻译的频次和质量越来越收到多方的关注。而不可忽视的是,文化差异是语言翻译当中的一个重要影响因素。若翻译者未能进行科学地处理,则会导致负迁移,这易导致文化翻译当中出现语用失误。本文就语用失误的含义进行了分析,并就文化翻译当中语用失误产生的原因进行了分析,并在此基础上进行了语用失误原则在文化翻译中的应用反思。在未来的实践当中,可以通过加强对文化的学习、选择恰当的处理方式等,降低文化翻译当中语用失误。关键词:语用失误;文化翻译;应用中图分类号:H

    海外文摘·学术 2020年16期2020-01-11

  • 文化翻译”观视域下的赫哲族民间故事外宣翻译
    的传达。1 文化翻译观简介翻译根植于语言所处的文化背景之中,绝对不是一个纯粹的语言行为。巴斯奈特的著作《翻译研究》中对文化翻译观的基本内涵有如下解释:第一,翻译研究要以文化为基本的单位,而不单单停留在语言层面。第二,翻译不是简单的译码-重组过程,更是一种交流的行为,包括文化内部和文化之间的相互交流。语言和文化的关系十分密切,语言是文化的重要组成部分,同时又是文化的载体。通过语言,人们得以了解各个民族的习俗、思维特点和生活方式,文化深深地扎根于语言之中。所以

    文化创新比较研究 2020年4期2020-01-02

  • 模因论视角下的文化翻译研究
    在属性使它与文化翻译息息相关。本文从模因论角度探讨文化翻译的方法,提出景德镇陶瓷文化翻译异化和归化的策略,使之更加准确地表达出景德镇陶瓷文化,更好地达到陶瓷文化交流的目标。关键词:模因;模因论;文化翻译;景德镇陶瓷文化翻译一、模因论概述模因meme这个词最初源自英国著名科学家理查德·道金斯(Richard Dawkins)所著的《自私的基因》(The Selfish Gene)一书,其含义是指“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中与基因在生物进化

    当代旅游 2019年6期2019-12-09

  • 文化翻译视角下大学英语翻译教学策略分析
    面强化学生的文化翻译观、培养学生的跨文化意识和文化翻译技能,同时教师应该多了解中外文化,培养自身的文化素养,并探究分析文化翻译视角下大学英语翻译的教学策略。关键词:文化翻译;大学英语;跨文化意识一、 浅谈文化翻译论的概念随着新时代的到来,人们对翻译的研究逐渐有了新的认识,认为其是一种在特定社会文化背景下的交流过程,其交流的对象是文化内部与文化之间。文化翻译观主要包括四个方面的内容:首先,翻译是在特定的文化背景下进行的,而不是仅根据之前的语篇进行;其次,在翻

    读天下 2019年36期2019-12-04

  • 文化翻译”观视域下老司城土司文化外宣翻译研究
    意义。二、“文化翻译”观20世纪80年代开始,翻译研究出现了“文化转向”(Culture Turn)潮流。作为翻译研究文化学派的代表人物,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在与安德烈·勒弗威尔(Andre Lefevere)合著的《翻译、历史与文化》(Translation,History and Culture)中,提出了“文化转向”这一话题,并指出翻译不只是语言的交流,更是“文化内部和文化之间的交流”。“文化转向”的出现改变了上世纪翻译研究

    长江丛刊 2019年22期2019-11-15

  • 生态理论下河北定瓷文化外宣翻译策略探究
    态翻译理论;文化翻译;交际翻译[中图分类号]H030 [文献标志码]A在全球文化大冲击中,由于民俗文化品牌外宣力度不足,河北本土化民俗文化在传承中日益出现流失和消亡的危机。其中河北定州定瓷文化富有千年文化底蕴及其巧夺天工的精湛工艺,则为打造河北民俗文化国际知名品牌的一大卖点。关于河北定瓷外宣文化研究却仍处于边缘化领域,目前尚未有学者涉足该领域的研究。本文基于生态翻译,拟从文化和交际维度来具体探究河北定瓷文化外宣翻译的策略方法,使定州定瓷文化翻译既保存其本土

    牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2019年6期2019-09-10

  • 文化翻译理论视角下中国当代小说的英译教学研究
    髓。关键词:文化翻译;英译教学;中国小说英译;教学研究中图分类号:G642         文献标志码:A         文章编号:2096-000X(2019)23-0090-03Abstract: The world cultural exchanges have continued to spread. Under the background of many excellent foreign literary works flowing int

    高教学刊 2019年23期2019-09-10

  • 《京华烟云》人名翻译研究
    ;人名翻译;文化翻译一、写作背景介绍《京华烟云》是林语堂在1938年到1939年在巴黎用英文写作的长篇小说。他原想把《红楼梦》翻译成英文以向西方读者介绍中国之文化,但《红楼梦》反映的中国社会与当时的中国已经相差甚远,且其中涉及的文化因素众多:礼仪、中医、诗词文学等内容,翻译颇具难度,于是林先生尝试仿照《红楼梦》的结构形式完成了《京华烟云》。小说时间跨度长达半个多世纪,涉及了姚、曾、牛等家族的悲欢纠葛、命运跌宕,画面恢宏、涉及人物、情节之丰富也不言而喻。二、

    北方文学 2019年17期2019-07-08

  • 文化翻译”观视域下的少数民族文化外宣翻译
    于少数民族的文化翻译就显得极为重要了,本文便对少数民族文化外宣翻译展开论述。【关键词】少数民族;民族文化;文化翻译;外宣翻译我国乃是一个领土面积辽阔的大国,加上历史文化悠久,形成了很多的地理、习俗、文化差异,其中文化的差异最为明显,我国有56个民族,除去汉族有55个少数民族,其中形成的民族文化差异可想而知。各个民族都具有自身的习俗、语言、服装、衣食住行等等,然而这些文化差异都将为民族文化的翻译者带来巨大的挑战,翻译者是否能够准确、完善、生动形象的将民族文化

    智富时代 2019年5期2019-07-05

  • 中国音乐文献外译中的文化翻译策略研究
    乐文献外译;文化翻译;生态翻译学【中图分类号】H059                           【文献标识码】A一、中国音乐文献外译的关键——文化翻译翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化与思想的交流活动。2017年12月11日,李克强总理参观考察了湖北武汉传神语联网网络科技有限公司,并且指出:语言不仅是一种交流工具,更承载着各国的人文精神,一定要注意把不同国家的文化神韵传译出来。翻译在跨文化交流中具有文化塑形的力量,翻译过程中文化意义的传达至关

    北方音乐 2019年4期2019-06-11

  • 传播学理论与醴陵陶瓷文化翻译
    分析醴陵陶瓷文化翻译的主要要素,并尝试构建一个系统、动态、开放的醴陵陶瓷文化国际传播体系,以更好地促进醴陵陶瓷文化的国际传播。关键词: 醴陵陶瓷    传播学    文化翻译1.引言中国是陶瓷文化的发祥地,作为中国三大瓷都之一的荆楚古邑——湖南株洲醴陵,有兩千余年的制瓷历史,以生产“白如玉、明如镜、薄如纸、声如磬”的醴陵陶瓷闻名海内外,是世界釉下五彩瓷的原产地,中国“国瓷”“红官窑”的所在地。醴陵瓷业的发展揭开了中国陶瓷文化崭新的一页,也显示了醴陵陶瓷文化

    文教资料 2019年34期2019-02-16

  • 文化翻译》评述
    6年出版了《文化翻译》一书。该书从多重角度分析影响文化翻译的主要因素,全面梳理文化翻译的发展过程,强调指出译界以“转向”为特征的盲目跟风现象,着力解析文化翻译所引起的困惑,进一步整合有关概念的发展途径,旨在提升大众对文化翻译的认定力,推动中国文化“走出去”。二、内容概述本书分为五个部分,共十二章。第一部分梳理了“文化翻译”概念的发展过程,分析了影响文化翻译的主要因素,总结了文化翻译出现混合、杂同的原因。在第一章,作者先提出了“文化转向”一词的来源,随即指出

    山西青年 2019年10期2019-01-15

  • “一带一路”战略下的文化翻译对等分析
    合对等理论对文化翻译的内容进行简要分析,并探究“一带一路”战略下的文化翻译策略,以期对“一带一路”沿线国家与地区的文化交流提供建议。关键词:“一带一路”战略;文化翻译;对等“一带一路”即丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路的简称,这是新时期我国对外开放过程中提出的伟大构想。“一带一路”连接了亚太经济圈和欧洲经济圈,涉及国家众多,经济体量巨大,对于推动国家与地区之间的政治、经济、文化交流,加强地区联系,提高地区的战略发展水平具有重要意义。“一带一路”的交流需

    报刊荟萃(上) 2018年9期2018-11-07

  • 对等多模态系统下的《名利场》汉译文化研究
    《名利场》 文化翻译一、对等多模态系统简介奈达指出,翻译是用最恰当、自然和对等的目标语语言从语义到文体再现源语的信息,确保译入语与源语读者反应相近,而不是绝对的一致。卡特福德在《翻译的语言学理论》一书中指出,在语言层次上,翻译包括完全翻译和有限翻译。前者指源语的语法和词汇被等值译语的语法和词汇所替换,后者指源语文本材料仅在一个层次上被等值的译语文本材料所替换。随着翻译研究自身发展,语义观转变为情境观,突破了传统“对等”,其被视为一定社会文化情境下语用对应。

    参花(下) 2018年11期2018-10-21

  • 基于目的论视角下对《汤姆索亚历险记》翻译的思考
    亚历险记》;文化翻译《汤姆索亚历险记》是美国著名小说家马克·吐温于1876年发表的一篇长篇小说。该小说自出版以来,受到了广大读者的喜爱,也是一部优秀的儿童文学作品,曾被选为小学语文课文供广大中国学生学习。因此,从目的论的角度研究《汤姆索亚历险记》的翻译有利于中国读者更好地理解原文的含义,明白作者写作的真实目的,感受外国文学作品语言构思的精妙之处,从而体味原文中所展现的当地文化及真正内涵。一、基于目的论视角下对《汤姆索亚历险记》词汇翻译的思考在翻译者翻译外国

    北方文学 2018年20期2018-08-28

  • 华裔美国文学的翻译研究特点及问题
    裔美国文学的文化翻译及其汉译。本文分析了华裔美国文学的翻译研究特点及问题。关键词: 文化翻译 华裔美国文学汉译 语内翻译一、引言华裔美国文学已在美国文学史上占据一席之地。从19世纪末第一部华裔小说的问世,到如今各类形式的华裔美国文学作品争相夺艳,华裔美国文学的创作历经了一百余年的历史,但对其研究始于20世纪末。虽短短几十年,但国内对该领域的研究亦日成显学。近几年,研究者主要围绕以下几方面进行研究:族裔身份、性别、母题、文学性、意象符号、艺术手法及其他方面(

    文教资料 2018年4期2018-08-21

  • 语用学理论与文化翻译
    词:语用学;文化翻译;语用等效;合作原则;礼貌原则中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1003—0751(2008)06—0253—03一、语用与翻译Levinson说:“语用学是非语义学的语义研究。”语用翻译是译者将原作与译作在语用用意上的等价翻译,能用母语恰如其分地表达原作的用意。语用学的意义观着重语言成分的用义,即词语在实际运用时所含的意义。语用含义是用义的表现,指一种依赖于语境才能推导出来的意义,这种推导出来的语句的含义是一种话语意义。而

    中州学刊 2008年6期2018-08-19

  • 浅析少数民族文化翻译中的文化误解
    下,少数民族文化翻译中,必然会造成许多文化误解,是翻译工作的重点和难点。实现少数民族文化翻译的重要目的,必须准确把握翻译本质,切实提高翻译质量。关键词:少数民族 语言文字 文化翻译 文化差异 文化缺失随着经济发展的深入,人们在物质生活水平提升的同时开始追求精神文化的满足,因而大众文化开始走向繁荣,跟中独具特色的民族文化也逐渐进入人们的视野。经济文化的全球性交流、融合,也让许多外国人对中国的少数民族渐渐产生兴趣,并且试图进一步了解研究少数民族文化。但是,受到

    文学教育下半月 2018年4期2018-07-03

  • 深化与重塑:林语堂《英译重编传奇小说》的文化翻译
    传奇小说》 文化翻译 古典小说★基金项目:本文系云南省社科基金项目“从林语堂《英译重编传奇小说》看中国古典小说翻译”(2017YJS074)阶段性成果一、引言林语堂早年留学德美,尽管受西方思想思潮影响,但是他的灵魂和内心仍是中国式的。1952年,他将中国的二十篇经典传奇小说编译成英文出版,以《英译重编传奇小说》(Famous Chinese Short Stories)为题,将中国古典小说传播到西方。1952年新中国成立不久,西方国家对中国的了解不深,对中

    安徽文学·下半月 2018年3期2018-05-15

  • 汉英思维对比与翻译
    英思维对比;文化翻译【作者简介】李辉雄,上海师范大学翻译硕士研究生,广东南方职业学院经济与贸易系。一、背景21世纪是全球化的时代,各国文化交流日益频繁,而翻译作为一种重要的交流媒介,作用越显突出。中国不仅要积极地吸收外国优秀文化,更要把中国的优秀文化用世界的语言传扬开去。上海作为中国重要的城市,其历史,文化,上海人性格特征等很值得译成英文向国外传播上海及中国的文化。余秋雨作为我国著名的文化学者,对中华文化有身体力行的考察和研究,他的《文化苦旅》一书具有代表

    校园英语·上旬 2018年1期2018-05-04

  • 文化翻译视角下江浙菜名英译研究
    文化。论文从文化翻译视角出发,以《舌尖上的中国》相关菜名及其译文为例,分析江浙菜名命名类别及背后的文化内涵,例析译本存在的不足,探究合适的英译方法,以推动江浙文化“走出去”。【关键词】文化翻译;江浙菜名;英译;《舌尖上的中国》中图分类号:H319 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)31-0190-03一、引言位于长江中下游地区的江浙两省旅游资源丰富,每年都会吸引数以万计的海外游客。据国家统计局报告,2016年浙江省共接待外国游客38

    戏剧之家 2018年31期2018-02-12

  • 《红楼梦》日译本的翻译研究综述
    究状况,并从文化翻译视角探究《红楼梦》日译的研究价值。关键词:《红楼梦》;日译本;翻译研究;文化翻译《红楼梦》是我国四大古典名著之首,自脂砚斋评《石头记》以来,后世对其研究延续至今。随着国际交流的加深,该作品被译为多种外文版本,甚至还有维语、藏语等多个民族语言版本,这使得全世界出现了一批“红学”翻译研究热潮。一、 《红楼梦》翻译研究的总体概述从检索知网文献看出,有关《红楼梦》的翻译研究篇数之多,涉猎语言之广。以2007~2017年十年的数据为例,《红楼梦》

    考试周刊 2017年86期2018-01-30

  • 《浮生六记》文化翻译诸策略的对比
    和文化交流,文化翻译的策略选择尤为重要。本文选择中国文化典籍《浮生六记》英译本中颇具争议的林语堂译本和雪莉·布莱克译本作为研究对象,对各译者所采用的翻译方法进行量化统计与分析。结果表明,林语堂译本以“异化为主,归化为副”,意在让读者领略中国清代寒士的生活情趣,宣传中国文化。布莱克译本以“归化为主,异化为副”,意在化解目标读者的阅读障碍,愉悦读者。因此,译者应依据不同时代的文化沟通需求,适当选择文化翻译策略。关键词: 《浮生六记》 文化翻译 翻译策略一、引言

    文教资料 2017年28期2018-01-25

  • 巴斯内特文化翻译观中的可译与不可译性
    淋漓尽致。就文化翻译而言,巴斯内特在其文化翻译观中提到了些许对于可译和不可译的看法。她认为不可译和可译之间是一种辩证关系。本文以2012年金球奖最佳外语片奖提名电影《金陵十三钗》中的翻译为例,通过对电影中具体的翻译进行研究,以及结合对巴斯内特文化翻译观中对于不可译性的分析,探讨该影片是如何将不可译的中国文化翻译给西方观众。本文主要探讨译者在不可译之处进行的处理,以及文化翻译观在电影翻译中的运用。【关键词】文化翻译;影视翻译;可译和不可译在经济全球化和信息化

    活力 2018年18期2018-01-14

  • 第三空间中的文化杂合 お
    霍米·巴巴的文化翻译理论超越传统意义上的文学文本中的文化翻译,认为文化翻译的过程就是构建文化身份的过程,是少数族文化存活策略,这为人们从翻译视角研究华裔美国作家的跨文化书写提供了理论依据。汤亭亭通过文化翻译式的跨文化书写,成功跻身美国主流社会,为美籍华裔赢得话语权。《女勇士》中,汤亭亭对碎片化的“中国”记忆进行改写和重塑,通过与她身处的美国文化的杂合,构建起中美文化间的“第三空间”,消解了西方文化主体地位,也表达了美国华裔的文化身份诉求。[关键词]《女勇士

    牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2017年1期2017-10-19

  • 文化翻译看《诗经?关雎》的四种英译本比较
    研究现状,从文化翻译的角度试图就中国古典诗歌的翻译提出理性思考,以期促进我国文化典籍英译及其研究。【关键词】文化翻译 语言与文化 中国古典诗歌 《关唯》英译一、文化翻译理论简介20世纪90年代,文化翻译学派的领军人物苏珊·巴斯奈特提出的文化翻译观认为:翻译在形式上是不同语言之间的代码转换,但实质却是异质文化间的交流,其目的是突破不同语言间的障碍,最终实现和促进异质文化间的融合与交流。对中国的翻译者来说这就意味着将外文作品通过自己的分析解构,进行文化上的转移

    校园英语·中旬 2017年4期2017-05-31

  • 美国华裔戏剧文化翻译研究
    突让美国华裔文化翻译略显复杂,尤其是戏剧文化研究更是难以捉摸。美国的华裔戏剧文化翻译者首先要打破语言这一表层的阻碍,毕竟语言是人际互动的基石,只有在语言互通有无的情况下才能正常自由地交流。其次便是文化差异,所谓的异国风情,一方水土养育一方人,不同的语言不同的民族下存在着不同的文化差异。十几年来,美国华裔戏剧文化翻译的佼佼者不断涌现,同时针对美国华裔戏剧进行研究的国内外学者也越来越多,他们分别就不同侧面对华裔美国作家从不同的角度进行解读分析,尤其是对黄哲伦的

    黑龙江教育学院学报 2016年10期2017-05-10

  • 文化差异对英美文学翻译的影响分析
    展。关键词:文化翻译;英美;文学;翻译;影响目前,對于不同国家的文化的研究正在逐渐加强,针对文化之间存在的差异,学者们也展开了一系列的研究,尤其在英美文学翻译方面,更加重视文化差异的影响。随着各个国家文化的不断发展,进一步促进了各国文化的交流和学习,使国家文化更加具有影响力和魅力,因此,对文化差异对英美文学差异的影响分析势在必行。一、文化差异对英美文学翻译的影响(一)中西文化和价值观存在的差异中西方的文化内涵受到不同地域的影响产生了一定的差异,但是从整体来

    北方文学·中旬 2017年4期2017-05-08

  • 韩中文化翻译技巧分析与研究
    象,旨在确定文化翻译的正确方法,减少因为对对方文化缺乏了解而导致在交流中出现的问题。关键词:文化翻译文化翻译理论;翻译技巧一、序言21世纪可以说是文化的时代,文化在现代人生活中占据着越来越重要的地位,在全球化背景下,翻译不再仅仅是语言之间的转换,而且是涉及到文化层面的复杂情况。但是,即使在這样的背景下,我们接触原本的机会很少,大多数是通过翻译来实现,在这种情况下,翻译的正确与否就显得尤为重要,文化要素的传达也被摆在重要的位置,因此,如何准确进行韩中翻译,

    魅力中国 2016年43期2017-05-05

  • 理解语言与文化翻译,促进中国文化与文学发展
    汉语法特征 文化翻译 中国文化和文学一、引言人类自有文化开始就有传播在进行,传播促进文化发展,但是异语文化之间的传播必须通过翻译这座桥梁。有的译者以超越翻译来认识它,有的译者思考翻译之外的现象和因。我们因该从两种文化之间或交互的语言文化来认知翻译。它是跨语言、跨文化的现象,是来自源语又不同于源语、形成于目标语又不完全是目标语的介乎两者之间的现象,这也是它复杂之所在。因此,在翻译过程中,对语言中所包容的文化信息处理得恰当与否,直接关系到翻译的成败,关系到译文

    校园英语·下旬 2017年1期2017-03-15