跨文化背景下的满族文化翻译研究

2020-03-23 05:56时贵仁彭莉
青年文学家 2020年5期
关键词:跨文化

时贵仁 彭莉

摘  要:满族文化作为中国少数民族文化的重要组成部分,吸引不少学者对其进行研究和探索,其中不仅要跨越语言理解的障碍,还要从文化理解的层面对满族民俗文化进行剖析和翻译,进而在跨文化的背景下对中国传统满族文化进行传播和发展,为其他民俗文化翻译提供借鉴方法,提高中国文化软实力。

关键词:跨文化;满族民俗文化;文化翻译

作者简介:时贵仁(1962-),男,汉族,辽宁大学外国语学院教授;彭莉(1993-),女,汉族,辽宁大学英语语言文学硕士研究生。

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-05--01

一、研究背景

近年来,随着中国文化的传播,中国文化软实力的提升,中国魅力的影响,世界越来越多的将目光投向于中国,特别是中国独特而丰富的少数民族文化,吸引诸多国内外学者进行翻译研究。在这种背景之下,少数民族民俗文化翻译已成为对外展现多元民族文化魅力、增强国际学者、游客文化认知,促进中西文化交流的重要途径。然而,当前少数民族文化足以对外传播和翻译的总体数量较少且质量参差不齐,尚未引起少数民族文化研究学界、翻译学界等学术研究界的广泛关注,加之在少数民族文化译介层面,学界还面临着不小的障碍,包括缺乏针对某个特定少数民族的民俗文化翻译在理论与实践方面的探索、缺乏系统的研究少数民族文化的组织、缺乏能够很好地平衡对少数民族文化与外语翻译知识理解的人才,种种困难和障碍还有待国内外学者去突破和发展。

二、翻译与跨文化阐释

在过去的几十年里,通过学者们的共同努力,翻译研究确实正在朝着一门独立的人文社会科学分支学科的方向发展,翻译意味着将一种语言转换为另一种语言,或者说以语言为媒介将一种意义形式转换为另一种意义形式。随着全球化语境的发展,呈现出的一种趋势就是翻译研究越来越接近文化研究,人们在提升翻译能力的同时,不得不去关注和丰富文化的底蕴。可以说呈现这种趋势的其中一个原因就是翻译理论对于实践的指导不仅仅是居于技术层面,还更是居于思想和原则层面。因此,有名学者安德烈·勒福菲尔变呼吁研究中出现一种“文化的转向”(cultural turn),而文化研究中也应该相应的出现一种“翻译的转向”(translation turn)。其實从文化转向和翻译转向的字面意义来看,两种转向的原则和规律其实就是文化与翻译之间的相互交叉与博弈,而就翻译本身而言,它既包含了语言转换的功能,又涵盖了跨文化意义上的阐释功能。

三、跨文化翻译的实践策略探究

从阐释学的原则来看,原作者在创作的过程中不可能穷尽原文的意义,他常常在自己写出的文字中留下大量的空白,而阐释者的任务就是凭借自己的知识储备和语言功力一一恢复并填补这些空白,而用另一种语言作为媒介进行这样的阐释也即跨文化翻译。为了保证特色文化概念的准确传达与被理解,阐释者还应在翻译的过程中将目的语相应的文化概念补充出来,例如这一句“在清代,统治者将其统治下的人们分为旗人和民人”粗译为:In Qing Dynasty, the rulers divided the people under their rule into Manchu and people. 此句中的“旗人”被译为“Manchu”,“民人”被译为“people”,而实际当中,“旗人”的意思是指努尔哈赤建立了八旗制度,其八旗中的人对自己的简称,而满族则是民族族群,“民人”则是作者想表达的旗人以外的人,很明显这里的释义出现了偏差,所以为了避免这种偏差,阐释者在翻译的时候应当注意补上其中的文化内涵,以便目的语读者进行更好的理解。

在满族民居民俗方面,其独特的住宅庭院文化也值得甄字酌句的去翻译和理解。比如“开门的一间称‘外屋、‘堂屋;西面屋又称‘上屋,上屋里南、西、北三面筑有‘Ⅱ字形大土坯炕,叫做‘万字炕”。此句中的“万字炕”如果简单的译作“Swastika kang”,极有可能会引起读者的疑惑和不解,因为这样的翻译只是从音译的层次对目的语进行了简单的译介,而没有考虑到更深层次的跨文化阐释方面的意义。实际上,北方用砖、坯等砌成的睡觉的台,下面有洞,连通烟囱,可以烧火取暖,此为“炕”。家里进来客人,首先请到炕上坐;平日吃饭、读书写字都是在炕桌上,此为“万字”。所以,如果阐释者在翻译的时候增补上这些文化内涵,更能促进文化的理解和交流。

四、结论

从“文化转向”和“翻译转向”来看,翻译不完全等同于跨文化阐释,它还受制于语言的限制,也即它如同“戴着镣铐的舞蹈”,也即有限制的跨文化阐释。取其平衡,终能找到有效的方法去对民族文化进行宣扬和传播。中国文化博大精深,满族文化是少数民族文化的重要组成部分,就目前的研究状况来看,虽然在另一语境当中,满族文化还处于“边缘的”、“沉寂的”状态,但是通过这种跨文化阐释式的翻译方法,相信能更多地帮助中国文化走向世界,增强中国文化软实力,提升中国文化自信。

参考文献:

[1]王宁,比较文学、世界文学与翻译研究[M]. 上海:复旦大学出版社,2014.

[2]吉丽,双语词典中文化特色词释义研究[D]. 哈尔滨:黑龙江大学,2015.

[3]韩晓时,满族民居民俗[M]. 辽宁:沈阳出版社,2004.

[4]吴书纯,满族民间礼仪[M]. 辽宁:沈阳出版社,2004.

[5]迟庆立,文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D]. 上海:上海外国语大学,2007.

猜你喜欢
跨文化
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
海外工程的跨文化管理
中日跨文化协作研究
石黑一雄:跨文化的写作
跨境电子商务中的跨文化思考
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对
也谈跨文化研究在中国
解读电视剧“鄙视链”——海外剧跨文化传播中的偏见
论词汇的跨文化碰撞与融合