薛薇
【摘 要】在英语翻译中,直译和意译谁好谁不好一直有些争议。通过较多例子比对,本文阐述了直译和意译各自的优势。而在翻译过程中,两者合理结合是最好的方式。本文从直译和意译的各自优势及翻译的效果出发,浅谈直译和意译的合理结合。
【关键词】直译;意译;直译的好处;合理结合
美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。
1.直译及直译的好处
1.1直译
直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。
例:谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
译文:Who knows that every grain in the bowl,is the fruit of so much pain and toil.
例:他是初生牛犊不怕虎。
译文:He is like a new born calf which is not afraid of a tiger.
直译出现于五四运动时期,它强调必须忠实于原文,这样,翻译才能实现“达”和“雅”。直译并不是机械地逐字翻译。由于英文和中文有着不同的结构,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意 增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风 格。有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫,挖苦或讽刺,喜悦或幸福都不应忽视。
傅斯年、郑振铎都主张直译。在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。鲁迅和其弟周作人的作品《域外小说集》被视为直译的代表。
1.2直译的好处
大凡一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他修辞手法,使语言形象、生动并富于感染力。直译保存了原作手法,因而能达到与原文近似的语言效果,更好地传达原作的“异域风味”。意译只把大意表达出来,原文生动形象的比喻没有了,效果不免大为逊色。
例:For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.
直译:因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚总可以在这里辟出个牧场的。
意译:因为我父亲知道,我也知道,功到自然成。
例:For Kino and Juana this was the morning of mornings of their lives, comparable only to the day when the baby had been born.
直译:在基诺和胡安娜看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美。
意译:基诺和胡安娜认为,这一天非常重要。
直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化,使西方人了解中国。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。
2.意译及意译的优势
2.1意译
意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。
例:一石双鸟:Kill two birds with one stone.
中文有“一箭双雕”
例:化剑为犁:Turn swords into ploughs.
中文中有“化干戈为玉帛”
意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。
2.2 意译的优势
在翻译过程中,有些句子TL与SL的表达形式相差甚远,SL所用的比喻手法不符合TL语言习惯。这时若采用直译,保存了原文手法,但效果反而不好:或译文不易为读者所接受,或寓意不明,甚至不知所云这时,只能采用意译。另外,有的句子直译出来读者也可以看懂,因原文寓意较深,表达的不光是字面意义,不如用意译能起到画龙点睛的作用。特别是文学著作,因为语言基础发生变化,所以大部分文学著作都要求采用意译。
例:My rest might have been blissful enough, only a sad heart broke it. It plained of its gaping wounds, its inward bleeding, its riven chords. It trembled for Mr·Rochester and his doom; it bemoaned him with bitter pity; it demanded him with ceaseless longing; and, impotent as a bird with both wings broken, it still quivered its shattered pinions in vain attempts to seek him.
直译:我的休息原来可以十分安乐,只是一颗悲伤的心破坏了它。由于张开的伤口、内出血和绷断的弦线,心在怨诉。心为罗切斯特先生和他的命运发抖;它怀着强烈的怜悯为他悲叹;它怀着无休止的渴望要求他;尽管像折断双翼的鸟儿般无能为力,这还是抖动破残的翅膀,作徒然的尝试,去寻找他。
意译:我本来可以休息得十分安详自在,只是一颗悲伤的心把它给搅了。由于受到了严重的创伤,我的心在衣诉。我的心为罗切斯特先生,为他的厄运颤抖;怀着强烈的怜悯为他悲叹;怀着无休无止的渴望要求知道他的情况。我的心,好像折断了双翅的小鸟,已经无能为力,但还在拍打着残翅,为了寻找他去作徒劳的尝试。
3.直译与意译的结合
原文Cause things are gonna change so fast,All the white horses are still in bed(go ahead),I tell you that I?蒺ll always want you near,You say that things change, my dear?
译文一:因为,事物变化的很快,但所有的白马依然躺在床上,我说:“我希望你一直呆在我身旁。
译文二:周遭如白驹过隙,变化太快;冬天还没有到来,我想说,请守候在我身旁;你却说,亲爱的,万事皆无常。
在原语和译语之间仍存在着内容和形式一致的可能性,这是直译存在的依据和理由。相反,由于英语和汉语之间存在很大差异,那么原语和译语之间在内容和形式上必然存在许多区别,这是意译存在的依据和理由。
直译和意译没有绝对的界限,一般英翻汉的做法是:先直译,如果译文通顺,且符合汉语习惯就可以直译;反之,如果直译的汉语译文没有逻辑,甚至是荒谬的,则需要意译,需要准确理解原文的意思,用适当的汉语,自由灵活的把意思传达出来。汉翻英亦是如此。
在任何翻译中,几乎都要用到直译和意译。我们很难想象,没有其中任何一种翻译方法的译品会是什么样的。因此我们必须具体问题具体分析。在翻译过程中,我们应该把直译与意译相结合。也就是找到一种平衡。这也是翻译的艺术和趣味所在。
由此可见,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可以直译就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。
4.小结
直译和意译作为两种最基本的翻译方法,适用于不同的翻译目的、读者类型、文本性质和作者意图等,因而各有其优势和价值,但同时也都有其局限性和问题。
直译和意译并非互相排斥,非彼即此,而是可以并行不悖,相辅相成。在具体的翻译实践中,直译和意译往往并没有清楚截然的界限,自觉的译者应该考虑各种变量因素,找到直译和意译的平衡点,将二者结合起来使用,以达到最佳的翻译效果。
【参考文献】
[1]郭建中.文化与翻泽[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999
[2]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984
[3]刘宓庆.文体与翻泽[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985
[4]吕瑞昌.汉英翻泽教程[M].西安:陕西人民出版社, 1983
[5]黄天源.直译和意译新探[J].四川外语学院学报,1998
[6]姜倩翻译.概论[M].上海:上海外语教育出版社,2008