目的论视角下旅游英语的语言特色对汉译旅游文本的启示

2016-11-04 13:29王文权胡伟华
科技视界 2016年23期
关键词:语言特色影响因子旅游英语

王文权+胡伟华

【摘 要】本文在德国功能目的论指导下,剖析旅游英语的语言特点及其对汉译旅游文本翻译的影响,并给出常用的翻译方法。笔者采用文本分析法与案例分析法,解读国外英文旅游文本实例,探讨旅游英语在词汇层,语法层,句式结构层以及修辞层这四个层面的语言特色。接着,归纳出旅游文本汉译英时应充分考虑的三个因子:思维因子,文化因子,美学因子。最后,笔者结合国内景点汉译英实例,针对性地提出应对这三个因子的常用翻译方法:改写,音译和意译;增译和省译;变译。

【关键词】旅游英语;语言特色;汉译旅游文本;影响因子;翻译策略

0 引言

我国的旅游业经历了两个发展时期,一是,改革开放以前以政治接待为主的缓慢发展时期,二是,改革开放后的全面快速发展时期。随着旅游业的蓬勃发展,我国旅游业进入全方位发展阶段,即需加大旅游宣传的新阶段。世界旅游组织发表的《2030年全球旅游展望研究报告》,亚太地区将是新增入境游客最多的旅游目的地,到2020年,我国将成为世界第一大旅游目的地国。近年来旅游因旅游英语也引起了众多学者的关注(如图1所示)。

Thomas Claire在1996时明确指出旅游英语就是满足游客特殊需求的一种专门用途语言。 Graham Dann出版了The Language of Tourism,从社会语言学的角度研究了旅游英语的语言特色。2014年学者Mohamed Zain Sulainman根据源语言与目标语的不同语言特点,从微观和宏观指出旅游英语的语言特色特色。陈刚是国内最早研究旅游翻译的学者,在2004年出版的《旅游翻译与涉外导游》一书中,强调译者一定要有跨文化的意识,并指出中英两种旅游文本的特点。邹建玲统计了1998-2012年的有关旅游翻译的核心论文,将旅游翻译进行了分类。彭萍于2010年出版了《实用旅游英语翻译》,从词汇,句法,时态,修辞等方面指出了旅游文本的文体特色及翻译原则与方法。

国内研究大多只是提出旅游英语翻译中常用的翻译方法,却没有其进行有效分类。本文在目的论与文本分类理论的指导下,首先剖析旅游英语的语言特色,接着指出影响汉译英旅游文本翻译的主要因子,然后给出应对这些不同因子的常用翻译方法,以期提高汉译英旅游文本的可读性,更好地传播中国文化。

1 目的论

汉斯·威米尔于1984年,提出了功能派的奠基理论:翻译的目的论。指出翻译是一种有目的的活动,它意味着译者在特定的环境中为了特定的目的和人群以特定的文化创作出特定的文章。目的论有三大核心概念:目的skopos,连贯coherence,文化culture。Skopos是希腊语“目的”的意思,翻译的目的决定了翻译的过程,此处的翻译目的特指目标文本。Coherence连贯既包括了文本内连贯(intertextual coherence),也包括了文本外连贯(intratextual coherence)。文本外连贯是指译者所翻译出来的文章内容要符合目标语读者的生活环境,这样才能让目标语读者读懂,并进而产生共鸣;而文本内连贯就是指译文与原文的忠实度问题了。特定环境中的文化是用来判定某一行为在该环境中是否规范,能否为大众所接受,因此,跨文化交际必须考虑文化价值。

2 旅游英语的语言特色

2.1 词汇层

旅游英语中编写者通常会使用一些语言策略,语言技巧来保持与读者的交流,比如:we, our经常出现在旅游文本当中,用来拉近与潜在游客的关系;形容词的最高级、序数词被广泛使用在旅游文本中来表达景点的独特;体现目的地景点异域特色的词汇也是使用的重点。我们经常可以看到旅游宣传性文本选用了西方游客熟悉的,可以满足其旅行需求的词汇。例如,使用词汇:discover,escape, dream, away,adventure,imagination,pleasure以满足西方游客对旅行浪漫性,冒险性,刺激性的需求。

案例1

Discovery Pass

5 Attractions

Maid of the Mist·Cave of the Winds

Niagara:Legends of Adventure Theater

Niagara Gorge Discovery Center

Aquarium of Niagara

2.2 句法结构

汉语属于汉藏语系而英语属于印欧语系,两者在句法上有着非常大的差异。汉语更多地使用短句,并列谓语而英语多使用长句,并且会根据所要表达信息的不同重要程度使用不同的句法结构,如谓语,从句,分词短语,介词短语,从而体现出很强的层次性。但是,在英语旅游文本中英文还是以短句居多,句子体现简短,直接,口语化的特点。这些发现在前辈学者所写的书籍论文当中多有详细介绍,然而涉及到被动句在旅游文本中的详细介绍却很少见。

案例2

1)Visitors must follow direction of Preservation Society staff. Touching objects in the museum is strictly prohibited.

2)Security system in use.No personal items may be stored or left unattended at any property.

3)Strollers & carriages are not allowed inside the museums. Children must be accompanied by an adult at all times.

4)Food & beverages are prohibited inside the museums.

5)Museums & grounds are smoke-free.

6)Interior photograph & videographer may record your image for promotional use only.

7)An authorized photographer or videographer may record your image for promotional purposes.

8)Commercial use of images taken on or from the grounds of any Preservation Society is prohibited, except by prior written agreement.

案例2选自美国纽波特郡一博物馆入馆前的游客须知。案例中一共8句话,都是简单句和短句的集合,用词则体现了直接性,口语化的特点。其中的5句话用到了被动语态,而5)6)7)使用了主动语态。通过阅读我们不难发现这5句话所要表达的内容都是游客进入博物馆之后所要遵守的约定。因此,采用省略受动者(游客)的被动语态不仅避免了游客必须遵守博物馆如下规定的生硬语气,从而易于游客接受;同时使用被动语态体现了博物馆规约的客观性与威严性,使得游客潜意识中留下了必须遵守的印象。

2.3 修辞层

汉语的旅游文本大量使用修辞,使得文本有着优雅的风格;英文旅游文本使用修辞的数量相对少一些。明喻和暗喻在旅游文本中经常得到使用,为的是减少外国游客对目的地的陌生感:通过使用他们熟悉的景点来类比目的地景点,从而让游客将对熟悉景点的好感潜移默化地转给目的地景点,避免外国游客产生对目的地景点和当地人的不良异域感。旅游文本中使用幽默的修辞,可作为引起读者注意的一种手段,尤其是pun双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默。同时,重复、押韵、排比也常用于旅游文本,例如:

案例3:

The Liberty Bell is a symbol of the American Revolution.It is a symbol of liberties gained and a reminder of liberties denied.

It is a relic of the nations beginning.

It has inspired and challenged visitors, especially in times of crisis.

Its outline,familiar throughout the world, conveys the idea of the continuing expansion of liberty to new peoples and into new aspects of life.

案例3是对美国独立钟的介绍,文本来源于美国费城独立厅。独立钟于1776年7月4日鸣钟宣布美国独立,因此独立钟在无论是在历史上的美国,还是现在的美国都有着极其重要的意义。

文本虽短,但却使用到很多的修辞手法。首先用到了重复的修辞手法,a symbol of the American Revolution, a symbol of liberties。然后用到了压尾韵的修辞手法,a symbol of liberties gained and a reminder of liberties denied中,gained与 denied。接着用到了排比的修辞手法,it is a relic of…, its has inspired…,its outline…

虽说英文旅游文本当中较少使用修辞,但在介绍独立钟这一有着特殊意义的事物时,不仅在短短的文章中使用了较多的修辞,而且使用了重复,压尾韵,排比等为其他学者鲜有提及的修辞。这说明旅游英语在介绍到重要事物或表达重要信息时会用到修辞,并且较多的用到修辞。至此,我们需要打开思维,不要将旅游文本当中使用的修辞固定为就是那么常用的几种。

3 目的论指导下汉译英旅游英语翻译策略

3.1 思维因子影响下的翻译方法

3.1.1 改写

英文语言是形合语言,语言的主句,主语,分词短语,介词短语,本身就体现出了句子中各类信息的不同重要程度。并且英语具有很强的逻辑性,结构严谨,思维缜密。汉语是意合语言,句子体现和谐与对称,有着大量的修饰词汇与并列四字短语,注重形象思维。因此在将汉语翻译成英语的时候,需要重新组织英文文本中的信息。

案例4磨山景区简介

磨山景区总面积6.28平方公里,有“绿色宝库”之称。拥有观赏树250多种、200余万株。景区以秀山丽水、荆风楚韵和四季花城为特色。

景区自然环境优美,历史遗迹众多。曲堤凌波、朱碑耸翠、天坛晨曦、翠帷蕴谊等构成一幅自然的山水画;景区有全国最大的楚文化游览中心,主要景点有楚城、楚市、凤标、楚天台、祝融观星、离骚碑、楚才园和南国哲思园等;景区有多个植物专类园“春樱秋桂,夏荷冬梅”及其他花卉构成了一座四季花城。

Introduction of Moshan Scenic Area

Moshan Scenic Area covers a total area of 6.28 square kilometers, known as the“green treasure” with more than 250 kinds of ornamental tree species of over 2,000,000 plants.The scenic area boasts its beautiful landscape, full taste of Chu culture and gorgeous flowers in Four-season Flower Land.

The area consists of many beautiful natural scenes and historical sites.Scenic spots like Winding Embankment,Zhu Des Tablet in the Green, Dawn Break at Temple of Heaven and Friendship Woods makes a natural landscape painting.Chu Culture Tourist Area is the largest Chu culture center in China,including scenic spots as Chu Castle,Chu Market, Double Phoenixes Statue,Chutian Tower,Zhu Rungs Observatory,Lisao Stele, Chucai Sulpture Garden and South Philosophizing Garden,etc. There are several botanical theme garden that catch the eyes of visitors in different seasons,Sakura Garden in Spring, Lotus Garden in Summer, Osmanthus Garden in Autumn,and Mei-flower Garden in winter,which in whole known as Four-season Flower Land.

案例4中,汉语的第一句和第二句被整合成了一句英文:将汉语部分的占地面积译为句子的谓语;将“有‘绿色宝库之称”译为分词短语;将“拥有观赏树250多种、200余万株”译为了介词短语部分。即,根据汉语句子中这几个动词的不同重要程度,调整翻译为相应的英语句子结构。将汉语的“竹子”式结构成功翻译英语的“葡萄”式结构,符合西方人的英语阅读思维。

汉英在表达举例时有着相反的句式结构,即汉语是“先分后总”,而英语是“先总后分”。文中“曲堤凌波、朱碑耸翠、天坛晨曦、翠帷蕴谊”是“分说”,“ 等构成一幅自然的山水画”是“总说”。翻译为英语时,“Scenic spots like Winding Embankment, Zhu Des Tablet in the Green, Dawn Break at Temple of Heaven and Friendship Woods”like介词后引导的四个短语是分说,“makes a natural landscape painting”是总说。

“春樱秋桂,夏荷冬梅”是汉语文化中的谚语、特有词汇,英语中没有相对应的谚语。译者在翻译时没有生搬硬套地直译,而是采取意译翻译策略将它们分成了四个短语,译为了朴实自然地语言,这样的翻译利于西方游客理解并接受。

3.2 文化因子影响下的翻译方法

3.2.1 省译

语言是文化的载体,而中英两种文化经历着不同的人文历史,因此,在旅游文本的翻译中,如果信息体现浓厚的中国文化,但却不是实质性信息,翻译出来可能使外国游客感到迷惑,或者产生文化冲击,那这样的文字就不必要翻译给外宾了。例如对诗词翻译处理,四字短语翻译处理,夸张修辞的处理。

案例5梅园 Plum Garden

梅花是武汉市市花,其傲霜立雪的品格和坚忍不拔的精神,深受人们喜爱。本园植梅树千余株、20余种,多为梅中珍品。布局上倚山置梅,以梅饰山。漫步其中,令人心醉。

The plum flower is the city flower of Wuhan, well loved for its unique character of blooming among snow.There are more than a thousand plum trees of more than 20 varieties in the garden, many of which are valuable.The layout of plum garden has taken the shape of the hill into count, with plum trees and the height difference of the hill complementing each other.Walking through the garden would be a fascinating sight.

梅花在中国文化中有着特殊的含义:由于梅花在严冬盛开,色淡清香,因此中国人常用梅花象征坚强的品格与高雅纯洁品质。而梅花在西方文化中却没有被赋予这样的内涵,在他们眼中梅花只有概念意义,没有任何的内涵意义。而英文文本对Plum Garden(梅园)的介绍仅是客观地向游客陈述一下梅园里梅花的种类,数量以及梅园的布局,而非介绍中国的梅花文化。因此,为了避免不必要的翻译可能给外国游客理解上带来的问题,此处将“傲霜立雪的品格和坚忍不拔的精神”省译为“unique character of blooming among snow”.

3.2.2 增译

由于中外文化的差异,外宾对中国景点介绍中的文化背景缺乏了解,在理解文章时会遇到意义上的空白与理解上的障碍。在翻译部分人文景点时,要根据需要对介绍到的文化负载词,例如:相关历史人物,中国的朝代时间,风土人情等增加相应的背景知识,从而使外国游客更加容易理解英文介绍。

3.3 美学因子影响下的翻译方法

3.3.1 变译

景点翻译中的变译,就是“迎合”读者,照顾和迁就读者的利益、志趣。中西方具有不同的审美观,中文景点介绍中有很多文学性修饰语言:虚空之词表达含蓄之美;四字短语,叠词,使文本表达具有形式之美;修辞上喜用比喻,夸张,排比。英文景点介绍语言简明精练,追求自然理性客观美,景物描写多实景实写、客观理性,力求准确真实地再现自然。因而,在遣词造句上显得客观朴实,干净利落。翻译选词时,要将汉语中的描绘性词,选择英语中表达其实质信息的词来翻译。

案例6杜鹃园 Azalea Garden

杜鹃花是我国传统名花之一。本园杜鹃万株,以下鹃为主。花开时节,烂漫如锦,蔚为壮观。植物布局高低错落,疏密有致,配以亭台桌凳、曲径小道,景色宜人。

Azalea is a flower beloved in Chinese tradition. The azalea garden has tens of thousands of azalea trees, most of which are the summer-blooming variety. When the season comes, the garden would be filled with majestic sight of brilliant flowers. The design of the garden is complete with pavilions, tables and twisting paths, with variations in height and density, providing a pleasant viewing.

“花开时节,烂漫如锦,蔚为壮观” 是汉语中的四字短语,并列结构,表达了含蓄之美,而西方喜用朴实信息,表达自然直观美。为了迎合这种审美观,译者将“花开时节”翻译为朴实的文字“when the season comes”;“烂漫如锦”译出其本意“brilliant flowers”;“蔚为壮观”翻译为“majestic sight”。这样的翻译,可谓用朴实的英语为西方游客翻译出景点实质信息,迎合了他们的审美观。

4 结语

本文在德国功能目的论指导下研究了旅游英语的语言特色;指出影响汉译英旅游文本的三大因子:思维因子,文化因子,美学因子;提出应对这三个因子常用的翻译策略与方法。然而,本文也存在着一定局限性,首先针对文化因子,思维因子,美学因子的翻译策略与方法绝不仅仅是笔者所列出的这几类。再次,影响旅游文本汉译英的因子很多,笔者只是列出了主要的三类。以上不足需要笔者及致力于旅游英语翻译的同行们共同努力,以期取得更大进步。

【参考文献】

[1]Graham.MS.Dann.The Language of Tourism:A Sociolinguistic Perspective[M].Wallingford:CAB International,1996.

[2]Mohamed Zain Sulaiman.Translating the Style of Tourism Promotional Discourse:A Cross Cultural Journey into Stylescapes[J].Procedia - Social and Behavioral Sciences,2014,118:503-510.

[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Selected Articles from the English Teaching Forum Compiled by Thomas Claire, Translated By Yanglin,Wen Kexue,Zhuyuande,Liu Shangfu,Guanxi Education Press,1996.

[5]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[6]牛新生.关于旅游景点名称翻译的文化反思[J].中国翻译,2013(3):99-104.

[7]彭萍.实用旅游英语翻译[M].北京:北京对外经济贸易大学出版社,2010.

[8]邹建玲.旅游翻译研究1998-2012年综述[J].中国科技翻译,2013(4):48-51.

[责任编辑:田吉捷]

猜你喜欢
语言特色影响因子旅游英语
基于商务英语语言特色的翻译技巧研究
弗洛伊德早期绘画语言特色
浅谈商务英语的文本特征及翻译策略
论张爱玲的小说风格
旅游英语口语教学中任务学习法的探索
“影响因子”是用来赚大钱的