文化翻译视角下大学英语翻译教学策略分析

2019-12-04 00:55邹永红
读天下 2019年36期
关键词:跨文化意识大学英语

摘 要:为了全面保障大学英语翻译教学的质量,教师一定要全面强化学生的文化翻译观、培养学生的跨文化意识和文化翻译技能,同时教师应该多了解中外文化,培养自身的文化素养,并探究分析文化翻译视角下大学英语翻译的教学策略。

关键词:文化翻译;大学英语;跨文化意识

一、 浅谈文化翻译论的概念

随着新时代的到来,人们对翻译的研究逐渐有了新的认识,认为其是一种在特定社会文化背景下的交流过程,其交流的对象是文化内部与文化之间。文化翻译观主要包括四个方面的内容:首先,翻译是在特定的文化背景下进行的,而不是仅根据之前的语篇进行;其次,在翻译的过程中更注重的是交流而不是将所要翻译的内容简单进行重组;此外,翻译主要是将一篇文章中的内容用同等价值的语言表达出来,而不应该仅仅根据原文的内容进行;最后,翻译在不同的时期有不同的翻译规则和标准。文化翻译观将文化作为翻译的核心因素。认为翻译不仅仅用新的语言翻译原文,而是应该有效利用新文化和美学进行诠释,也就是说翻译是再次创造新的文化。译者的根本任務就是最大限度保证原文价值的情况下利用新的文化系统翻译出令原文读者和译文读者都满意的文章。文化翻译观背景下的文章翻译更注重其是否满足文化要求,是否能让广大读者接受。一般来说,只要翻译的文章能同时满足原文和译文读者的要求就行。

二、 浅谈大学英语翻译教学存在的问题

(一) 各高校并不重视翻译教学

翻译要求学生要具备牢固的基础知识并且积累丰富的文化及翻译技能,并且其具有较专业和复杂性等特点。但是在实践教学中教师更注重听说读写的课程教学,相对比较忽视翻译教学。此外,很多学校并没有开设较多的翻译课程,甚至直接不开设这类课程,并没有有效地培养学生的翻译技能和技巧,再加上学生也并不重视提高自身的翻译素质,导致大学翻译教学很难顺利开展。

(二) 忽视培养学生的跨文化意识

大部分的学生并没有在日常生活中使用英语文化,所以都没有较强的英语文化基础。再加上由于长期接受汉语文化教育,学生在翻译的过程中很容易受汉语的影响。此外因为教师并没有有效培养学生的跨文化意识,所以在平时的学习中并没有对比和积累中英文化。同时,学生并没有有效地衔接中英语言文化,极大影响了培养他们的跨文化意识和翻译能力。

(三) 过度依赖翻译软件,缺乏文化导向

大多数的教师和学生在大学英语翻译的教学中并没有比较独立的思维和文化导向,更多的是依赖各种翻译软件进行教学,从而严重限制培养他们的翻译能力,同时也阻碍了跨文化翻译的发展。比如类似有道、谷歌和百度等翻译软件,虽然可以适当的帮助学生学习,但是这些软件有时也不能准确的翻译一些文化方面的内容。因此要求教师在教学中应该根据不同的文化背景和语境引导学生重视文化翻译导向,为了保证翻译的质量,尽量减少使用各种翻译软件。

三、 浅谈使用文化翻译观进行大学翻译教学的措施

(一) 强化学生的文化翻译观,促进大学英语翻译教学

翻译工作需要在特定的文化背景下才能完整有效地将原文的文化价值翻译出来,其不是一种简单的转化语言的工作,要求翻译者在翻译过程中一定要有效结合文化,才能最大限度地实现翻译要求的“信、达、雅”。英汉翻译在一定程度上主要是汉语和英语之间的交流,所以要求教师在平时的教学中一定要有意识的培养学生关注这两种文化间的联系,一定要将文化作为翻译工作的出发点,同时还应该将文化传统和前人翻译的成果作为有效参考,从而更好地传递知识和文化。随着文化翻译理论的不断发展和有效实施,要求各个高校一定要有意识的培养学生的文化翻译观,从而保证英语翻译的质量。

(二) 培养学生的跨文化意识

文化翻译观理论认为翻译一定要建立在文化的基础上进行,而不是简单的重组原文内容。翻译者一定要明白翻译是一种交流活动,其需要跨越语言文字和文化信息,如果翻译者并没有根据实际文化背景进行翻译,会严重影响民族文化的交流,同时还可能使广大读者并不明白其翻译的内容。因此要求教师在平时的教学中一定要有意识的培养学生的跨文化意识,同时还应该在各个教学环节中有效融入跨文化意识教育,通过这种方式才能使学生能有效克服各种因文化差异带来的翻译障碍。正如著名翻译理论家奈达提出的一样,真正成功的翻译要求翻译者要具有比较强的双文化能力,才能保证翻译内容局内文化功能。因此,教师一定要合理的引导学生培养一定的跨文化意识,同时让他们在平时的学习中有意识的关注中美和中英等国家文化、民族心理、生活习惯、宗教信仰和价值观等方面的差异。通过这种方式才能帮助学生在实际翻译的过程中能根据自己了解的文化背景翻译出最符合读者要求的文章,真正传递出文化的内涵。

(三) 提高学生的文化翻译技能

教师一定要重视培养学生的文化翻译技能,以此才能有效提升学生英语翻译的质量。同时教师在教学中一定不断加强文化翻译的教学力度,通过解构和移植加入目的语才能有效理解原文中特定的文化因子,帮助学生更深刻的理解翻译的技能,比如“归化”和“异化”等。

其中归化是翻译实践中使用比较广泛的一种文化翻译策略。其为了最大程度降低跨文化交际存在的问题,并且消除原文文化中的陌生成分,要求教师应该采取有效措施引导学生适应翻译文章的各种理念和方法。

异化的翻译策略是最大限度地保留原文的语言表达形式和异质的文化成分,从而使译文读者能切身体会原文各方面的文化。学生在翻译的时候可以有效地结合译文的特点选择最正确的翻译策略。

四、 总结

总而言之,为了提高大学英语的翻译质量,教师要有效利用文化翻译观,一定程度上也要增加翻译课时。同时教师也应该采取有效教学手段全方面培养学生的跨文化意识,并以此有效改善翻译教学存在的问题。引导学生学会在翻译过程中有效处理翻译与文化的关系,全面提升翻译的质量。

参考文献:

[1]杨春会,姜洋,郑春丹.跨文化视角下大学英语翻译教学研究[J].科技资讯,2019,17(4):162-163.

[2]许萍.跨文化视角下的大学英语翻译教学策略研究[J].英语教师,2017,17(24):23-25.

[3]周天楠,何利民,李春明.多模态视阈下的大学英语翻译教学策略研究[J].重庆文理学院学报,2017,36(6).

作者简介:

邹永红,四川省绵阳市,西南科技大学。

猜你喜欢
跨文化意识大学英语
非英语专业大学生跨文化意识研究
浅谈初中英语教学中对学生跨文化意识的渗透
在英语课堂教学中应培养学生的跨文化意识
大学英语教学中跨文化意识的培养思路
论大学英语教学改革与实用翻译人才的培养
大学英语创造性学习共同体模式建构案例研究
校园网络背景下大学英语大班教学的缺陷探究
情感教学法在大学英语课堂教学中的应用
非英语专业《大学英语》课程中语音教学现状与重要性简析
浅析支架式教学模式下大学英语教师的角色定位