摘要:《名利场》真实地展现了19世纪初英国没落贵族和资产阶级暴发户等各色人物的丑恶嘴脸和弱肉强食、尔虞我诈的人际关系。小说以其鲜明的西方批判现实主义艺术风格在英国乃至世界文学史上独树一帜。本文从对等多模态系统分析著作中两位中国译者的翻译研究,考察文学视域下的文化汉译方法。
关键词:对等多模态系统 《名利场》 文化翻译
一、对等多模态系统简介
奈达指出,翻译是用最恰当、自然和对等的目标语语言从语义到文体再现源语的信息,确保译入语与源语读者反应相近,而不是绝对的一致。卡特福德在《翻译的语言学理论》一书中指出,在语言层次上,翻译包括完全翻译和有限翻译。前者指源语的语法和词汇被等值译语的语法和词汇所替换,后者指源语文本材料仅在一个层次上被等值的译语文本材料所替换。随着翻译研究自身发展,语义观转变为情境观,突破了传统“对等”,其被视为一定社会文化情境下语用对应。在莫娜·贝克1992年编著的《翻译教程》中,翻译等值问题被有效加以区分为词层对等、语法层对等、篇章层对等以及语用层对等等多个模态形式。
二、对等多模态系统下的《名利场》汉译文化研究
一名之立,旬月踟蹰。两译者反复斟酌,采取最贴近源文語音、词汇、语法、语义和文化层模态对等,使得目的语读者可以从多维文化视角“原汁原味”地欣赏原著。
(一)物质文化及其汉译
第一章出现一个关键词“Chiswick Mall”,这对于意欲了解英国19世纪工业时期社会背景的当代大学生而言,容易产生困惑。他们往往想到Mall最为熟悉的“购物中心、商场”等概念,翻译成“奇斯威克购物商场”;然而这在当时却鲜为人见。诚然,译者需要理解的是意义不等同于指称义,意义寓于功能,功能使意义得以发挥:原著上下文语境描述了一辆四轮马车以每小时4英里的速度前往平克顿小姐住所。因此两位译者均取Mall的一个情境式隐含语义,即“an esplanade”(林荫道),这样的词层对等翻译处理更符合当时英国田园乡村真实文化地理风貌。
为更好地让汉语读者深刻了解英国19世纪资本主义生活的粗俗、腐化和虚伪,两译者在文化空白信息上的对等补偿处理也非常值得借鉴,如下例对于Backboard的翻译处理:
1.……同时我希望您在今后三年之中,督促她每天使用背板①四小时,不可间断。这样才能使她的举止风度端雅稳重,合乎上流女子的身份。
2.……仆建议该生今后三年内每日认真使用背板②四小时,日日不辍,因非如此不足以形成大家闺秀所需之端庄举止与风度。
为保持身材苗条匀称,当时上层贵族通常用背板(Backboard)来预防驼背。基于对等多模态系统理论,在阐释其词层对等含义之后,两位译者采用厚译方式,补偿词汇背后的文化和异域风情,突出了爱米丽亚受到平克顿女士夸耀其优雅自律,并将其作为学校典范。两种译文都尽可能实现词层语义、语篇和语用文化的对等。
(二)心理文化及其汉译
当马车驶离平克顿学校,蓓基将杰迈玛小姐赠予的词典猛地扔掉,这位“古怪的没教养的女孩”让她又气又怕;杰迈玛继而想教训她一次。两个译本从不同模态视角尽可能实现源文Emotion对等,其中杨译倾向于卡特福德式静态语法等值;彭译则偏向语用交际层动态译素的等值目标,以主谓短语式展现主人公的惊讶气恼等情感:
吉米玛吓得差点儿晕过去,说道:“哎呦,我从来没有——好大的胆子——”她的感情起伏得太厉害,因此两句话都没有说完。
这差点儿把杰迈玛小姐吓得晕了过去。“啊,我从来没——”她说,“好大的胆——”她又惊又气,两句话都没有说完。
三、结语
相关文化信息汉译比较研究显示,英文古典文学作品的汉译工作不只局限在单一模态下的浅层静态译素间的等值处理,而更多是存在于源文与译文之间的多模态复杂系统下的深层动态译素对等。这其中依据源文体裁风格、类型,可能需要译者在音素、词素、语素、语法素、语境素、语用素和宏观文化素等多个译素之间努力实现“信达雅”的翻译目标。因语料收集有限,希望后期借助更多翻译语料库资源,挖掘更多对等多模态系统实践案例,以便更好地验证其真实性和有效性,从而有利于翻译教学实践和跨文化交际翻译研究。
注释:
①②当时的人用背板来防止驼背。
参考文献:
[1]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.
[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
[3]王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
[4]刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[5]曹明伦.英汉翻译二十讲[M].北京:商务印书馆,2013.
[6][英]萨克雷.名利场[M].杨必,译.北京:人民文学出版社,1957.
[7][英]萨克雷.名利场[M].彭长江,译.北京:中国书籍出版社,2006.
(作者简介:孙振海,男,硕士,太原科技大学晋城校区公共教学部,助教,研究方向:外国语言学及应用语言学、翻译理论与实践)(责任编辑 刘月娇)