摘 要:文化翻译中历来存在归化和异化之争。翻译是在不同语言和不同文化之间架起的一座桥梁,其最终归宿就是解决沟通中的语言障碍,进而促进文化间的交流和进步。马克思主义实践观是马克思主义社会科学方法论的重要组成部分,是马克思主义哲学诞生的理论前提,对社会科学研究有着重要的指导意义。翻译也是一门以实践为基础的学科,本文正是以马克思主义实践观为理论基础,探析文化翻译中的归化与异化问题。
关键词:文化翻译;归化;异化;马克思主义实践观
一、马克思主义实践观与文化翻译
马克思主义社会科学方法论以辩证唯物主义和历史唯物主义为根本方法。该方法论主要包括以下几点:以实践为基础的研究方法;社会系统研究方法;社会矛盾研究方法;社会主体研究方法;社会过程研究方法;社会认知与评价方法;世界历史研究方法。[1]以实践为基础的研究方法说的就是马克思主义实践观。马克思主义实践观的核心是把实践作为马克思理论体系的整体思维方式,是理解人、人的社会生活、人与客观世界关系一般规律的基础。[2]实践在人类的发展过程中具有极其重要的作用,是人类生产活动的基础。实践的主体是人,实践是认识的来源和推动认识发展的动力,只有根植于实践,我们才能得到不断完善。也只有通过实践,我们才能从一般事物中总结出规律,再用这种规律指导实践,以便更好地进行更高一层的实践。
翻译是一门极重实践的学科,翻译理论与翻译实践之间也是一种相互作用的关系。很多人以为,学外语的人一定会翻译,或者外语好的一定能做翻译……事实上,这是对翻译的一种误解。翻译既然能成为一门独立的学科,自然是有其特殊性的。翻译不仅要求良好的双语掌握能力,还需要一定的专业知识背景。翻译过程中,对源语的剖析与取舍,对译入语的掌握及认知,这些都是翻译实践中不可或缺的重要品质,有时还会遇到很多跨文化问题,这就使得翻译难上加难。
以马克思主义实践观为指导,实质上就是要从翻译的目的出发,因为翻译的目的就是打破语言障碍,促进文化交流,说到底这就是一种实践,是一种横跨源语、译入语、源语文化以及译入语文化的特殊实践活动。翻译不仅要做到语言意义上的等值,更重要的是要真正做到文化意义上的对等。[3]语言和文化的对等是对译者的终结要求。语言是社会文化发展的产物。语言层面的对等相对来说是比较容易达到的,但是其背后总是隐藏着深层次的文化内涵,这种文化往往很难在译本中得到体现。
二、文化翻译的归化异化之争
如何处理文化翻译中的文化差异问题一直是翻译界所关注的问题,译界也因此产生分歧,形成两种对立的意见,即“归化”与“异化”。前者主张译文应以源语或原文作者為归宿,后者则认为译文应以译入语或译文读者为归宿。[4]
最能体现文化翻译中归化和异化问题的便是我们所熟知的《红楼梦》。《红楼梦》的英译版本中以英国汉学家霍克斯、闵福德的译本与杨宪益、戴乃迭的译本最为有名,然而在英语读者中,霍译本的接受度是杨译本远不能及的。杨译本和霍译本同样都“忠实于”原著,杨译本的“忠实”是针对原著的字面意义,而霍译本的“虔诚”则是针对原著的审美意义,二者取舍不同,但他们的翻译取向都是以原著为中心的。杨译本之所以在英语世界遭受一定程度上的“冷遇”,主要出于两个因素,一是一厢情愿地进行外译输出,二是在编审行为中强行输出本国意识形态。[5]江帆副教授所讲的实质就是归化和异化的问题,虽然霍杨译本都综合采取了归化和异化的翻译策略,但是相对而言,杨译本多用异化的翻译策略,因而可能不利于西方读者的理解和接受。
三、文化翻译中的翻译策略
根据翻译目的的不同,跨文化翻译中主要有以下几种翻译技巧:转换法、直译法、意译法、译注法和音译法。
1.转换法。
有些文化特色词汇在源语和译入语中指代不同,翻译时需要进行转换。从实践意义上来讲,翻译时遇到这些带有文化色彩的词汇就应该采用转换法,以便读者将其与本国文化对应起来,便于理解。例如:As strong as a horse力大如牛;As scared as a rabbit胆小如鼠;Like a duck to water如鱼得水;Spend money like water挥金如土;Lick a drowned rat像只落汤鸡;牛饮drink like a fish;拍马屁kiss sb.s ass。
2.直译法。
直译法指的是在翻译过程中保持原文的内容及形式的翻译方法。从实践意义上来讲,选择直译法要先搞清楚可不可译,读者能不能理解的问题,不然就不是直译,而是“硬译”了。例如:“癞蛤蟆想吃天鹅肉”可直译为“a toad trying to swallow a swan”;“跑得了和尚跑不了庙”可直译为“The monk may run away, but the temple cant run with him”。此二例不仅生动形象地保留了源语中的形象,还传达出了源语的文化信息。
3.意译法。
意译指的是在充分理解原文的基础上,跳脱源语的语言、形式等束缚,在译入语中做改造,以达到功能上的对等。从实践意义上来讲,这一译法目标明确,充分为读者考虑。例如:助纣为虐help a tyrant to do evil;四面楚歌be besieged on all sides;罄竹难书(of crimes)too many to record;破釜沉舟burn ones boats。再如:
原文:“芹儿呀,你便狠狠地说他一顿..……还打发个人到水月庵,说老爷的谕:除了上坟烧纸,若有本家爷们到他那里去,不许接待。……”(《红楼梦》第九十四回)
杨宪益、戴乃迭译本:“As for Chin,you must give him a good talking to. .. And send word to Water Moon Convent that, on the masters orders, theyre not to receive young gentlemen from our house except when: they go to sacrifice at one of the grave there. . .”
“烧纸”指的是一种东方人的祭祀习俗,英语中可用sacrifice表达。
4.译注法。
源语文本中有时会出现一些带有文化特色的历史事件、人物或者典故等,因为译入语中没有对应的表达,翻译时可以加上译注。从实践意义上来讲,这样不仅可以帮助目标读者理解原文意思,同时还能帮助他们了解到源语文化。例如:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Chukeh Liang, the master mind。虽然中国人熟知诸葛亮,但是英语读者却未必知道他是什么人,译文中增加with their wits combined和the master mind,充分再现了源语文本的文化信息。同理可将“班门弄斧”可译作:“show off proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter。”除了增词加以说明外,还可以采用尾注等方式进行注释。
5.音译法。
音译法指的是用拼音或者威妥玛氏标音的方式对某些文化特色词进行处理。从实践意义上来讲,这样不但可以保留原文中的“异国情调”,还可以吸收外来语,丰富译入语语言文化。例如:孔子Confucius;功夫kongfu;阴阳Yin and Yang;Meet ones Waterloo遭遇滑铁卢,遭遇失败,源于拿破仑的事迹;Achilless heel阿基里斯的脚踝,源于希腊罗马神话,表示唯一的致命弱点;A Pandoras box潘多拉盒子,源于希腊罗马神话,表示祸根。
四、马克思主义实践观与文化翻译的结合前景
归化和异化是直译和意译的延伸,但并不完全等同于直译与意译。正如王东风教授在《归化与异化:矛与盾的交锋?》中所指出的:“如果说直译和意译是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。也就是说,直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权利的得失问题。”[6]
归化和异化视角不同,通常来说归化便于读者理解,异化便于源语文化的输出,二者可谓各有优点。在翻译实践过程中,应该根据不同的翻译目的进行选择,如果只是一味的强调归化或者异化,这不仅与马克思主义社会科学方法论的观点想违背,也不利于文化之间的交流和传播。
仍然值得注意的是,随着全球化的发展和文化间的交流,可能某些异化问题终将不复存在。以“饺子”的两个翻译版本——“dumpling”和“Jiaozi”为例,“dumpling”采用的就是归化策略,“Jiaozi”所用的就是异化策略。“dumpling”在牛津高阶英汉双解词典(第七版)中的意思是:a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes。也就是說,“dumpling”在英语中是指和肉一起煮的面团。而《现代汉语词典》中,“饺子”则指的是一种在沸水中煮熟“半圆形的,有馅儿的面食”。显然,把“饺子”翻译成“dumpling”是不够贴切的。此外,“饺子”在中国文化中有着特殊的文化内涵,中国人逢年过节时喜欢吃饺子,视其为一种阖家团圆的象征。鉴于这种文化内涵,直接音译为“Jiaozi”的版本为英美人所熟悉和理解,并且已经收入辞书。
由此可见,翻译应当以实践为基础,适当选择归化和异化的翻译策略,最好把二者结合起来,互为补充,共同促进文化的交流与发展。
参考文献:
[1]马克思主义与社会科学方法论编写组.马克思主义与社会科学方法论(2013年修订版)[M].北京:高等教育出版社,2013.
[2]张华.马克思主义实践观的科学内涵及现实意义[J].理论学刊,2006(11):49-50.
[3]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社(修订版),2018.
[4]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998(02):12-19.
[5]江帆.他乡的石头记——《红楼梦》百年英译史研究[M].天津:南开大学出版社,2014.
[6]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002(05):24-26.
作者简介:
王鹏(1997-),男,汉族,贵州省织金县,贵州师范大学外国语学院英语笔译专业硕士研究生在读,研究方向:文化与翻译。