李京京+贾艳丽
摘 要: 随着网络时代的到来,人们的生活节奏不断加快。带有字幕的影视作品能够让观众更快地获取信息,同时可以欣赏到“原汁原味”的作品。本文以具体案例为例,分析电影字幕的特点及翻译策略,旨在为字幕翻译提供参考。
关键词: 电影 字幕翻译特点 翻译技巧
引言
在全球电影文化相互融合的环境下,英语原声电影逐渐成为我国电影体系的重要组成部分。为了让广大中国观众欣赏到原汁原味的英语电影,这就需要借助字幕翻译帮助广大观众准确理解电影内容。尽管当前翻译的英语电影作品数量多,但尚未形成规范的翻译理论体系,仅仅是译员根据自己的经验与知识进行翻译。因此,探讨英语原声电影中的字幕翻译特点、技巧,对于规范英语原声电影中的字幕翻译,提高字幕翻译质量意义非凡。
一、电影字幕的定义
字幕是一种独特的翻译形式。它是一种书面上的、需要适时添加东西的、即时的、同步的、有多种传播媒介的翻译形式。
二、字幕的特点
与一般文学作品、商务文件不同,影视作品中的语言特点鲜明。
(一)瞬时性。语言是有声的,转瞬即逝,不能像文学作品一样反复阅读,因此,必须要简单易懂,清楚明了。
(二)大众性。影视作品是一种大众化的艺术,绝大多数电影和电视剧是供普通观众观赏的。因此,影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平。
(三)通俗化。影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现,即通俗化。
三、电影的翻译策略
电影可分为片名翻译与对白翻译。
(一)片名的翻译
电影的片名是片商与观众沟通的第一个直接窗口,其翻译不能无原则。比如the Duke(亿万神犬/公爵狗)若译成公爵,就与影片内容相差十万八千里。我们要掌握片名翻译的原则及方法。
1.片名翻译原则
(1)经济效益原则。从制片商的角度,他们不仅要借助电影丰富人们的生活,更大的目的是赚取利润,使其具有商业价值。因此片名吸引人程度越大,经济效益越高。
(2)体现文化特色的原则。电影是生活中或虚或时的反映,所以要体现出不同的文化特色,主要就是文化词和习语。如First Blood,本是个习语,意为“首战告捷”,但总是被译成“第一滴血”。
(3)审美艺术价值。翻译本身的艺术性和片名的艺术性。现如今人们生活水平提高,对美的要求越来越高,因此要译出好的译名引人遐想。如Gone With the Wind,It Happened One Night分别译为“乱世佳人”、“一夜风流”,既言简意赅又富有音律之美。
2.片名翻译策略
(1)直译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误的联想下,以生动形象的方式再现片名。如Snow Whites and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人)。
(2)意译法。有时片名具有丰富的内涵,直译难以体现其精髓,所以要根据影片内容、情节、风格、文体对其进行加工,从而实现其文化、审美、经济等方面的对等。如One Flew Over the Cuckoos Nest,Cuckoos Nest就与杜鹃窝无关,是个习语,疯人院的意思,所以影片名不是“飞过杜鹃窝”,而是“飞越疯人院”。
3.另译。若以上翻译方法不适用时,则可根据影片内容采用另译的方法。如earthquake最初译为“地震”,给人一种科教片的感觉,不符合原文,后改成“惊魂夺命”。
(二)对白的翻译
电影对白是电影的核心,在翻译过程中,既要考虑影视作品的语言特殊性,又要考虑观众,采取灵活多样的翻译方法,做到以“信”为本,又不盲目求“信”。
(1)减译法。由于电影本身的时间、空间等诸多限制,译员在进行英文原文处理时,常采用减译法即压缩、浓缩和删除。压缩是指用比较简练的语言对一大段话进行精简,突出核心内容;浓缩是对于某个场景内的对白或者是整个电影内容进行深层次缩减,只表达出原文关键信息即可;删除则是将对电影主题理解没有影响或者影响很小的内容去除,以保障翻译的简洁性。但这种译法不能随意使用,要根据电影的内容进行选择。
(2)明示法。电影中语言常用来诠释人物的精神世界。关于描写人类思想情感的词汇有很多,因此常采用明示法表达如此丰富的思想感情。有些电影剧情较为复杂,各种人物关系交织在一起,利用明示法可以直接诠释人物关系,便于观众理解电影内容。例如在电影《阿甘正传》有这样的台词:Bubba was my best good friend.(巴布是我最好的朋友)And even I knew that aint something you can find just around the corner.(这是世间难求的)主人公阿甘和巴布是最好的朋友,他们之间的友谊是很珍贵的,因此这句话直译“连我也明白不是随便捡来的”不符合中国观众的认知。
(3)归化法。归化法强调读者对于译文内容的感受,将读者的反应作为译文的翻译方向,从而理清译文的自然顺序,降低乃至避免文化冲突带来的翻译偏差,最终实现多元文化交流。同时针对英语电影中历史典故、名言警句较多的特点,在翻译时不能仅仅从字面上进行翻译,而是应该从汉语俗语、成语典故中寻找相近或者类似的,这样才能够使得翻译更加丰满,如英语谚语love me,love my dog,汉语翻译成“爱屋及乌”。
(4)意译法。英语中有很多词组是根据英语习惯进行的选择性搭配。如汉语中常说的“牛饮”,在英语翻译中不是drink like a cow,而应该翻译成drink like a fish,汉语中说人喝得多用的是用牛来形容,而英语则用鱼来形容。再如在美国电影《钢铁侠》中有这样一段台词:We were like peas and carrots.这句话被翻译成“我们亲密无间”。原文中的peas(豌豆)和carrots(胡萝卜)是美国人生活中常见的食物,美国人非常喜爱这两种食物。如果在对这段话直译成“我们就像豌豆和胡萝卜”,中国观众就会丈二和尚摸不着头脑,而将其翻译成“我们亲密无间”,就很容易理解了。
结语
字幕翻译应该从实际出发,既要摆脱本族语的束缚,又要充分发挥译语的优势。电影字幕翻译是一个系统工程,影响它的因素是多元化的,这需要译者不断探索、完善电影字幕翻译技巧,推动电影翻译理论和电影翻译事业的发展。
参考文献:
[1]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译,2001(7).