基于商务英语语言特色的翻译技巧研究

2017-01-14 06:22杨兰
企业文化·下旬刊 2016年11期
关键词:语言特色翻译技巧商务英语

杨兰

摘要:作为世界通用语,英语在对外贸易等活动中起着举足轻重的作用。商务英语的内容涉及到了商务活动的方方面面,是一门具有专业用途的英语。商务英语帮助学生适应工作中的英语要求,在语法和词汇方面都有很多特点。商务英语自身的语言特色决定了其在翻译过程中的技能技巧要求,本文你就此进行阐述。

关键词:商务英语;语言特色;翻译技巧;研究

一、商务英语的语言特色

(一)准确运用专业词汇

在商务英语中,存在着大量的专业词汇,精确运用专业词汇是商务英语比较重要的特点。除此之外,一些普通词汇也可能在商务环境中具有不同于一般含义,它一旦涉及商务方面的知识,便具有很强的专业性。例如,B/L 是“bill of lading”的缩写,意为“提单”。 而workfare属于复合词,有“工作福利制”的意思。想要了解更多的商务英语的专业词汇的意义,首先就必须具备一定的专业知识。

(二)结构缜密且意义完整

在商务英语中,尤其是商务合同方面,语言的运用涉及到当事各方的利益。因此,其内容不能随意或过于口语化,逻辑性一定要强,并且句式具有复杂缜密的结构,而意义也一定要保持完整,便是商务英语的又一大特点。

(三)大量使用非谓语动词、祈使句等

被动语态、非谓语动词、祈使句、情态动词以及各种具体从句等用法都能帮助句意表达简洁而完整。在使用商务英语进行商务活动时,会大量使用这些用法。

二、商务英语翻译中的问题与翻译技巧

无论是在中外文化交流,还是与其他国家的各种政治、商业等活动中,翻译都起着十分重要的作用。理解、表达和校对是在翻译的过程中,最为主要的三个步骤。一些专业的用词是贯穿于整个翻译的活动之中,因此,用词恰当是非常重要的。翻译不严谨或用词不当都可能会带来一些不必要的麻烦甚至纠纷,在商务英语的翻译中,就算是一个小小的单词也不能被忽略或轻视。而翻译的技巧上,主要有以下几个方面。

(一)注意词语搭配

在句子内部成分中,词和词之间的搭配,是翻译中比较重要的一个方面,例如名词与修饰语的搭配,动宾短语的搭配等。不同的定语在修饰不同的名词时,意思可能完全不同,这都是在商务英语翻译中需要重视的部分。比如,“张先生,很高兴见到您”,在商务英语中翻译成“Very glad to meet you,Mr.Zhang”。该句子中形容词子句“Very glad to meet”是名词“you”的修饰语。

(二)注意引申含义

一个英语单词可能有很多不同的含义,基于单词的基本含义,在翻译中应当结合上下文的意义而注意对单词含义的引申,进而得到更加准确合理的翻译结果。比如说颜色词,“red”字面意思翻译成“红色,红色的”,但在商务英语翻译中,“red”常用作“亏空”来讲,比如,“这家房地产公司亏空30万英镑”翻译成“The real estate agency is ? 300,000 in the red”。这就是“red”一词的引申含义。

(三)关于词性的转换技巧

在翻译过程中,由于英汉语言的表达习惯不同,为了使译文更符合目标语的表达习惯,就要注重词性转换,而不能单纯的进行逐词对译。转换词性可能是将名词转换为代词,将动词转换成名词或介词等等。这样才能让翻译过来的译本更加自然流畅。比如中国名著《红楼梦》,逐词翻译的话可能会译成“The Dream of Red Mansion”,这与我们中国文化实际不符,因此要结合《红楼梦》故事背景来翻译,应该译为“The Story of The Stone”,这样才符合《红楼梦》的真实意境。

(四)专业术语的的精准转换

在商务英语中,一些普通的词汇可能由于使用习惯等原因,被赋予专业的含义,这就需要译者进行辨别和具备一定的专业知识。例如,“cover”的基本含义是“覆盖”,但在外贸中,有时会翻译成“投保”。

(五)复合词的翻译技巧

复合词具备着十分正式的英语色彩,具有严肃性。因此在商务或外贸英语中,译者会经常遇到复合词。翻译复合词的时候要注意观察该词的构成,并根据结构,理解其含义。比如,商业英语信函常会用到“mailbox”,内容中可能用到类似于“workout”(工作),“workplace”(车间),“building material”(建筑材料)等这样的复合词。

(六)语言的增删

在商务英语翻译中,译者应当根据上下文的含义、关系以及表达习惯,对词量进行适当的增减,这也是十分重要的一个翻译技巧。根据具体的上下文,增加词汇来补充原文字面上没有出现但隐含表达的含义,可以让句意更完整;而减少一些虽然字面中出现但不需要在译文中表现出来的词汇,也能减少译文拖沓的情况。比如,“我不希望两国之间爆发战争”,翻译成“I donot expect a war between my country and yours”,这里直接用“yours”,而不是“your country”,此处省略了重复累赘的词汇,让译文显得更加精炼。

三、结束语

商务英语的翻译与普通翻译既具共性,又有特色。商务英语的翻译强调专业性和逻辑性,这是十分重要的。对于译者来说,在翻译商务英语的时候,既要具备商务方面的专业知识,了解与贸易相关的专业术语,又须兼具深厚的语法功底。译者应不断拓宽自己的知识面,关注商务英语翻译过程中可能存在的误区和问题,普通名词专业化等。除此之外,译者还应掌握正确的翻译技巧。随着我国综合实力的不断增强,对外贸易也将不断发展,这就对商务英语翻译提出了更高要求。总之,只有不断积累翻译的经验,才能真正准确标准的翻译商务英语。

参考文献:

[1]阮金玲.经贸报刊商务文章翻译技巧初探[J].海外英语,2010(03).

[2]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报(人文社科版),2009(S2).

[3]张舒.论商务英语的特点[J].科技资讯,2007(11).

猜你喜欢
语言特色翻译技巧商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
弗洛伊德早期绘画语言特色
浅谈商务英语的文本特征及翻译策略
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
论张爱玲的小说风格
目的论视角下商务英语翻译技巧
《作者自述》两个译本的对比赏析
目的论视角下旅游英语的语言特色对汉译旅游文本的启示