摘 要 重叠是一种常见的语言现象,存在于很多语言中,但因其表现形式不同,在不同语言中存在较大差异。汉语重叠现象远多于英语,汉语叠词独具魅力。叠词的使用可以使自然景观或人物特征更加生动形象;可以达到良好的修辞效果,使表达的意象更加准确;叠词同样具有音乐美,读起来朗朗上口,节奏感强。英语叠词远不如汉语丰富,因此汉语叠词很难准确的翻译成英语。本文对汉语叠词进行简要介绍,提出叠词英译的翻译策略,以达到既能最大限度地翻译叠词的形式,又能再现汉语叠词的美感以及语义的目的。
【关键词】汉语叠词;英译;翻译策略
1 汉语叠词的类型
以相同的字词组成的新词叫做重叠词。叠词的主要形式有:AA式、AABB式、AABC式、ABB式、ABAC式、ABAB式等。
(1)AA式:天天 夜夜 萋萋
(2)ABB式:冷冰冰 黄灿灿 水汪汪 白茫茫 亮晶晶 金灿灿
(3)AABB式:平平安安 明明白白 清清楚楚 安安静静 快快乐乐 高高兴兴
(4)AABC式:心心相印 欣欣向荣 彬彬有礼 历历在目 星星之火 沾沾自喜
(5)ABAC式:百战百胜 不卑不亢 不管不顾 不慌不忙 不骄不躁 不屈不挠
(6)ABCC式:文质彬彬 生气勃勃 兴致勃勃 雄心勃勃
(7)ABAB式:一天一天 一排一排 雪白雪白
2 叠词的翻译
英汉两种语言在叠词的使用上之所以有区别,是因为汉语中单音节词居多,便于重叠,而英语中多音节词占多数,不易重叠。汉语叠词的形美、音美、意美是很难通过翻译传达的。翻译时要尽可能遵循“信达雅”的翻译原则,既要忠实于原作的内容,又要忠实于原作的形式。但受语言差异的影响,原语的内容和形式有时很难准确传达,这就要求我们发挥译语优势,尽可能寻找最为贴切的表达方式,再现汉语叠词的音美、形美和意美。
2.1 “同词连续反复”法
英语中连续反复使用同一词,用介词after, by ,with等,连词and或者连字符连接起来使用,类似于汉语中的叠词。
例如:日日夜夜,我们在罗马名胜古迹的废墟中徘徊。
Day after day and night after night we have wandered among the crumbing wonders of Rome.
洪水慢慢地退了。
Little by little the flood receded.
看门的让人们一个一个进去。
The doorman allowed the people in one by one.
2.2 巧用英语叠音词
例如:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
All over this zigzag stretch of water, what meets the eyes is a silken field of leaves.1 (刘红珍,2002:67)
原文使用了AABB式叠词,译文则使用了“zigzag”一词,十分巧妙,这个词中两个辅音【g】形成了叠音,生动的传达了原文的内容与形式。
2.3 善用英语修辞(头韵和尾韵)
例如:值得庆幸的是,大家都平平安安的回来了。
Happily, all have returned safe and sound.
他抱着双臂坐了一会儿,倾听着闹钟走动的滴滴答答声。
Ha sat awhile with arms crossed, listening attentively to the tick-tock of the clock.
两个例句原文分别用了“平平安安”和“滴滴答答”,译文则采用了头韵的修辞手法以弥补翻译中形式上的损失,使译文尽量接近于原文。
2.4 借助every-、each、all 等词表达原文中“增义”效果
例如:两个月以来,他们个个都很辛苦。
Over the past two months, each and every one of them worked particularly hard.
朵朵花都开得鲜艳。
All of flowers were beautiful.
保护环境, 人人有责。
Protecting the environment is everyones duty.
2.5 意译法(放弃形式译意义)
英文中可以找出对应的叠词或者巧用一些修辞来弥补对叠词的翻译,但这种情况毕竟是少数,局限性较大。最实用、最能再现原文意思的方法莫过于放弃形式翻译意思。但这种情况下,就丢弃了汉语叠词的形式,这是不可避免的。
例如:月亮升高了。它的左右飘着几朵灰蓝色的云。月亮里面绰绰约约的,好像有雾,有烟。(迟子建《北极村童话》)
The moon was rising gradually, dimmed by a few steel-blue clouds. It seemed that there was smoke around.
月光泻在江面上,像播撒了许多金子,一跳一跳的。(迟子建《北极村童话》)
The moonlight flooded the river, like twinkling gold dancing on the river.
院子里没了水,潮乎乎,湿润润的,看来,姥姥已经洗完了脚。(迟子建《北极村童话》)
There was no water in the yard because grandma had washed her feet. She poured water on the yard after washing her feet, making the yard damp and wet.
每种语言都有各自的独特之处,要想在目标语中找出对应的形式实属不易。叠词的广泛使用是汉语的一大特色,也确实给翻译带来了困难。由于汉英两种语言在表达的差别,叠词很难进行直译,一般都需要变通转换。2(魏志成,2006:3660
参考文献
[1]刘红珍.汉语叠词的英译[J].安徽广播电视大学学报,2002(04).
[2]魏志成.汉英比较翻译教程[M].北京,清华大学出版社,2006.
作者简介
高少君(1992-),女,汉族,河北省人。现为辽宁大学外国语学院硕士生。研究方向为英语笔译。
作者单位
辽宁大学外国语学院 辽宁省沈阳市 110000