李姗
摘要:现如今,随着全球化的发展,不同文化和语言圈的交流逐渐增多,翻译的重要性也日益突出。由于不同民族和地区的历史、文化、风俗等的不同,使得在翻译中文化要素的翻译显得尤为重要。本论文以韩中翻译中文化要素的翻译方法为研究对象,通过找出韩国特有文化词汇及文化现象,旨在确定文化翻译的正确方法,减少因为对对方文化缺乏了解而导致在交流中出现的问题。
关键词:文化翻译;文化翻译理论;翻译技巧
一、序言
21世纪可以说是文化的时代,文化在现代人生活中占据着越来越重要的地位,在全球化背景下,翻译不再仅仅是语言之间的转换,而且是涉及到文化层面的复杂情况。但是,即使在這样的背景下,我们接触原本的机会很少,大多数是通过翻译来实现,在这种情况下,翻译的正确与否就显得尤为重要,文化要素的传达也被摆在重要的位置,因此,如何准确进行韩中翻译,尤其是文化翻译成为翻译人员的重要课题。
中国和韩国因意识形态不同,在语言和文化方面存在很多差异,作为一名翻译人员,要认识到这种差异,并且研究解决方案。因此,本论文的研究目的就是找出韩中文化翻译的理论,减少或避免翻译时因对韩国文化认知的缺失导致的误译和误会。
二、文化翻译理论
巴斯奈特在《翻译、历史和文化》一书中提出了如下文化翻译观点:第一,翻译的单位应该是文化而不是传统的词、句子、段落或是语篇;第二,翻译并非单纯的语言之间的转换,实质上是文化交流;第三,翻译应走出语义等值的局限,实现文化中的功能等值;第四,翻译的原则和规范也是不断变化的,翻译的目的是为了满足不同的需要。[1]巴斯奈特强调了文化翻译的重要性,翻译人员在翻译时要充分考虑文化信息的翻译和传达。
Stolze强调了翻译时文化差异的重要性,认为这一观点从哲学角度分析也是正确的,翻译受目的影响,如果不与技能主义相关联,那么翻译就不可能实现。
三、文化翻译分析
本论文通过观察韩国人的日常生活,选取反映韩国社会现象的“文化现象”,并将这些内容按照相对应的翻译理论进行了翻译及分析。
(一)汉字词的翻译。
汉字词在韩国语中所占比重最大,在翻译时看似简单,但因其与现代汉语词汇不完全对应,出现错误的概率也很大。中国与韩国同属东亚文化圈,在文化翻译时,会遇到很多汉字词,因此,汉字词的翻译应引起足够重视。
1.同型同义词的翻译。
同型同义词指的是韩语中的汉字词和汉语表达完全对应的词,适用于汉字词与现代汉语意思完全对应的情况。
<例文>
[原文] ?????? ??.??.????? ?? ???? ? ??, ? ??, ? ??? ?????? ??? ???? ????? ? ? ??.
[译文] 新村运动以勤勉、自助、合作为基本准则,是由一个共同体(如一个村庄、一个地区、一个国家等)发起的一场以实现共同富裕为目标的运动。
习近平主席在各种会议和论坛上都提过“共同体”,因此,这种中韩表达完全一致的词语就可以采用直译的方法翻译。
2.同型异义词的翻译。
<例文>
[原文] ????? ?? ?? ??? ???? ????? ??? ?? ??? ?? ??? ???? ??? ?? ?? ???? ???? ??????? ?? ???? ??? ??? ????.
[???] 霍夫斯泰德把这种儒教价值观和经济发展的关系分析为:实现经济复兴的亚洲国家虽然对传统有强烈的信念,但也不受传统束缚,具有很大的灵活性。
“柔软性”在现代韩语中的意思为“较软,不坚硬”,分析原文,这里的“柔软性”指的是韩国人在经济发展过程中不拘泥于传统,审时度势,最终实现了经济复兴,根据“等价理论”分析,此处翻译成意为“思想、行为等具有融通性”的“灵活性”一词最为恰切。
(二)添加与省略。
<例文>
[原文] ????? ‘?? ????? ?? ??? ?? ??? ?????? ?? ??? ?? ???? ?? ‘??? ??? ???? ??.
[???] 在韩国,为了照顾因“教育迁徙”去国外的子女,妈妈随孩子出去,只留下“大雁爸爸”孤独一人的家庭急剧增多。(“大雁老爸”是韩国近年来的流行词,意思是小孩去国外上学,老婆陪读,丈夫留在国内挣钱,这个词语颇有种“做男人不容易”的意味)
“大雁爸爸”是韩国一种特殊的社会文化现象,在没有相关共同文化背景的情况下,需要对相关的文化现象添加注释,以方便翻译目标读者的理解。
(三)文化固有词的翻译。中韩两国虽同属儒教文化圈,但因民族文化存在差别,思考方式、文化心理等方面都有很多不同,因此,要重视文化翻译时因文化差异导致的交流障碍。
1.异化翻译法。异化翻译法目的是保留原文中的异国情调,让目标读者向原文靠近,为了保护原文化的整体性。具体示例如下:
<例文>
[原文] ????? ??? ? ?? ??? ??? 30??? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ???? ????? ?? ??? ?? ?? ?? ????.
[译文] 平时行驶一个小时的距离,“子弹出租车”(形容车速度很快)可以加速到在30分钟走完,虽然这样能节约时间和费用,但却是很容易出现事故的驾驶习惯。
????? ‘????? ??? ??? ?? “飞车”?? ??? ??? “子弹出租车” ?? ??? ???? ?? ??? ???? ??? ??????? ??? ???? ???? ? ????.
在汉语中,与“子弹出租车”意思相近的词是“飞车”,用子弹来形容出租车速度之快具有很强的韩国文化特点,因此,此处采取异化翻译法能够让读者更好地理解韩国文化。
2.归化翻译法。归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调为目的语读者提供一种自然流畅的译文,适用于当太过趋向原文的翻译使读者产生理解障碍时使用。
<例文>
[原文] ??? ??? ???? ????? ??? ???? ?? ??? ???? ??? ???? ???? ??? ???? ???.
[译文] 但值得我们注意的是,西方近代化的副作用也导致了韩国传统价值文化的消失和文化特征的弱化。
‘??? ???对应的汉字是“文化正体性”,但是在现代汉语中没有类似的表达,韩语国语辞典中对‘??? ???的解释是是指一个民族不同于其他民族的特性。这种情况下,需要根据规划翻译法将原文翻译成易于目标读者理解的词。
四、结论
在全球化时代背景下,如果文化翻译出现错误,会产生交流障碍,甚至可能会对两国文化交流产生不利影响。因此,翻译人员应准确把握翻译文化圈的规则和惯例,对不同的环境使用何种翻译方法做出正确的判断。
在进行文化翻译时,需要对翻译规模、意识形态、文化特征等各方面进行综合考虑,翻译人员也应加强对翻译对象国文化的学习和理解,从而减少翻译时出现的误译和错误。
参考文献
[1]赵莉、何大顺,《巴斯奈特的文化翻译观》,《文学教育》,2009.06。
[2]马汉蓉《中韩翻译与文化》 《经济管理者》 2015.04上期。
[3]李民、宋立,《韩汉翻译研究》,2014.07。
[4]全香兰,《韩汉翻译技巧》,2005.07。
[5]柳英绿,《韩汉翻译基础》,2010.09。