邓林 罗永纯
摘 要:文章从文化翻译视角入手,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,主张对字幕翻译源语言在不同语境中采用不同的翻译策略,以电影《我和我的家乡》为例,探讨了不同翻译策略在该片字幕英译中的应用。
关键词:文化翻译;字幕翻译;《我和我的家乡》;翻译策略
中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.02.028
1 文化翻译
由于文化的多样性,译者在不同的文化语境中很难实现源语和目的语在文化功能上的对等。翻译就是文化内部与文化之间的交流,不仅涉及词、词组、句子和文本的转换,而且应考虑到文化、社会、政治和历史因素。翻译是不断对两种不同文化进行比较并转换的过程,译者要不断地把两种文化加以比较,来处理相关词的翻译。文化翻译的任务不是翻译文化,而是翻译文化的意义,应结合语言和意义探讨文化翻译。
文化翻译理论认为,在翻译过程中须考虑语言背后的文化因素,通过文化转换的方式来达到译文与原文在功能上的对等。因此,以电影《我和我的家乡》为例,探讨了在文化翻译视角下,为了更好地传达源语中的文化信息,实现文化交流的目的,不同翻译策略在该片字幕英译中的应用。
2 电影《我和我的家乡》
《我和我的家乡》是一部关于热爱家乡的电影,由“北京好人”“天上掉下个UFO”“最后一课”“回乡之路”“神笔马良”5个单元故事组成。电影《我和我的家乡》讲述了发生在中国东西南北中五大地域的家乡故事,各具特色。在喜剧的题材之上,《我和我的家乡》深度结合了“探案、科幻、温情、爱情”等元素,抒发了人们的家国情怀,展示了脱贫攻坚成果,让观影人能够体会到家乡的美好变化和迅速发展,祖国繁荣发展的同时,感动于中华儿女同聚一心,朝着全体人民幸福安康而奋斗的决心和坚持。同时电影《我和我的家乡》作为一部“主旋律”的电影,受到了观众的认可,尤其是在年轻观众中呼声很高。电影里可以感受到年轻人对于祖国繁荣发展和家乡迅速发展的喜悦和兴奋以及无数华夏儿女的家国情怀。因此,分析和研究电影《我和我的家乡》的英文字幕翻译,有利于中外文化友好交流,让西方观众更加清楚地认识到一个繁荣发展的中国、一个时代的精神状态以及在中国现实生活中无数华夏儿女的家国情怀。
分析电影《我和我的家乡》的中文原文的英文字幕翻译,可以发现电影翻译的整体水平很好,电影有5个部分,每个部分的翻译团队不同,但是整体上讲电影字幕翻译水准很高,对我们翻译研究的学习也有一定的启示,值得我们学习和思考。同时,进一步地研究电影《我和我的家乡》的中文原文的英文字幕翻译,可以发现电影中包含了很多具有中国语言特色和文化特色的台词,这次台词的英文字幕翻译也承担着传递和交流中国文化的任务。通过观看电影《我和我的家乡》并分析研究电影的中文原文的英文字幕翻译,可以对我们学习电影翻译有很多启发,同时有利于中国文化的对外传播和交流,也有利于提高中国国际形象,增强国际认可度。
3 文化翻译视角下电影《我和我的家乡》字幕翻译的策略
电影字幕翻译由于时间和空间上的限制,原影片中一些具有文化特色的词汇和语言表达形式,因为中英文两种语言自身特点和中西方文化背景的差异,导致电影字幕翻译起来有一定的难度。尤其是当涉及到中文电影字幕中需要翻译一些文化负载词、方言、俗语等等,很多时候字幕翻译会出现误译甚至是故意不译的情况,这样不仅造成国外观众理解中文电影原文的困难,更加不利于中文电影文化向国外观众的输出,影响中西方电影文化的交流与学习。因此,中文电影字幕应该在翻译时尽力地避免这种情况。同时,电影字幕翻译是一个艰辛的过程,它需要电影字幕翻译人员投入大量的时间和精力,又因为中文电影是国外观众认识中国文化的一个重要途径,中文电影的字幕翻译的质量优劣直接影响到观看的效果。所以,电影字幕翻译时应该高度重视对于中文电影字幕中出现的文化信息的翻译。
本文以中文电影《我和我的家乡》为例,分析该电影中出现的相关文化信息的处理与翻译,可以采用以下三种策略:一是文化补偿原则。在保存和介绍异域文化特色的基础上,让观众对不同语言和文化的影视剧有所了解。二是文化移植原則。翻译时有意舍去原语的文化特色,恪守目的语,以地道生动的译文获取观众的理解和接受。三是文化协调原则。翻译时从实际出发,有机结合两种语言文化,既要摆脱本族语的束缚,又要充分发挥译语的优势,尽可能避免出现原语和译语中文化信息的丧失。
3.1 文化补偿原则
例1 我来找你帮忙,你还给我东西。
“你还给我东西”直译的话可以翻译为“You are giving me stuff.”,这样翻译看上去和中文“你还给我东西”对应看起来非常整齐,和中文是一一对应的。但是这里翻译成了问句“How could I take your stuff?”,就是我怎么能拿你的东西呢?这里处理成问句,体现出来了说话人的言外之意,这里并不是中文的陈述单纯地说这个事实,而是说我找你帮忙,你怎么能给我东西,我怎么能要你东西呢?因此,这里翻译为“How could I take your stuff?”这样就非常准确地把字面上没有表达出来的言外之意给表达出来了。
例2 不值钱。
这是电影里张北京给他表舅东西的时候说的一句话,直译的话可以翻译为“It′s worth nothing.”或者“It′s extremely cheap.”或者“It′s worthless.”。但是,如果这样直译的话就完全曲解了这句话中文原文想要表达的意思,会使西方的观众理解电影时产生歧义。因此,在电影中张北京说的“不值钱”这句话就翻译成了“It′s least I can do.”,这样翻译就充分地把握住了电影中文原文想要表达的真正意思,这样处理得就非常好。因为这里如果把“不值钱”这句话直接翻译成了一开始上面的三种译文:“It′s worth nothing.”或者“It′s extremely cheap.”或者“It′s worthless.”。这三种译文的翻译都会让西方的观众感到十分疑惑,他们会想那为什么这个东西不值钱你还要给我呢。但是,这里是其实由于中西方文化背景的差异以及中文和英文两种语言表达方式的不同,电影中说话人说不值钱并不是指东西不值钱,这只是一种客套的说辞,这样说是为了让接受东西的人不要不好意思接受,这样来表达说话人的一份心意。所以为了避免由于中西方文化背景的差异以及中文和英文两种语言表达方式的不同造成的理解电影文化的差异,电影中“不值钱”这句话就翻译处理成了“It′s least I can do.”这里“It′s least I can do.”字面上表达的是这里我最少能为你做的,实际上在英文中是对别人感谢的礼貌回应。
例3 你有医保卡呀!
这句话看上去非常地简单,可以直接翻译为“You have an insurance card.”,但是电影字幕翻译成了“You have an insurance card,all along?”这里翻译加了“all along”,这样就把说话人的语气情绪和言外之意表达出来了。意思就是原来在我们做手术的时候,在我们折腾了那么多事的时候,你其实一直有这个医保卡呀,那早知道这样的话,我们就不需要做那么多乱七八糟的事了。这句话虽然中文表面上的意思是你有医保卡呀,但是实际上想表达的意思却是原来你一直都有医保卡呀。所以考虑到电影的中文语境和说话者的情绪意图,字幕在英文译文中翻译出来了“all along”,这样才能够准确地表达出电影原文中文语境下的真正含义和说话者的意图。
例4 大晚上的你去哪儿?
这句话看上去平平无奇,但是这里电影字幕没有翻译成“Where did you go in the evening?”而是翻译成了“Where did you go at this hour?”这里的“at this hour”就等同于“at this late time of night”,这样翻译就很好地体现了译者对于语言表意的高度敏感性,表达出了原文中文语境下说话者的真正意图,就是都这么晚了你还去哪儿。
例5 那姑娘是叫小芳吧?
这句话翻译很简单,可以直译为“Is her name Xiaofang?”但是这里电影字幕翻译处理成了“Is her name Xiaofang,as in the song ?”如果不加“as in the song”,观众会感觉很突兀,因为文化背景的差异,外国的观众并不知道有小芳这首歌,更不会想到为什么会猜到这个姑娘叫小芳,所以加上“as in the song”就可以帮助观众了解,原来小芳这首歌名就可能是这个姑娘的名字。
3.2 文化移植原则
例6 你这张嘴一点都没变。
这是非常口语化也很常见的平时打趣时说的一句话,这句话如果把“mouth”翻译出来就会发现其他的部分无从下手难以整合。如果直译为“Your mouth haven′t changed a bit.”,这对于外国观众来说也是很困惑的,他们会不明白为什么嘴没有变,不知道这里想表达什么意思。而翻译成“Always joking around,you haven′t changed a lot.”,这样就完全没有受中文字面上“嘴”的限制,把这句话背后的含义,这个人总是喜欢开玩笑的这个特点没有变,这个真正的意思给表达出来了。
例7 我们村的蒲公英保住了。
这句话要是按照中文字面表达的意思可直译为“That′s how all the dandelions in our village got saved.”。這样翻译一方面会导致原本中文表达的语言诙谐感的缺失,另一方面,会给观众一种错觉是蒲公英这种物种可能要灭绝,这样就完全曲解了原文中文想要表达的意思。所以译为“That′s good news for all the dandelions in our village.”,这样翻译既保留了中文语言的诙谐感,又准确地表达出来了中文语境下说话人想要表达的真正含义。
例8 去自首。
如果参照字典这里“去自首”应该翻译为“I will turn myself in.”,意思是向警察自首。但是这里结合上下文来看,并不是向警察自首,而是去坦白把自己做的事情解释清楚,所以这里翻译为“I will come clean with them.”,这样更符合中文语境下电影想表达的真正意思,同时也不会给外国观众造成误解。
例9 三位老师
电影里的“三位老师”是客气的一种称呼,所以电影里并没有翻译为“Teacher”或者“professor”,而是翻译为“gentleman”,这样既符合电影中文语境下对被称呼人的定位,又表示了对被称呼人的尊重。因为这里中文字面上的“老师”并不是指学校里面的老师或教授,而是出于客套对被称呼人的一种礼貌称呼。
3.3 文化协调原则
例10 我是你表舅。
这是电影《我和我的家乡》的第一个单元故事,讲述的是关于出租车司机张北京的故事,电影一开始时,张北京的表舅来北京找他,一见面就和他打招呼说了这句话。这句话看上去非常地简单,但是电影里把这句话翻译为“I′m your cousin.”,这里把“表舅”翻译成“cousin”而不是“uncle”,译者考虑到了中英文语言背景的差异和电影的实际语境,所以把两个人处理成了同辈人,因为这两个人看上去包括后来他们要假装成一个人的时候,强调的是这两个人的年纪就本来差不多。但是如果翻译为“uncle”,外国的观众看来就会有一些摸不着头脑,他们可能觉得无法想象这两个年纪差不多而且还要假装成同一个人,为什么会是两代不同的人。所以这里翻译成“cousin”,这样既避免了文化的差异对于外国观众看电影时可能带来困难和干扰,有利于外国观众更好地理解电影以及电影背后想表达的真正的文化意义,同时也促进了中西方电影文化的交流。
例11 這个年龄段的就不要来了嘛
这句话看上去平平无奇,但是仔细看电影中这句话翻译成了“Do me a favor and summon no one of this age.”。这里如果不准确考虑原文的语境以及说话人的语气和心情,就不会想到在开头要加上“Do me a favor”,因为原文中文中没有要帮忙,但是这里加上“Do me a favor”是表达了说话人的心情,拜托村委会主任不要让这个年龄段的小孩来了,同时也准确地表现出来了说话人的情绪,能够更好地传递给观众,促进电影字幕翻译中中西方文化更好的交流。
例12 怕是纸也包不住火了。
这句话没有按照字面意思,用纸和火这两个实际的东西来翻译这句话,而是把这句话背后的真正含义翻译出来了,翻译为“I can′t hide it anymore”,这样翻译有效地避免了由于文化背景的差异对观众理解电影造成困惑。
4 结束语
在进行电影字幕翻译时,应掌握一定的翻译技巧,对电影字幕中的词语语义、句子语义和电影主题进行语境分析,这样才能翻译出来忠实于电影原文字幕的作品。同时,翻译受到中西文化差异的影响巨大,所以应该充分了解中西文化间的语言和表达差异,使这两种不同的文化在语言交际中获得统一,在不同文化之间架起一座桥梁,使跨文化交际获得成功。
参考文献
[1]赵速梅,刘晓明.影视作品字幕翻译中跨文化交际信息的转换[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2006(04):167171.
[2]金瑞,邵华.中西方文化差异在翻译中的体现——以迪士尼电影《花木兰》字幕翻译为例[J].疯狂英语(理论版),2018,1099(4):146147+156.
[3]杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报(社会科学版),2006,(04):9397.
[4]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[5]尤金·奈达.语言与文化:翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社,2001:82.
[6]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[7]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,1:61.
[8]杨苗苗,赵玉闪.电影字幕中文化因素的翻译[J].中国电力教育,2008(10).
[9]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4):3840.
[10]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[11]Nida,E A.Translating Meaning[M].San Dimas:EnglishLanguage Institute,1982.
[12]Lawrence,Venuti.The Translator′s Invisibility: A Histor y of Translation[M].London and New York: Routledge,1995:20.