文化差异背景下英语翻译不对应性问题探讨

2020-05-26 16:42杜心语宋志峰孙宁
青年生活 2020年10期
关键词:翻译策略文化差异

杜心语?宋志峰 孙宁

摘要:翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转换,它涉及的不仅是两种语言,也是两种文化。文化差异使得原语和译语在词汇层面统一并非易事,因此,如何处理好文化差异在形式和功能上的对等是文化翻译的关键所在。本文从文化差异的角度阐述了翻译过程中词汇的不对应性,并就此提出了一些翻译策略。

关键词:文化翻译;文化差异;不对应性;翻译策略

一.文化翻译概述

翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转换。它涉及的是两种语言,也是两种文化。要对一种语言进行翻译,必须先理解这种语言,并理解产生这种语言的文化背景知识,其次是考虑译语的文化背景和用译语进行表达的问题。归根到底,翻译是跨文化基础上的信息转换,是跨文化的交际。这就是文化翻译。文化翻译在重视原语其它层面信息忠实转换的基础上强调原语文化信息的忠实再现。

二.文化翻译的不对应性

翻译不仅要跨越语言之间的差异,构建词语的对等,更要反映或重建另一种文化。翻译者不仅要关注源语言与目的语言之间的差异,更要注重两种文化之间的差异。

隨着当今社会经济的不断发展,国际交流的日益频繁,跨文化交际已经变得日益重要。中英文两种语言在生态文化方面的差异表现在很多方面,比如:动物、植物、山脉、草原、风等。而这些生态文化方面的差异会给我们的学生在翻译时带来障碍。因此,在翻译过程中必须顾及到不同文化在历史积淀、思维方式及表达情感的方式等方面的不同民族习惯。也就是说,跨文化翻译既要沟通两种文化,同时又要对文化中的民族特色给予充分的、原汁原味的反映。

其次,要注意习俗文化对翻译的影响。习俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由不同民族的风俗习惯所形成的文化。不同民族的社会风尚、伦理道德的异同有时会使原文难以忠实地传译。比如在法国,男女间一旦可以亲吻嘴唇,那就几乎等于可以同枕共眠了。为了照顾民族习惯,防止有伤使用译文语言国家的风化,法国人在翻译英国小说时,将英国式的接吻改为法国式的拥抱,这就属于有异于原意地改写,不能达到文化传真的效果。英汉习俗差异最典型的莫过于对某些动物的态度及其深层的文化内涵。中国人十分喜欢猫,常用“馋猫”比喻贪嘴,含有亲昵的成分。而在西方文化中,cat被用来比喻“包藏祸心的女人”。

由于价值文化观念的差异,同一个物理世界的存在物,在不同的民族文化中,其指代含义可能是完全不同的。例如,在欧美,fox(狐狸)可以是“漂亮、可爱”的,但在汉语中,“狐狸”却乖“狡猾”、“风骚”联在一起,都是骂人话。动物词语的褒贬色彩是由一个社会集团的人们主体的文化价值观念和情感的好恶决定的,正是不同社会集团的人们把主体的文化价值观念和情感的好恶涂抹到动物身上,使动物因而也有了好坏之分。又如“喜鹊”,在汉文化里,喻“喜悦”示吉兆。在英美文化中,则被大多数人视为不祥之鸟,预示凶兆,还可用来比喻饶舌者。由于价值文化观念的差异,不同文化的人也许会产生完全不同的联想,如颜色词,就“红色”(red)而言,在汉语中往往象征着“革命”、“幸福”、“健康”等;因而有“又红又专”之类的表述法,象征着政治觉悟高。而red在英语中常常使人联想到“愤怒”、“危险”、“重要”,“to see red(生气,狂怒)”,“to be in the red(财政陷入赤字)”,“a red letter day(重要日子)”等都是由“红”的象征意义构成的词语。

三.对策

1.意译法

有些习语无法直译,也无法找到同意的习语套用,因此,在受这种文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。例如:“易如反掌”英译为 as easy as pie;“一寸光阴一寸金”英译为 An inch of time is an inch of gold. “此地无银三百两。”译为The more is concealed.the more is revealed.“人们对生活总是有着不同体验,对客观世界有着不同的认识,因此人们理解词义的方式、角度也总是不一样。”即使在同一语言里,不可能出现两人经验绝对一致的现象。然而,我们都生活在同一物质环境里,自然生活条件基本上是相同或相似的。因此,我们各自的语言里就存在着不少选词、用词上的相似之处。在翻译时,可选具有相同文化信息的词进行意译,以达到文化语义等值。

2.音译法

一些原语文化中特有的物象在译语中是“空白”或“空缺”。只能采取音译法把这些特有的事物移植到译语中去,然后使用简明的英语进行解释,尽量弥补文化差异所造成的不对应性。这样,既保留了原语文化的“异国情调”,又可吸收外来语,丰富译语语言文化。

譬如,“阴”、“阳”是汉语中古老而传统的词汇,其中“阴”指的是自然界中黑暗的、负面的、女性的方面,而“阳”则是自然界中光明的、正面的、男性的方面,但是对于不了解中国传统文化的英美人来讲,是极难理解这两个字所代表的博大精神的意义的。所以在介绍这两个词汇时可以使用汉语拼音“yin”、“yang”来表示,但最好注上“in Chinese philosophy, medicine, etc. yin, the feminine or negative principle in nature; yang, the masculine or positive principle in nature.”从而有效弥补文化差异。此方法也可用在一些菜名上,譬如“Tofu” (豆腐)和“Wonton”(云吞),直接音译既能突出中国特色,又避免产生误解。

四.结语

不同的语言文字有其自身特有的文化内涵:一种语言文字中的某些含义,有时候很难通过译文用另一种语言文字传达给读者。而翻译中所失去的恰恰就是跨文化的含蓄与微妙。翻译是一种跨文化的交际活动,为保证交际的顺利进行,译者应有很强的跨文化意识,担负起不同文化之间交流的桥梁作用。从译语的角度出发,根据译语的语言特点选择恰当的方式表达出原语的语用含义,以实现文化再现。

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[2]成昭伟,张思永. 望文生“译” [M].北京:国防工业出版社,2010.

猜你喜欢
翻译策略文化差异
从中日民间故事窥探中日文化差异
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略