原译

  • 机器英译非遗外宣文本问题探析 ——以二十四节气为例
    译文(以下简称:原译)与Google 机器译文(以下简称:机译)句级对齐的语料。然后逐句校对、分析、标注机器翻译在词法和句法层面存在的问题。中国日报双语新闻是中国最权威的网络媒体之一,也是外国读者了解中国文化习俗、经济社会的重要平台,其译文质量较高;同时,Google翻译是国内外测评良好的翻译工具,受到翻译从业者和学者的青睐,因此研究的信度和效度得以保证。四、机译 “二十四节气” 外宣文本问题分析本文考察标注后的文本,归纳词法与句法层面出现频次较高的问题,

    湖北第二师范学院学报 2023年1期2023-04-06

  • 汉译组构流畅性优化原则
    at year.原译:作家们无法忍受这一事实:约翰·济慈二十六岁时就死了,于是就几乎半开玩笑地评判他们自己的一生是个失败,这时,他们才刚刚过了这一年。试译:诗人约翰·济慈26 岁早逝,作家们为其惋惜:一过26,便戏称一无所成。原文说作家们不能接受事实,实指替济慈英年早逝而惋惜,“几乎半开玩笑地评判”实为“戏称”。凡此种种表明译者汉语思维不简练,不善于概念化,即不善于概括。试译仅为原译一半字数,可见流畅与简洁情同姊妹。三、汉译组构流畅性优化汉译组构指汉译单位

    天津外国语大学学报 2022年1期2022-11-27

  • 汉译组构鲜明生动性优化原则
    appened.原译:如果大家知道事情真相,准得把人笑死。试译1:大家要是知道真相,准得笑死。试译2:大家准会笑死,要是知道了真相。试译2保留了原文的句式。“真相”本指“事情的真实情况”,已含“事情”,所以不必叠加,可隐而不言。amuse之前加How构成感叹句,语气极度增强,显出了强烈的语势。How仅译作“多么”,不够味道,也不够鲜明。原译“把人笑死”,也恰如其分,有突出的意味;但是“把人”这一把字句,却迟缓了语势,也属多余。生动与鲜明亲如姊妹。所谓生动,

    山东外语教学 2022年5期2022-03-24

  • 成都轨道交通公示语英译研究
    “call”键。原译:The elevator is for the disabled only and closed at ordinary times.If you need to use the elevator,please contact our staffs with the pager.The method of using the pager is:first,pick up the handset and press the“1”butt

    现代英语 2022年21期2022-03-22

  • “走出去”战略下中国企业外宣翻译现状及对策分析
    新的机遇和挑战。原译:Our company is willing to welcome new opportunities and challenges.这句翻译虽然没有出现低级的错误,但是用词上不符合英语的表达习惯。“welcome”作动词虽然表达“迎接”的意思,但是指的是迎接人,不能是迎接机遇和挑战搭配。将“迎接新的机遇和挑战”翻译成“meet new opportunities and challenges”更符合地道的英语表达。例2:公司产品顺利

    现代英语 2021年19期2021-11-22

  • 数字表述的翻译
    唱‘小桥流水。”原译: Once, poet Su Dongpo asked in a poetry salon: “Who is a better ci poet, Liu Yong or I?” There came a clever response: “To sing Sus pieces would need a ‘Guanxi Hanzi eight-chi tall, bellowing ‘the Great River eastward f

    英语世界 2020年3期2020-04-10

  • 大学学报英文摘要常见错误分析
    间宗教演变略述。原译:A brief introduction to evolution of folk religions in Jiangxi.改译:The evolution of folk religions in Jiangxi.例2:对赣西北客家移民社会婚姻传统嬗变的调查与思考。原译:Investigation and thinking of changes in the traditional marriage of Hakka immigr

    河北科技师范学院学报(社会科学版) 2020年2期2020-01-18

  • 四川省博物院文本英译实证研究
    色,温温如玉”。原译:Celadon of Longquanrevealsthe beauty of green porcelains to its climax.改译:Celadon of Longquan promotes the beauty of green porcelains to its climax,which looks like jade and sounds sonorous when struck.原译漏译了关键的一句话—“叩其声,

    湖北第二师范学院学报 2020年6期2020-01-18

  • 浅析英汉互译实践中误译问题及改进建议 ——以《英汉对比研究》第二章《刚性与柔性》为例
    arget.1.原译:所有的箭都没有射中靶子。(全部否定)2.改译:不是所有的箭都射中靶子。(部分否定)3.原因:all…not, not all, not...all从语法角度分析属部分否定,原句翻译出现语法失误。例 2:Tradition has it that island-city was founded in A.D. 451 when a coast-dwelling people called the Venetti fled across

    鸭绿江 2019年22期2019-11-12

  • 轨道交通公示语翻译的礼貌层级对等 ——以广州城市轨道交通公示语英译为例
    原文:禁止吸烟。原译:Please do not smoke.改译:No smoking.(17)原文:禁止入内。原译:Please do not enter.改译:No entry.(18)原文:禁止在地铁车站、车厢内派发宣传单。原译:Please do not dispatch flyers at this station and on all trains.改译:Flyering is not allowed/strictly prohibited

    西华大学学报(哲学社会科学版) 2019年4期2019-02-20

  • 美国《联邦种子法》准确翻译及其对我国种子管理制度的借鉴
    法中被使用时”。原译将这句话翻译为“使用本章时”有些欠妥,应该意译为“在本法中”才妥当。2) 第五条的定义中,原译将“foreign commerce”译为“国外贸易”;将“any foreign country”译为“任何国家”。“foreign”在《朗文高阶英汉双解词典》中的解释如下:一“not from your own country or the country you are talking about”,“外国的,国外的”;二 only be

    种子 2019年7期2019-01-06

  • 以与时俱进的精神做好十九大报告的英文翻译(三)
    错误译法1.干部原译cadre,受苏联时代英文影响,全部改译为of fi cial。全民行动、干部带头encourage extensive public involvement, making our of fi cials taking the lead2.群众原译masses,该词含义不够确切,均改为people或public。团结动员群众uniting and mobilizing the people深刻认识党面临的精神懈怠危险、能力不足危险、脱

    英语世界 2018年5期2018-11-28

  • 在线酒店评论的语言特征及其汉译方法
    Hotwire.原译:我们通过热线电话预订的。改译:我们在Hotwire网站上订的。例[2]原文:The Britannia is only a 10-15 minute walk.原译:步行10-15分钟就可以到大不列颠。改译:步行10-15分钟就能到Cool Britannia商店了。例[3]原文:The location is really good, very close to the Bayswater subway station.原译:酒店的

    海外文摘·艺术 2018年8期2018-11-13

  • 英诗汉译中的折射:再探译诗的修改
    握在它手里。先看原译,单行没有做到押韵,且每行还增加了一顿,但采用“兼顾法”的改译则还原了原作的韵式和音步数,且用十一字与九字区别了四顿行和三顿行所惯常采用的十字与八字。以来自英国诗人道森(Ernest Christopher Dowson,1867—1900)的短诗TheyAreNotLong[4]下半首的末句为例,最末行仅为两音步“Within a dream”,且与第二行以同一词“dream”收尾。初译将此行译为“在梦中又失去了影踪”,修改后的译作则

    西北民族大学学报(哲学社会科学版) 2018年3期2018-02-10

  • Pride and Prejudice (Excerpt)
    对他的心思想法1原译“性情见识”。一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。“亲爱的贝内特先生,”一天,贝内特太太对丈夫说道,“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去啦?”贝内特先生回答说没有2原译“贝内特先生回答道,没有听说”。为了突显贝内特先生对妻子的怠慢态度,译文做了缩减。。“的确租出去啦,”太太说道,“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”贝内特先生没有理睬3原译“答话”。。“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。“Youwa

    英语世界 2017年10期2018-01-04

  • 浅谈应用文本全译的翻译策略 ——以课上应用翻译材料的实践为例
    的方法进行翻译。原译1与改译1:目前施工的有150个工地,9条线路和28个正在建的地铁站。通过比较,可以发现,译文与原文是一一对应翻译出来的,符合汉语表述习惯。(二)增译众所周知,俄语中没有我们汉语中所谓的量词,但是俄译汉时,译文要符合汉语表述习惯,所以要翻译出量词。原译2:似乎,增长量不是很多……改译2:似乎,这一增长额度不是很高……例句中прирост是单数名词,表示“增长,增长率,增长额”等,翻译出“这一”表单数,指代明确。(三)减译俄语中,经常会遇

    中国民族博览 2017年8期2017-09-18

  • 外宣翻译原则下旅游景区标识语翻译错例解析
    1.如:革命圣地原译:the scared place改译为:Sacred Place of the Chinese Revolution.“scared”与“sacred”两个单词拼写较为相似,但是意思却有天壤之别,“scared”是“可怕的”,细微的差异会造成极其恶劣的政治影响。濒危物种2.原译:Dangerous Species改译为:Endangered Species.“dangerous”是“危险的”意思,“濒危”是自身处于危险之地。这里的“D

    旅游纵览·行业版 2017年6期2017-07-11

  • 森养推出超广角电影镜头XEEN 20mm T1.9
    Samyang,原译为三阳)近期推出XEEN系列第8只镜头XEEN 20mm T1.9。该系列是专为摄影/电影设计的全画幅定焦镜头,共同特点是采用了金属镜桶、手动对焦设计,没有电子触点,对焦环、变焦环上有电影镜头专用的齿环、光圈大、成像质量好,可以满足弱光和高清视频拍摄需要。该系列共有PL、MFT、佳能EF、尼康F、索尼E五种卡口,焦距涵盖了从14~135毫米。这次发布的XEEN 20mm T1.9,最近對焦距离0.2米,采用了11片圆形光圈叶片,镜头前端

    摄影世界 2017年3期2017-05-12

  • 南宁地铁公示语英译探析——以1号线东段为例
    例如:“麻村”:原译为“MACUN”,建议改译为“Ma Village”;“新民路、鲁班路和鹏飞路”:原译为“XINMINLU,LUBANLU,PENGFEILU”,建议改译为“XinminRd,LubanRd,PengfeiRd”;而“南湖”:原译为“NANHU”,则建议改译为“SouthLake”。很显然,改译后的实体名称更符合外籍人士的认知习惯,也更具指示作用。2.名从主人原则该原则认为,许多实体名称都有其固有的英文名,那么在英译时就应该取其原译而非

    广西科技师范学院学报 2016年4期2016-03-18

  • 唤醒沉睡的文字
    下(顺序:原文、原译、改动):前言:1.p.7第3段第6行,typography,原译为“装帧”,typography多指字体、版式之类,译为“排版”更合适。2.p.7第3段倒数第3行,esoteric curiosities,原译为“引发好奇心”,与前文合看,还是按照原文译为名词更好些,改为“神秘的奇珍异宝”。3.p.7第3段倒数第2行,the start of the 3rd millennium AD,原译为“第二个千年的末期”,改为“第三个千年伊始

    出版参考 2016年1期2016-02-18

  • 景区公示语英文翻译失误分析:目的论视角——以辽宁旅游景区公示语翻译为例
    通行(沈阳故宫)原译:Passenger NoEntry例2:游客止步(沈阳鸟岛)原译:Non-entrance for Tourists例3:乘船须知(本溪水洞)原译:Points for attention for visitors例4:您即将浏览的旱洞因行走路线低矮狭窄,为了您的安全请您按照地上的标记进行游览,同时注意老人和儿童。(本溪水洞)原译:Please visit the dry cave along the sign on the grou

    沈阳师范大学学报(社会科学版) 2015年1期2015-04-10

  • 翻译硕士文学翻译错误及其归因研究——以“The Dower House at Kellynch”汉译为例
    .”[2]166原译:临别之际,他在我手上亲了一下。亲吻的姿态比在脸颊轻轻一吻更加亲密。“亲爱的女孩,再见,祝我一切安好吧。”他说道。分析:这里的“girl”译为“女孩”是对英国文化不了解的表现,也没有联系全文来思考“girl”的含义。这里的“girl”指的是叙述者,她是一个离过婚的女人,不是女孩了。在英国,“girl”这个词含义非常广泛,可以指代所有的女人,因此翻译时要注意。改译:离别时,他亲吻了我的手。这个动作远远比匆匆轻吻脸颊要亲密得多。“亲爱的女士

    当代教育理论与实践 2015年11期2015-03-31

  • 用显影翻译法汉译维吾尔俗语——以阿布列孜·艾买提先生的《 turaqliq ibarilεr izahliq 》为例
    kelidu.原译:白狗走了,会来黑狗。拙译:凶狗走了,恶狗会来。(比喻恶人不断出现)原译:早上不顺利的,晚上还不顺利。拙译:早上不顺利的,晚上还不顺利;三岁看大,七岁看老。原译:初春打油香,深秋打长嗝。拙译:初春吃油香,深秋打长嗝;事先不考虑,事后定后悔。(4)jaqilar etεk boldi,etεklεr jaqa boldi.原译:衣领做了衣襟,衣襟成了衣领。拙译:衣领布做了衣襟,衣襟布成了衣领;坏人当道,好人倒霉。原译:嘴软的牛犊吃双奶。拙

    和田师范专科学校学报 2015年3期2015-03-28

  • 用显影翻译法汉译维吾尔俗语 ——以阿布列孜·艾买提先生的《Uyur tilni turaqliq ibarilɛr izahliq luiti》为例
    ,根据原释,对比原译,进行了重译。尝试进一步探讨异质性强的维吾尔俗语的汉译方法。显影翻译法;俗语;翻译一、前言维吾尔俗语是维吾尔文化中固定词句的总和,包括成语、谚语和习惯语。由于维吾尔俗语大多来自民间,是人们根据民族文化、生产生活细节所创作出的,因此蕴含着深厚的文化背景,是一代一代维吾尔族人民的智慧结晶。可以说,维吾尔俗语就是维吾尔族民间文化真实写照的精缩版。因此,能否准确翻译维吾尔俗语决定了能否使汉文读者真正了解维吾尔民族的文化精髓和维吾尔族人民的聪明才

    和田师范专科学校学报 2015年3期2015-03-28

  • 《二十年后》参考译文评析 ——以《现代大学英语·精读1》教师用书为例
    Para 1.)原译:正在自己辖区巡逻的警察神气十足地沿街走了过来。他每次巡逻都是这样,他的这种神气绝不是为了引人注目,此时街上已经没有什么人了。开篇的两句话中的impressively和impressiveness如何理解很重要,是文章的难点之一。第一个副词impressively是指警察走路的姿态“令人印象深刻”,第二个impressiveness是名词,仍指这种姿态。我们知道,警察的气质和普通路人是不一样的,警察走路昂首阔步,神态威严庄重,所以此处可

    学周刊 2015年18期2015-03-16

  • 关联理论视角下博物馆解说词汉英翻译研究——以浙江省余姚市河姆渡博物馆解说词英译文为例
    海东达舟山群岛。原译:Hemudu culture was named after the Hemudu site in Yuyao County,Zhejiang Province.Hemudu site was first excavated in 1973.The age of theHemudu culture was ca.5000-7000years ago.As one of the major Neolithic cultures in t

    现代语文 2015年33期2015-03-08

  • 基于公示语翻译原则的丽江古城店铺招牌翻译略考
    例1:天雨茶餐楼原译:Tian Yu Tea Café改译:Tianyu Tea Café例2:客莱客中式快餐原译:Ke Lai guest of Chinese fast food改译:Kelaike Chinese fast food例3:四方 丝坊原译:Square silk work place改译:Sifang Silkwork3.2 译名统一翻译不是字对字的机械式翻译,翻译目的是达到语意的对等,而不是字面意义的对等。而且,有时同一个汉字可以对应

    科技视界 2014年24期2014-09-15

  • 校园公示语翻译探讨
    书馆标识牌出口,原译 export,改译 exit。点评:export有两个主要含义,一是商品的出口业务;二是出口的商品。图书馆的“出口”,显然是指出门的通道,而不是商品的出口业务。保持安静,手机莫用,原译No cell phone,改译No Cell Phone Use。点评:原译的意思是“没有手机”,而非“莫用手机”。优美环境,自觉维护,原译Maintain the Environment Beauty,改译 Maintain the Beauty o

    重庆科技学院学报(社会科学版) 2014年2期2014-03-25

  • 黑色星期五
    Friday 原译自拉丁语“金星日”。 基督教国家有个宗教节日,叫做 Good Friday,译作“受难节”。例如:3. Good Friday is the Friday before Easter, which is a religious holiday observed primarily by Christians commemorating the crucifixion of Jesus Christ and his death. 受

    环球时报 2014-01-062014-01-06

  • 地方旅游城市公示语翻译存在的问题及对策研究——以泸州市为例
    附院医学美容中心原译:The Centre of Aesthetis,The Affiliated Hospital of Luzhou Medical College(Aesthetis拼写错误)改译:The Centre of Aesthetics,The Affiliated Hospital of Luzhou Medical College2、泸医附属医院原译:The Affluated Hospital of Luzhou Medical Co

    黄冈职业技术学院学报 2013年6期2013-08-15

  • 论翻译症的主要表现形式
    症九种表现形式的原译与改译进行对比分析。一、生硬晦涩:1.I know he meant business.原译:我知道他的用意在生意。改译:我知道他不是开玩笑的。分析:口语用法 mean business=be serious;be earnest.做生意的人是要认真的,有信用的,因此引申出上面改译后的意思。原译过分拘泥于基本词义,显得生硬;而改译是先理解后动笔,接受性强。2.Prices determine how resources are to b

    天津职业院校联合学报 2013年1期2013-02-15

  • 景点门票和宾馆介绍中的汉译英常见问题及对策
    林防火人人有责。原译及改译:Protect the forests and provent(应改为“prevent”)forest fires.(二)漏词错误原文:十二岁以下儿童可免费与父母同住。原译及改译:No extra charge for children under 12 sharing ___(此处应增加“the”)room with parents.(三)多词错误原文:酒店竭诚为宾客提供尊贵居庭,让您坐享宾至如归的服务。原译及改译:The h

    河北职业教育 2011年12期2011-08-15

  • 语法、语境、逻辑与翻译 ——《新视野大学英语读写教程2》课文句子翻译实例评析
    和逻辑三个方面对原译作出评析并给出作者的理解和翻译。语法分析;语境;逻辑判断;翻译问大家知道,翻译离不开对原文的语法分析、语境的把握和逻辑判断。现以《新视野大学英语读写教程2》课文中若干句子为例,从语法、语境、逻辑三个方面谈谈对这些句子的理解和翻译。1.语法分析语法分析包括确定词义和看清结构。1.1 And the closet is usually so tightly packed with clothes that I can barely sque

    大学英语(学术版) 2011年1期2011-08-15

  • 《士兵之家》翻译评析
    Kansas.原译:克列伯斯上前线时还是一名在堪萨斯州的一所卫理会学院的学生。可试改译为:在堪萨斯州的一所卫理会学院读书时,就上了前线。此句中的from a Methodist college表示的意思相当于when Krebs was a student in a methodist college in Kansas.从而在翻译中可转换成一时间状语从句。由于汉语是语义型语言,在语言的组织中,语义的搭配是决定语序的一个重要的因素。而语义搭配是建立在语义

    华北理工大学学报(社会科学版) 2011年5期2011-08-15

  • 土木工程论文标题英译错误解析
    一分析与改译,与原译者商榷,并就教于同行,探讨标题英译的主要问题及改进方法。一、术语不够规范术语具有专业性、科学性、单义性和系统性等基本特征。在土木工程上,汉语的专业术语和英语的专业术语一般都有一一对应的关系,因此,把标题中的专业术语译成英语时,尽量要找到对应的英语表达,还要遵循英语的表达习惯,否则会造成误译甚至是误解。1.动载作用下沥青路面的剪切破坏机理(《中国公路学报》2009年第6期)原译:Shear Destruction Mechanism of

    重庆交通大学学报(社会科学版) 2011年1期2011-08-15

  • 河南省重点景区标识语翻译问题分析*
    平顶山尧山景区)原译:Goes against after the scud plank road 1200 meters to prominent peak jade Emperor,the male danger is along the way pretty.the pine very spends the cy-clopen tadiene.step by step all scenery.这个译文很可能是机器翻译的。对于专门用途英语中的术语和常用

    河南城建学院学报 2011年3期2011-08-15

  • 从目的论视角看公示语的英译
    :欢迎使用信用卡原译:Welcome to Use Credit Card这个标牌一般出现在超市收银台。可以使用“You are Welcome to Use Your Credit Cards”,但这种表达方法比较长,用“Credit Cards Welcome”即可,而“Welcome to Use Credit Card.”这种表达方法很Chinglish(中式英语)。改译:Credit Cards Welcome例2:如遇紧急情况请速拨打原译:Me

    淮北师范大学学报(哲学社会科学版) 2011年6期2011-08-15

  • 人与老鼠
    veryday.原译:你看到那边那只商场里的老鼠吗?我几乎每天都看见他。辨析:Mall一词最初是指“中间有许多商铺的步行道”,后转指大型购物中心。而于2008年首先在美国出现的mallrat这个词指的却不是商场里的老鼠,而是“长时间流连于购物中心的人”,有些也许是购物狂,有些则是因为大型购物中心有娱乐和餐饮场所而整天泡在里面不想出来的人。Rat一词在英语中往往有贬义,smell rat(闻到老鼠的气味)的意思是“觉得有蹊跷/事情不妙”;like a ra

    环球时报 2010-02-222010-02-22

  • 同谁商量
    th care.原译:我们给司机的建议是根据情况开车,即使道路经过处理,也要仔细商量一下。辨析:原译前面部分问题不大,略加改进即可,如“司机”后最好加上一个“们”字,不但因为原文drivers是复数,多个“们”字,口气也不一样;“根据情况开车”可改成:“驾驶时要注意路况”,这样更符合汉语的习惯说法。最后部分的negotiate一词的翻译是问题所在。Negotiate的最常用意思是“协商,商议”,常译成“谈判”。但此词强调要谈判双方需要交涉讲条件,因此隐含有

    环球时报 2010-01-222010-01-22

  • 怎么拥挤
    atforms.原译:经纪人的时间不但忙迫得像电车一样挤,而且每分每秒都排得满满的,就像电车上所有的吊带都布满了站立的客人,前后的站台也被人们挤得水泄不通。辨析:原译出自一本书,应该说有一定的水准,通过原译大体上能明白原文的意思。由于英语里表示空间的词语常用于表达时间,所以说一个人的时间会be crowded,但是中文一般不说时间“拥挤”,译成“安排得满满的”是好的,符合汉语习惯(这个“安”字其实可以去掉),尤其交代清楚了straps是什么东西,并加上“电

    环球时报 2010-01-082010-01-08

  • 何时见彩虹
    o tears.原译:眼睛里没有眼泪,灵魂里就没有彩虹。辨析:原译采用了直译,谈不上有什么错,中国读者也能从中理解原文的含意:眼泪象征痛苦,彩虹象征辉煌,全句的意思是“只有经历了痛苦的磨炼才能取得光辉的成就”。这一点可以说是世界上大多数民族的共识,但各种语言通过比喻表达这一意思的方式不完全相同。彩虹和雨有密切关系,常在夏日雨后出现,而汉语常用“风雨”表示磨难,人们常说“经风雨,见世面”,据此原句不妨译为:不经历风和雨,何以能见彩虹?采用直译还是意译,或者半

    环球时报 2010-01-062010-01-06

  • 年度人物
    future.原译:在工厂附近我们找到了那些引领世界走向经济复苏的人:中国的男女工人,我们看到了他们在过去的奋斗、他们对现在的思考和他们对未来的期盼。辨析:原文是2009年12月美国《时代》周刊一张照片的说明。文章说的是《时代》周刊2009年评选出了年度人物,第一位是伯南克,中国工人被评为第二。原译把some译为“那些”似乎不妥。难道只有照片上这几个人“引领世界走向经济复苏”吗?事实上,记者找到的只是“引领世界走向经济复苏的人”中的几个。原译将最后部分译

    环球时报 2009-12-292009-12-29

  • 多大的百分比
    ig time.原译:你知道取得巨大成功的乐队的百分比。辨析:make it是“成功”的意思,the big time主要指在体坛或娱乐界赫赫有名,跻身第一流;make it to the big time 是“成功跻身一流”,译做“取得巨大成功”基本可以通得过。问题是原句中的percentage(百分比)到底是百分之多少?是高还是低?原译“你知道……的百分比”似乎没有表达出原文的意思。在英语中,有一种现象称为“中性词的语义偏离移”。也就是说,“水平”、“

    环球时报 2009-12-152009-12-15

  • “男人”和“人”
    of man.原译:我说,做女人和做男人一样伟大/ 我说,最伟大莫如男人的母亲。辨析:原文是美国诗人惠特曼一首诗中的两句,原译出自某个中文译本,此译第二句中“男人的母亲”让人生疑,难道诗人是在鼓吹生男孩比生女孩好?问题显然出在man一词的翻译上。Man是一个常用词,在不同的上下文中,其含义是不一样的,例如man and nature(人和自然,这里man表示“人类”), men and women (男人和女人),men and boys(成年男子和男孩

    环球时报 2009-12-082009-12-08

  • 预测金融
    future.原译:他是著名的金融预测专家。辨析:Future的基本意思是“未来”,Expert in future是能预测未来的专家,expert in financial future从字面看似乎可译成预测金融方面的专家。可原文的future不能简单理解为“未来”。在《朗文金融时报财经词汇》中,financial future释义为“金融期货”。原本较抽象的future具体化为goods and stocks sold for future deli

    环球时报 2009-12-012009-12-01

  • 双语加油站●翻译辨误
    the ill.原译:为正义而斗争胜过尾随邪恶。辨析:原文是一种比较结构,有时可以译为“胜过”、“强于”、“比……好”等。但是有比较级和than构成的这种结构是英语常用的一种修辞手法,被“比较”的两者往往是对立的,所以对比的意思强过比较的意思,常可以翻译成“与其说……还不如说……”,如He is more shy than unsociable.意思是“其实他不是不善于社交,只是有点难为情”(也可译为“与其说他不善于社交,还不如说他是难为情”。此外,原文中

    环球时报 2009-11-252009-11-25

  • 粗话和脏话
    anguage.原译:他们没有理由说这种温馨的话。辨析:原译考虑到搭配,把warm译做“温馨的”(而没有译成“温暖的”),殊不知这样译却把意思弄错了。 Warm language本来是美国俚语,意思是“下流话、粗话、骂街话”,所以原句的意思是:他们没有理由这样骂人。英语里表示“粗话、脏话”的说法很多,有些可从字面看出来,如:abusive language(常指“恶言”), bad language, dirty language(主要指色情的语言), f

    环球时报 2009-11-192009-11-19

  • 如何美
    houlder.原译:她真是一个美人——个子高高的,肤若凝脂,带着浴后的清新,长而有亮泽的头发在她的肩膀上起舞。辨析:原译中因为有“肤若凝脂”四个字而备受青睐。说实话,言情小说里出现这么一句译文无可厚非,但要把这一句原译作为范例,还是有值得商榷的地方。Fair一词这里指肤色白皙,译成“肤若凝脂”未尝不可,问题是这个成语和原译句子里的其他部分不怎么协调。如果在修辞上统一一下,连用几个四字成语(或四字结构),如把tall译为“身材高挑”,把her long l

    环球时报 2009-09-242009-09-24

  • 妙用“尾巴”
    ig deal.原译:所以我犯了一个错误,成交吧。辨析:原译前一半似乎没问题,可后一半明显和前面联系不起来(而且字面意思也不对,表示“成交”是Its a deal.),“成交”和“犯错误”有什么关系呢?翻译离不开上下文,尤其是一个句子的各部分意思应该是紧密相关的。所以,这里的big deal不可能是说做买卖的事。原文中的big deal犹如句子的一个“尾巴”。这种“尾巴”有时由一个从句担任,更多的时候是短语乃至一个词,一般和前面的句子用逗号隔开。英语中这种

    环球时报 2009-07-202009-07-20

  • 说说Fish
    the sea.原译:别伤心,这又不是大海里唯一的鱼。辨析:英国是一个岛国,因此英语里有很多关于fish的成语。原文不太可能真的是在说鱼,因为谁都知道大海里有的是鱼。正如英国谚语说There are plenty more fish in the sea.(海里的鱼多着呢!)实际上这句谚语也只是拿鱼打比方,常用于劝说失恋的人,意思相当于“天下何处无芳草”。原文里not the only fish in the sea的意思是“并非仅有或唯一的 /不稀罕的(

    环球时报 2009-07-062009-07-06

  • 狗尾巴
    es tail.原译:比利,让我们放开狗尾巴吧。辨析:原译是按字面直译的。当然,在一定的情况下确实可以指放开某条狗的尾巴,可是原文用的lets结构,这是用商量的口吻表示一种建议,一般而言,真的说放开某条狗的尾巴无需用这样的句型。英美人对狗有很深的感情,还常常把喜欢的人称作dog,如my old dog(老伙计),you lucky dog(你真走运)等。Hold the dogs tail(抓住狗的尾巴不放)有“不肯放过它”的意思,其实这个说法主要指人而不

    环球时报 2009-06-192009-06-19

  • 如何迷人
    resting.原译:他发现她嘴唇上最细微的微笑和转过头时最微小的意识都十分迷人。辨析:先从小处,即用词说起。1、英语中lip一词常用于形容各种表情,而汉语一般用“嘴”字,如curb ones lips 是(表示轻蔑、鄙夷、看不起而)“撇嘴”;lick / smack ones lips是(表示称赞、羡慕、满意、惊讶而)“咂嘴”;shoot ones lips是(蔑视地)“撅嘴”。Lips常可译为“嘴边”,如:The words were just on

    环球时报 2009-06-102009-06-10

  • 音乐椅子
    the job.原译:老板有规律地和部门头领们玩音乐椅子,让他们干活时精神抖擞。辨析:原译前一半从原文表面文字出发,后一半则加上任意发挥想象,结果意思整个拧了。首先,一些词翻译得不妥,例如regularly这里不宜译为“有规律地”,译成“经常(地)”可能更好(“他经常锻炼”就是He exercises regularly.),而“部门头领们”听上去有点别扭,“部落”里才有“头领”(土匪和古时候的军队里也有此称呼),其实可以译为“各部门负责人”,至少也要译为

    环球时报 2009-05-312009-05-31

  • 空闲的时候
    leisure.原译:我们都是在空闲时候做练习的。辨析:粗一看,大家也许会认为原译没有错,leisure的基本意思就是“闲暇”、“休闲”,比如leisure time就是“空闲时间”,a gentleman of leisure就指整天悠闲的“有闲绅士”。问题在于,英语中的短语往往会因为一个介词的不同(用不同的介词)或限定词的不同(用定冠词、不定冠词或零冠词,用人称代词所有格等)表示不同的意思。“在空闲/有空的时候”的英语是at ones leisure,

    环球时报 2009-05-262009-05-26

  • 接上电线
    be done.原译:开始干吧。有那么多事要做。辨析:原译根据原文后半句There is so much to be done,再根据wire in的本意“接上电线”推论,把前一句译为“开始干吧”应该说是动了脑筋的,不少人认为这样译可以说是佳译。但英语不是汉语,尤其是英汉语言中不少类似比喻的说法的意思可能很不一样。Wire in是一则美国习语,其意思可从下面这一句看出来:The rice cooker is not yet wired in, and th

    环球时报 2009-05-222009-05-22

  • 爱情如何发生
    appened.原译:不要因为爱情结束了而哭泣,要因为它发生过而微笑。辨析:原译基本上把原文的意思译了出来,但是措辞上尚可以改进。总的来说,前半句译得不错,后半句可以商榷。后半句也是祈使句,用“要因为……而微笑”不像祈使句的口吻,似可以改成“微笑吧,因为……” Happen是一个常用动词,其基本意思是“发生”,但是“发生过爱情 / 爱情发生过”的搭配不好。能否套用“曾经拥有”的说法,将后半句改译成:微笑吧,因为你曾经拥有(过)。还有一点要提一下,即it的翻

    环球时报 2009-05-142009-05-14

  • 肚子和跑步
    nt runs.原译:病人埋怨说,他肚子疼得厉害,只好不停地跑。辨析:首先,complain不等于“埋怨”,这里表示病人“自述”,如:He complained of a headache.(他自述头疼。)我们平时说的“意见箱”,英语就叫complain box。原译的主要问题还在后面。读者会问“肚子疼的人为什么要不停地跑?”其实,这里的run和“跑”没有关系。Run 是一个常用词,其意思非常多,不仅可以表示动态的“跑”:The bus runs from

    环球时报 2009-05-082009-05-08

  • 为啥露出牙齿
    e teeth.原译:她冲我灿烂而友好地亮了一下她的白牙齿。辨析:原译将give me a flash的结构进行了调整,没有以gave为谓语动词译成“给”,而将名词flash译作动词,并且相应地将定语bright and amicable处理成状语,这一变通是好的。但是“冲我亮牙齿”的意思不明确,这里she显然不是故意要炫耀一下自己的牙齿(比如刚镶完牙)。那么“亮牙齿”到底是什么意思呢?一般而言,“亮出牙齿”(注意动词是flash而不是show,show

    环球时报 2009-04-272009-04-27

  • 书和朋友
    of men.原译:所谓欲知其人,先观其友。观其书目亦能知其人。因人可与人为友,亦可与书为友。辨析:原译开头“所谓”两个字非但没有必要,而且损害原文意思,是典型的“蛇足”。“所谓”有两个意思,一是“所说的”,后面往往接一个解释;二是“(某些人)所说的”,往往表示不同意。原文没有这样的意思。如果表明这是常用的话,要加也只能加“常言道”、“俗话说”、“人们都说”一类的词语。“先观其友”有两个字可以商榷。一是“先”字,这也是原文没有的,原文只体现了“可以通过观

    环球时报 2009-04-232009-04-23

  • 动作和结果
    某物)”的意思。原译中shot them意为“打中了那些鸟”,它们还怎么能“飞走”呢?Shoot加上补语shoot somebody dead是“(用枪)打死某人”;“对准/朝某事物或人开枪”应该说shoot at something/somebody才对。所以原译也应加上at一词。“我在劝他去看看他哥哥。”英语要说I am trying to persuade him to see his brother. 这里的try一词不能少,因为persuade是

    环球时报 2009-02-052009-02-05