何时见彩虹

2010-01-06 11:10
环球时报 2010-01-06
关键词:经风雨阵雨意译

原文:The soul would have no rainbows had the eyes no tears.

原译:眼睛里没有眼泪,灵魂里就没有彩虹。

辨析:原译采用了直译,谈不上有什么错,中国读者也能从中理解原文的含意:眼泪象征痛苦,彩虹象征辉煌,全句的意思是“只有经历了痛苦的磨炼才能取得光辉的成就”。这一点可以说是世界上大多数民族的共识,但各种语言通过比喻表达这一意思的方式不完全相同。彩虹和雨有密切关系,常在夏日雨后出现,而汉语常用“风雨”表示磨难,人们常说“经风雨,见世面”,据此原句不妨译为:不经历风和雨,何以能见彩虹?

采用直译还是意译,或者半直译半意译,要看译文能否表达出原文的意思。如Many lay loads on a willing horse.可以用直译加上解释的办法将其含意补充出来:“马善被人骑,人善被人欺。”虽然与原文略有出入,但借用汉语类似的谚语能起到较好的释义作用。

英语还有一则谚语:April showers bring May flowers. 直译是“四月的阵雨催生五月的花。”但其中还有一个含意,即阵雨给人们带来不便,却浇灌了人人喜爱的花,所以这则谚语的含意是“有一弊必有一利”。我们可以采取直译加解释的办法:“犹如四月的阵雨催生五月的花,有一弊必然有一利。”▲

(本栏目供稿:陈德彰教授)

猜你喜欢
经风雨阵雨意译
白守成
田能雄
阵雨来
迎春祝福
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
阵雨
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
笑对人生