直译

  • 顺应论视角下汉语歇后语英译策略研究
    译策略;顺应论;直译;意译【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)37-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.031一、引言作为汉语中的一个重要部分,歇后语主要包括两个方面,前半部分为比喻或者明喻,后面部分对含义进行了说明。特定语言环境下,一般人只会说出前半部分,略去后半部分,听者或者读者就能明白并推测出其中的含义

    今古文创 2023年37期2023-10-27

  • 目的论翻译理论视角下中国特色词汇俄译研究
    词汇的译介常使用直译策略,能够实现译文与原文内容和形式上的统一,译介效果简洁明了;带有丰富内涵的简略表达,通常采取意译策略,用译入语的表达规范传递原文的思想内容,能够使读者快速、准确把握核心意思。关键词:目的论;中国特色词汇;翻译策略;直译;意译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2095-6916(2023)06-0091-04目的论产生于20世纪60、70年代,是德国功能翻译理论之一,主要倡导者为凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗米尔。赖斯认为翻译中不存

    西部学刊 2023年6期2023-06-15

  • 英语财经新闻标题的翻译策略探析
    的汉译,得出使用直译、减词、标点符号这三种翻译技巧可以使新闻标题更精彩的结论。同时,提出有助于更好进行英语新闻标题翻译的建议,旨在为研究英语新闻标题翻译以及正在从事英语新闻标题翻译工作的学者和译者提出新闻标题的汉译方法参考。关键词:财经新闻;新闻标题;英译汉;翻译技巧;直译;减词;标点中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2022)21-0158-03一、引言标题(headline)是新闻的一个不可分割的组成部分,常被视作

    新闻研究导刊 2022年21期2022-12-21

  • 归化与异化视角下的科幻虚构词翻译
    归化与异化结合进直译与意译的手法中,使得译文既保留了原文的陌生感亦方便了译文读者的理解。【关键词】归化;异化;直译;意译;虚构词;科幻翻译;《仿生人会梦见电子羊吗?》【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)45-0042-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.013自从玛丽·雪莱的《弗兰肯斯坦》问世,科幻小说渐渐地成了西方大

    今古文创 2022年45期2022-05-30

  • 汉学家傅汉思的汉诗英译方法研究
    重翻译;新批评;直译中图分类号:I04    文献标识码:A    文章编号:1006-0677(2021)1-0099-08作者单位:南京大学、江苏开放大学。一、引言德裔美籍汉学家傅汉思(Hans H. Frankel)(1916-2003)是非常重要的中国古典诗歌的研究者和译介者。著名汉学家宇文所安(Stephen Owen)称其是“中国早期诗歌研究的一个开创性人物”。①他的很多研究都是开创性的,比如他将罗曼语文中的母题概念和口头文学研究方法引入中国古

    华文文学 2021年2期2021-11-10

  • 生态翻译学视域下防控新型冠状肺炎中英公示语翻译研究
    1],论证分析了直译、意译、增译和减译等翻译策略,以期对防控新冠肺炎疫情公示语翻译实践活动提供一定的理论基础和翻译方法。关键词:翻译;防控新冠肺炎中英公示语;三维转换;直译;意译中图分类号:H315.9 文献標识码:A 文章编号:2095-9052(2021)05-00-02当前,新冠肺炎仍在全球肆虐。抗疫公示语在抗疫知识宣传中发挥了重要作用。因此,抗击新冠肺炎疫情公示语英译也是一项重要工作。既有助于国际友人理解我国科学抗击新冠肺炎疫情的情

    佳木斯职业学院学报 2021年5期2021-09-10

  • “适度”在鲁迅翻译思想中的体现
    ,如异化与归化、直译与意译的冲突等。本文主要分析了鲁迅在其翻译过程中,在欧化和归化策略以及直译与意译方法上不断调整及寻求适度的理念,并借此提倡适度理念在翻译中的重要性。关键词:鲁迅 适度 “欧化” “直译”任何一位译者在翻译的过程中都极为讲究对原作的忠诚度,他们希望能够原原本本地传达原作的意思。换言之,也就是希望自己的译本能够和原作对等。然而,大量分析表明,这种对等绝不可能是常量,而是变量。在受到原作本身文化内涵和背景的限制之外,译者母语的文化背景和读者的

    文学教育下半月 2021年7期2021-08-27

  • 浅析张培基散文翻译中的直译与意译
    ,在翻译领域内,直译和意译往往有很大的不同,文章着力于探究在散文翻译中直译与意译的区别,并且以张培基散文翻译为例,通过分析直译和意译归化与异化的区分,力求在翻译中依據不同的情况得窥原作的形貌。在散文翻译中,对作者原著语言形式的尊重,增添另外一种语言的形象思维,流畅地在直译和意译之间进行转换。本文选择在张培基散文翻译的版本层面进行探讨和研究,从而为了增添双向翻译的研究内容,寻求更为精确和流畅的翻译内涵。关键词:张培基;散文翻译;直译;意译引言:张培基作为非常

    锦绣·中旬刊 2021年3期2021-07-14

  • 英语翻译中直译和意译的应用研究
    。英语翻译可分为直译和意译,直译强调形式和内容的对应,即翻译要在内容和形式上都忠实地反映原文。意译较不注重内容和形式,更加强调精神的一致性。直译和意译都是为了更好地表达原文的文体风格和思想内容而采取的翻译方式。译者掌握这两种翻译方法对英语翻译有着重要的意义。关键词:英语翻译;直译;意译中图分类号:H319 文献标识码:A  文章编号:1003-2177(2021)03-0043-020引言语言是文化的载体,我国与其他国家在历史文化、风俗习惯等方面存在差异,

    海外文摘·学术 2021年3期2021-07-11

  • 论高中英语教学中直译和意译对教学效果的影响
    张青宁摘要:直译和意译是英语中最主要的两种翻译方法,两种翻译方法在高中英语的应用中各有着自己的特点,教学方法也不同,分析直译和意译两种翻译方法之间的关系与区别以及在教学过程中对学生成绩的影响,对于提高高中英语的整体教学效果有着积极的意义。关键词:高中英语   直译  意译   教学效果英语的翻译是指把源语言形式的相关内容使用目标语言呈现的一种语言类型活动,在这一过程中不仅要保证源语言内容信息的准确性,同时也要考虑到不同类型语言之间上的差异,以此来保证翻译后

    教育周报·教育论坛 2021年44期2021-06-29

  • 企业外宣资料的英译策略
    译;归化;异化;直译;意译;变译1.外宣翻译简介外宣翻译的含义是指对外宣传材料的翻译。“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,是指在全球化背景下让世界了解中国,以汉语为信息源,以英语或其他外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。”[1] 外宣翻译也可以理解为“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”[2] 外宣材料的翻译可以有很多种目的

    锦绣·下旬刊 2021年2期2021-06-11

  • 浅析张培基散文翻译中的直译与意译
    ,在翻译领域内,直译和意译往往有很大的不同,文章着力于探究在散文翻译中直译与意译的区别,并且以张培基散文翻译为例,通过分析直译和意译归化与异化的区分,力求在翻译中依据不同的情况得窥原作的形貌。在散文翻译中,对作者原著语言形式的尊重,增添另外一种语言的形象思维,流畅地在直译和意译之间进行转换。本文选择在张培基散文翻译的版本层面进行探讨和研究,从而为了增添双向翻译的研究内容,寻求更为精确和流畅的翻译内涵。关键词:张培基;散文翻译;直译;意译引言:张培基作为非常

    锦绣·中旬刊 2021年8期2021-03-15

  • 企业外宣资料的英译策略
    译;归化;异化;直译;意译;变译1.外宣翻译简介外宣翻译的含义是指对外宣传材料的翻译。“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,是指在全球化背景下让世界了解中国,以汉语为信息源,以英语或其他外国语为信息载体,以各种媒体为渠道,以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为对象的交际活动。”[1] 外宣翻译也可以理解为“把大量有关中国的各種信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”[2] 外宣材料的翻译可以有很多种目的

    锦绣·下旬刊 2021年6期2021-01-28

  • 翻译古文不能片面强调“直译
    比较起来,A注重直译,B更多意译。从整体上看,B比A译得好。学界公认的翻译古文的原则是“直译为主,意译为辅”,但现在在指导高考文言文翻译的文章中有一种流行的说法:一定要直译,不允许意译,要字字落实,忠实于原文。这可能是走向了另一个极端,未必妥当。在实际操作中,“直译”蜕变成了按字面意思亦步亦趋,而不是完整、准确地把握古文原意。翻译课文,则只是把课本上的注释按顺序一个个抄下来。其后果不仅不利于文言文的学习,而且牺牲了一大批学生的语言转换能力,使他们思维萎缩、

    读写月报(高中版) 2021年11期2021-01-25

  • 论高中英语教学中直译和意译对教学效果的影响
    张青宁摘要:直译和意译是英语中最主要的两种翻译方法,两种翻译方法在高中英语的应用中各有着自己的特點,教学方法也不同,分析直译和意译两种翻译方法之间的关系与区别以及在教学过程中对学生成绩的影响,对于提高高中英语的整体教学效果有着积极的意义。关键词:高中英语   直译  意译   教学效果英语的翻译是指把源语言形式的相关内容使用目标语言呈现的一种语言类型活动,在这一过程中不仅要保证源语言内容信息的准确性,同时也要考虑到不同类型语言之间上的差异,以此来保证翻译后

    教育周报·教育论坛 2021年18期2021-01-15

  • 2020年年度热词翻译策略
    研究对象,分析在直译和意译以及归化和异化的策略指导下相关热词的翻译技巧,加深人们对该年热词翻译的理解和认识,为热词翻译研究添砖加瓦。【关键词】热词;直译;意译;归化;异化;翻译策略【作者简介】张芳,内蒙古工业大学外国语学院,研究方向:翻译;王晓利,内蒙古工业大学,研究方向:英美文学、文学翻译、族裔文学。引言热词可以快速反映某个国家某一时间内人们的关注点。这些词被广大网民熟知并运用,如2020年出现的“打工人”“爷青回”等。在中国知网(CNKI)中,检索20

    校园英语·上旬 2021年11期2021-01-01

  • 直译和意译在艺术文本翻译中的选择与运用初探
    解决在翻译中对于直译和意译的快速选择及有效应用的问题。关键词 艺术文本 直译 意译 译文技巧中图分类号:H319文献标识码:A0引言在学术界中,关于翻译方面一直存在着一个争论:“直译”和“意译”究竟该如何选择?其实这两个策略的选择最终都是为了解决现实存在的问题,而现实问题又和语言结构存在着一定的关联。所以对于二者的选择问题,我的观点是这取决于意识和形式。有学者曾提出“直译”和“意译”之间不分伯仲,并不是完全敌对的两种策略,应该是面对现实存在的具体问题,通过

    科教导刊·电子版 2020年18期2020-12-17

  • 英文电影片名汉译的原则和方法
    片名;汉译方法;直译电影是一种包含政治、经济、文化的产业,通过表演、视觉、听觉等艺术简单直观的给观众带来文化洗礼。从1978年中国改革开放后首次引进美国电影《大车队》到现在的42年期间,无数个来自异国的优秀作品丰富了人们的生活开阔了人们的眼界。当一部异域电影进入观众视线,其电影片名往往能决定该电影在此市场的成败。因此,电影片名的汉译一直是各界人士所重点关注与讨论的对象。翻译英文电影片名时需要考虑到与电影内容的贴合性以及文化差异下观众的接受力,最重要的是要足

    科学导报·学术 2020年42期2020-10-30

  • “因片制宜”
    键词:电影片名;直译;增补译;意译一、直译型电影片名翻译(一)传统型电影片名翻译的特点自严复提出译事三难“信”、“达、“雅”以来,此三字已成为之后百余年我国翻译界所信奉的准绳之一。无论是严先生的“信”、“达、“雅”,还是鲁迅先生的“宁信而不顺”,均体现出我国翻译界对“忠实”的重视。在众多翻译方法中,“直译”无疑是最能还原作品原意的方法。直译是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如电影Pearl Harbor直译为珍珠港,the Termi

    锦绣·上旬刊 2020年4期2020-10-21

  • 张友松和王幼慈版本《汤姆历险记》翻译对比分析
    翻译;语言风格;直译;意译台北市立大写英语教学系副教授陈宏淑关于儿童文学翻译提出了七大原则,他在《儿童图画故事书翻译原则之探讨与应用》医术中分别阐述了这七个翻译原则。分别是使用浅语、语言精准、意译为主、保持原味、叙述活泼、朗朗上口、图文融合。本文主要从“使用浅语”、“保持原味”和叙述活泼三方面对张友松和王幼慈的翻译版本进行分析。1.原文中提到戴眼镜的老太太戴着眼镜观察房屋的状态时,作者先是用 “pull down”这个词来形容老太太对用手调整眼镜的动作,然

    商情 2020年38期2020-10-20

  • 高中语文课堂中文言文教学的有效策略
    重点字词;翻译,直译 语境 技巧从功利的角度看,高中语文教学一定要重视文言文教学。再说,文言文是古代人们的一种表达方式,现在流传下来的篇目都是比较经典的,所以学生在学习中不仅是学习文章中使用的字词,还可以感受到精短的句子中包含的内容。让学生能够更好的学习文言篇目,就要教师在课堂上和学生一起对课文进行深入的分析和学习,帮助学生能够更好理解文本内容的同时,也让他们感受到了语文学习的魅力。笔者结合自身多年的教学经验,对高中语文课堂中文言文教学的策略进行了一些探究

    大众科学·下旬 2020年1期2020-10-14

  • 外宣文本翻译中中国文化负载词的英译探析
    维习惯,灵活采取直译和意译法的翻译方法,以符合目的语的表达习惯,从而更好地传达原文蕴含的文化信息。关键词:外宣翻译;中国文化负载词;直译;意译中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)09-0031-021文化负载词的翻译文化负载词(Culture-loaded words)指的是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式[3]。在语言系

    海外文摘·学术 2020年9期2020-10-09

  • 目的论视角下化妆品广告的翻译
    其语言特色,如:直译与意译,并从目标语读者角度出发,研究化妆品广告翻译中应该重视的问题。关键词:化妆品广告翻译;目的论;直译;意译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)17-00-02一、简介中国作为国际舞台上最具有潜力的大市场,总是积极参与主要的商业活动,并且致力于拓展与其他国家的国外贸易,这也代表了中国在国际市场上占有的份额越来越大。许多跨国大型公司都设立自己的广告宣传部门。许多广告都有主管部门敲定并翻译成前

    传播力研究 2020年17期2020-09-26

  • 语义翻译与交际翻译视角下的字幕翻译
    译文可采用音译、直译策略,交际翻译指导下则可运用意译、替代、增补、减译的策略。而语义翻译和交际翻译在翻译实践中不是完全孤立的,应该将二者有效地结合起来,尽可能地既忠实原文又考虑观众对字幕的理解期待,以本土化的形式传递异域文化。关键词:语义翻译;交际翻译;直译;意译doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2020.08.035中图分类号:H315.9                               文献标识码:A       

    吉林省教育学院学报 2020年8期2020-08-26

  • 从交际翻译角度看2020年“两会”总理答记者问中的隐喻英译
    翻译 “两会” 直译 意译2020年5月28日,在十三届全国人大三次会议闭幕后,李克强总理出席了记者会并回答中外记者的提问,内容涉及到中国的政治、经济、民生及新冠肺炎疫情等热点话题,让国内和国际社会有直接的机会了解当前国家政策与发展方向。这场记者会的翻译是多次在总理记者会上担任翻译的张璐,又是以视频连线的方式,更需要翻译准确传达总理所表达的意思,让听到的外国人在短时间内清楚明白地了解我们国家的政策和态度。总理在回答记者问题的过程中,用到了许多隐喻,其中很多

    大经贸 2020年5期2020-07-23

  • 中蒙医成药英语说明书的研究与翻译
    法,即结合意译、直译和通释的方法进行文本翻译。【关键词】中成药;蒙药;英语说明书;意译;直译;通释【作者简介】李子娟(1984.10-),女,汉族,内蒙古人,内蒙古医科大学外国语学院,讲师,本科,研究方向:学科教学。【基金项目】项目名称:中蒙医成药英语说明书的研究与翻译(项目编号:NYJXGG2019053)。一份药品说明书不仅能传达它本身的配料、成分、功能和使用情况,还能够起到宣传的作用。目前,中药说明书的翻译基本上以直译为主,这样翻译的译文存在着可读性

    校园英语·中旬 2020年4期2020-07-14

  • 阿汉翻译方法初探
    马庆斋摘 要:直译和意译作为最基本的翻译方法,从古至今,翻译界对于二者孰优孰劣广有争议。本文笔者以汉语、阿拉伯语互译为例,从翻译目的、读者意图、读者类型、文本性质四个角度分别探讨了如何能合理地在阿汉互译中选择相对适宜的翻译方法。关键词:汉语;阿拉伯语;翻译方法;直译;意译在翻译理论与翻译实践领域,一直存在着直译派和意译派的争论,一部分甚至认为二者相互矛盾且不可兼得。在笔者看来,直译与意译作为两种基本的翻译方法,都具有各自的优势和局限性,它们适用于不同的翻译

    大众科学·中旬 2020年3期2020-05-26

  • 在美学视角下探析国产电视剧剧名的直译与意译
    传播可相应的采取直译与意译的翻译方式。关键词:接受美学;国产电视剧剧名;直译;意译一、引言电视剧作为一种文化产品是社会生活的反映,肩负着满足观众审美需求、弘扬中华民族优良文化的艰巨任务。党的十七大提出:提高文化传播能力,不断扩大我国文化影响力。提高我国文化软实力,一方面要不断丰富和创新文化内容形式,另一方面必须花大力气提高文化传播能力。中国是世界上电视剧生产和消费的第一大国,目前已逐步形成较为完整成熟的产业链。然而,国产电视剧的出口之路却并不通畅。如何使来

    文存阅刊 2020年1期2020-04-30

  • 《枫桥夜泊》之许渊冲译文赏析
    ;许渊冲;押韵;直译一、《枫桥夜泊》《枫桥夜泊》是唐朝诗人张籍的代表作。虽然唐朝诗人群星闪耀,张籍或许和他们相比平淡无名,但是一首《枫桥夜泊》却能让他名垂千古,并且永远流传。此诗的妙处在于高超的技艺和手法。“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠”,诗人连用“月落”、“乌啼”以及弥漫着的“霜气”,来烘托出了诗人当时所处的凄清的氛围。诗人饱经离乱,流落至此,他只能一个人坐在船上,观望“江枫”以及“渔火”,表现出了诗人深刻的内心感受,最后以“愁”点出,使愁绪蔓延在当时

    鸭绿江·下半月 2020年2期2020-04-07

  • 《菊与刀》中日译本对比研究
    中的一个章节,从直译和意译的角度分析翻译方法对于表达结果的影响,从而窥探中日两国与西方的社会差异。关键词:《菊与刀》  译本对比   直译   意译《菊与刀》是美国文化人类学家鲁丝·本尼迪克特编写的一本研究日本和日本人的一部著作,首次出版于 1946 年,1948 年翻译成日文,引起了日本社会的极大关注。1990 年中国商务印书馆出版《菊与刀》之后,许多版本的中译本也纷纷出现,《菊与刀》的畅销,体现出人们对于日本人和日本社会的好奇与探索精神,深入研究《菊与

    祖国 2020年3期2020-04-02

  • 关联理论下美国情景喜剧字幕翻译中的直译和意译
    影片字幕所采取的直译和意译翻译策略,用实例探讨故事情节的整体意义,从而使观众从其表层意义洞察其说话人所要表达的真实意图。关键词:关联;直译;意译《老爸老妈浪漫史》是美国热门情景喜剧,讲述了主人公如何与妻子相遇相知相爱。该剧以其独特的叙事风格,鲜明的人物性格赢得了观众的喜爱和关注,而字幕翻译所采用的直译和意译策略使其影视效果得到了生动的体现。关联理论从认知科学的角度建立了解释性的交际原则,希望以此为依据来解释自然语言理解中的各種语用现象。一、关联理论与字幕翻

    北方文学 2019年35期2019-12-24

  • 日语翻译中直译和意译的分析
    :在翻译界一直有直译与意译的之争,在不同发展阶段,随着翻译理论的发展,翻译家们结合自身的理论素养与实践探索,对直译和意译各执一词。日本作为我国一衣带水的邻邦,与我国的文化交流十分密切,而做好日语翻译则是促进文化沟通,增进民族理解的重要途径。基于此,本文从直译和意译的基本内容入手,结合日语翻译的实际案例说明直译和意译的各自优势,探究直译和意译区别与联系,以期对日语翻译工作的发展有所助益。关键词:日语翻译;直译;意译;文化交流所谓“一方水土养一方人”,不同的地

    企业文化 2019年30期2019-10-14

  • 斯坦利?伯恩肖诗歌翻译思想探微
    作声音,以包含了直译和细读的散文评论为读者体味外语诗提供了一种“新方法”,充满了鲜明的实验性和强烈的社会责任感。关键词:诗歌翻译;诗歌本体论;直译;解释性讨论Abstract: Stanley Burnshaw, American poet and translator, insisted on the thoughts of “the poetry ontology” in his two volumes of translated poems, rep

    安徽理工大学学报·社会科学版 2019年4期2019-09-17

  • “晦涩正是他的精神”
    蕤先生文学翻译“直译法”在互文性统一方面的独到之处。[关键词]《荒原》;感受力涣散;历史意识;个性消灭;直译;互文性[中图分类号]I712.072[文献标志码]A[文章编号]1672-4917(2019)03-0052-08引言托·斯·艾略特(T. S. Eliot)认为现代文明是多样复杂的,因此表现这种多样复杂的现代文明的艺术形式也应该是多样复杂的。在《玄学派诗人》(“The Metaphysical Poets”,1921)一文中,艾略特说:“在我们当

    北京联合大学学报(人文社会科学版) 2019年3期2019-09-11

  • 英汉互译
    归化; 异化;直译;意译【作者简介】栗心生(1980.06-),男,汉族,山东德州人,青岛大学外语学院,英语教师,研究生,研究方向:英语笔译。一、翻译的基本概念译者在翻译活动中,首先要了解什么是翻译以及自己所要进行的翻译活动的目的,然后根据翻译目的采取恰当的翻译策略和方法指导具体的翻译实践。叶子南(2008:3)认为翻译不仅只是两种语言文字上的转换,还应当包某一种语言文字内部变体间的转换。他将翻译分为语内翻译(intralingual)和语际翻译(int

    校园英语·月末 2019年1期2019-09-10

  • 庐山慧远译经思想初探
    同观点:后汉时期直译法、三国意译法等。佛经翻译何为恰当?庐山慧远提出“厥中”之说以调和直译与意译。本文通过分析直译法与意译法的内涵和表现,以及厥中法与两者的不同,突出表现慧远译经思想对后世的影响。【关键词】:直译 意译 厥中说 译经思想一、引言公元1世纪左右,佛教传入中国,经长期传播发展,佛教在中国已发展壮大。译经是佛教传入中国的重要手段。隋唐以前,译经的发展经历了几个重要的时期:初期的口授佛经,后汉时期直译法,三国时期意译法,魏晋的格义派等。佛典的翻译究

    新生代·上半月 2019年3期2019-09-10

  • 浅析新词翻译的几点误区
    词;误译;音译;直译中图分类号:H315.9       文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)04-0027-030 引言科学技术的飞速发展,世界日益呈现地球村模样的当今世界,毋庸置疑,翻译是国与国、民族与民族之间进行交流不可或缺的一门学科。随着社会的发展,新事物也因人类的需求而日益剧增,而通过翻译表达新生事物的名称更是各民族义不容辞的责任。近几年,各藏区厘定并出版了新词词典,但三大藏区方言之间莫大的差异,加上译文出现的各类误译等的问题

    海外文摘·学术 2019年4期2019-09-10

  • 日语翻译中直译和意译探讨
    的了解。现阶段,直译和意译是日语翻译的主要翻译方式,文中对日语翻译中直译和意译进行了深入的探讨,以期能够为日语翻译工作提供一定的帮助。关键词:日语翻译;直译;意译;应用引言:翻译的实质就是实现两种不同语种的转换,在进行翻译过程中自然就会对不同语种的思维以及文化内涵和习惯等有所涉及,将不同语种的人们所处的地域也具有很大的差异性,因此,其风俗习惯以及文化也有所不同,语言是传承当地文化的载体,翻译是不同文化的交流的桥梁。自古以来,中日之间就有着一定的联系,文字也

    学业 2019年6期2019-09-10

  • 《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》汉译及语言特点赏析
    月朦胧;鸟朦胧;直译;意译一、引言朱自清(1898年11月22日-1948年8月12日),原名自华,号秋实,后改名自清,字佩弦。原籍浙江绍兴,出生于江苏省东海县(今连云港市东海县平明镇)。现代杰出的散文家、诗人、学者、民主战士。《温州的踪迹》包含四篇散文,分别为《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》、《绿》、《白水穄》和《生命的价格——七毛钱》。本文所赏析的《月朦胧 鸟朦胧 帘卷海棠红》为其第一篇散文,在该篇散文中,作者将柔美的情怀寄托在了对这尺幅画的解读中。本文

    北方文学 2019年23期2019-08-27

  • 同一序曲上的不同音符:鲁迅与吴宓的翻译观比较
    中,鲁迅一直主张直译,除了坚持用白话文翻译外,还积极引进欧化的句式和词汇,意图“别求新声于异邦”以及通过翻译改造中国语言,进而实现中国国民性的改造。作为新文化运动的保守派,吴宓主张意译,不仅力求文章顺达,更注重“新材料入旧格律”,以实现“昌明国粹,融化新知”。关键词:直译;意译;鲁迅;吴宓;文学观;翻译观中图分类号:H315.9   文献标识码:A   文章编号:1673-1573(2019)02-0021-06一、引言鸦片战争以降的文学启蒙与文学变革都与

    河北经贸大学学报·综合版 2019年2期2019-07-30

  • 基于奈达功能对等理论的网络新词英译研究
    能对等理论,采用直译法以及意译法分别对译从而使网络新词中的文化义得以呈现。【关键词】网络新词;对等;直译;意译一、引言随着社会、科技的不断进步和互联网的迅猛发展,网络上涌现了大量新词,这些词汇以其传播速度之快、影响范围较大的特点流行于各大网络平台,在虚拟的网络世界,来自不同地域的网民通过网络这个高效、便捷的传播媒介,将时下流行的网络新词在互联网之外的真实世界快速传播,使其被更多人熟悉并使用。语言是社会和文化的产物,在大数据时代,网络新词的兴起推动了现代汉语

    校园英语·中旬 2019年4期2019-05-13

  • 《京华烟云》中文化负载词的回译技巧
    中使用最频繁的是直译、音译和替换的翻译技巧。不同类型的文化负载词译者采用的翻译技巧也不相同,实现了对原文的高回译度。关键词:《京华烟云》;文化负载词;回译;直译;音译一、引言《京华烟云》蕴含丰富的文化内涵,而林语堂先生在表达这些文化因素时自然也经历了从中文到英文的过程。继而中国译者又将这些文化因素从英文译至中文,这就形成了回译。笔者选择了影响力较大的郁飞的译本进行文化负载词回译策略的研究。二、《京华烟云》中文化负载词的回译策略美国著名翻译理论家奈达曾在他的

    北方文学 2019年12期2019-05-13

  • 浅谈翻译标准“信、达、雅”
    准;信、达、雅;直译;意译语言是人类最最主要的社交工具,是人们相互之间表达交流的重要表达方式。它不仅仅是咱们人类主要的智慧结晶,更是沟通交流的媒介。我们生存在地球上就不可逃避用语言来进行社交活动。即使我们可以通过肢体动作、表情、图案等等来表达我们的思想,但是语言是不能被代替的最重要的交流媒介。人类借助语言保留和传承人类文明的成果。语言是民族的重要特征之一。语言人类交流的重要媒介,我们通过语言传达思想文化,语言也对我们的经济、政治、文化有着极大的影响。不同的

    北方文学 2019年9期2019-04-17

  • 《简·爱》的两个译本比较
    翻译;译本比较;直译;意译一、背景介绍1.1 作品简介《简·爱》讲述了女主人公简爱在各种磨难中,敢于坚持自我,不断追求自由与尊严,最终获得幸福的故事。语言简洁生动,极具艺术魅力。作者创作《简·爱》时的英国已是世界上的头号工业大国,但英国妇女的地位并没有改变,依然处于从属、依附的地位,女子的生存目标就是要嫁入豪门,即便不能生在富贵人家,也要努力通过婚姻获得财富和地位,女性职业的惟一选择是当个好妻子、好母亲。以作家为职业的女性会被认为是违背了正当女性气质,会受

    神州·中旬刊 2019年3期2019-04-07

  • 浅论科幻电影片名的常用翻译策略
    ,从三个翻译策略直译、意译和译创入手,分析阐述科幻电影的片名翻译实操技巧。关键词:科幻电影;直译;意译;译创;片名好莱坞科幻电影在中国屡屡取得不菲的票房成绩,而这除了电影本身过硬的高质量,电影的宣传工作也是功不可没的。在宣传方面,电影的片名可谓更是重中之重,一个优秀的片名翻译,可以成为点睛之笔,有助于推动电影的进一步流行和传播。1 科幻电影片名翻译需要考虑的重要因素1.1 商业价值大多数科幻电影的拍摄是以营利为目的,一部影片的拍摄,从剧本到演员到道具和特效

    卷宗 2019年9期2019-03-22

  • 中式化翻译病理研究
    式化翻译;外刊;直译由于译者接触地道、纯粹的外刊较少,再加上本身翻译功底不深厚,中式化翻译成为翻译中的普遍问题。一、多读外刊受应试教育的影响,大部分学生很少接触外刊,不知道什么是原汁原味的英文,所以,不知道什么是地道的英文,自然也不会翻译出地道的译文。例如:翻译中文PPT时,里面的标题很容易翻译成中式英语,“公司简介”很容易想当然地翻译成“Introduction”,“公司业绩”翻译成“Achievements”,但读过外刊的学者都知道这些翻译不符合外国人

    世界家苑 2018年12期2018-12-18

  • 文化视域下的汉语成语翻译简析
    翻译;文化映射;直译【作者简介】王晓敏,呼和浩特市第二中学。引言汉语成语在中国悠久的文化历史中不断传承,其不仅是一种语言单位,还是一种文化载体。成语比较短小,但是成语中往往蕴含着深刻的思想内涵和感情,合理使用成语,就能使用简短的语言充分表达感情。翻译成语时,不能只注重成语的表面意思,而要深入了解成语的深层含义,并且结合成语所处的文化背景,形象精准地翻译成语。一、作为文化映射的成语文化和语言相辅相成,文化的历史和语言的历史能够互相协助和启发,语言能够反映一定

    校园英语·中旬 2018年11期2018-12-07

  • 从译者角度看英语俗语词语的翻译
    语词语。关键词:直译 意译 英语俗语作为一名从事多年大学英语教育的教师,译者往往需要进行不断创造性的工作,努力尝试做第一个翻译的人。语言作为文化的载体几乎包括了人类生活的方方面面,中国的政治对于语言和词汇的发展发挥着导向性的作用,因为词语就是目前我国经济,政治,教育和文化的镜子。然而,如何正确合理的翻译俗语词语对于多数人来讲已经成了一个大难题。俗语词语不仅代表我们国家的政治纲领,在这种情况下,对词语的正确翻译直接影响着我们国家的政治形势和发展趋势。在研究翻

    文学教育·中旬版 2018年12期2018-11-29

  • 浅谈诗歌文化及其翻译策略
    研究的基础上,从直译与意译两方面来对诗歌翻译进行探讨,希望能为跨文化交流搭建平台。关键词:诗歌;直译;意译一、诗歌的文体特征首先,诗歌形式特别,极具特色,这也是将诗歌与其他文学形式区分开来的最重要特征。就中国诗而言,其格式往往有严格要求,如律诗、绝句等都具有工整对仗的结构特点,按照固定的格式和韵脚进行创作。英国的十四行诗、英雄双韵体,其韵脚、结构、音步也都有相应要求。其次,诗歌的格律要求十分鲜明。在中国,以近体诗为例,包含五言律诗、七言律诗、绝句等,其平仄

    新校园·上旬刊 2018年9期2018-11-29

  • 《红楼梦》中“春”字翻译探究
    《红楼梦》 春 直译 音译 意译一.导论《红楼梦》在中国古典文学史上占有极其重要的位置,被誉为“中国传统文化的百科全书”。上世纪八十年代末至本世纪初,在西班牙语国家先后出版了三卷由赵振江和加西亚·桑切斯进行改加译的西班牙语版《红楼梦》,也是目前在西语世界最为完备和影响力最大的译本。作为经典文学巨著,《红楼梦》中承载着大量的中国传统社会元素的缩影。在过去的数十年间,许多学习者和工作者从不同的维度如诗歌、习语、宗教等对《红楼梦》的翻译策略进行研究,但是少有学者

    文学教育·中旬版 2018年11期2018-11-29

  • 中国菜名的翻译方法
    不同的翻译方法,直译、意译和音译。【关键词】中国菜;翻译;直译;意译;音译中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)23-0225-02一、引言随着一带一路战略的实施,中国加快了走向世界的步伐,我国不仅在对外贸易和经济发展方面与其他国家开展交流,中国的传统美食也逐渐走出国门,很多外国友人对中国美食都赞不绝口。古语道,“民以食为天”,中国菜是中国传统文化不可或缺的组成部分,集中体现了中国人民的聪明才智,备受世人喜爱和

    戏剧之家 2018年23期2018-11-26

  • 英汉翻译中的望文生义现象漫谈
    翻译 望文生义 直译【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)29-0138-01前言:随着中国综合国力的不断提升和国际地位的日益提高,中国与其他国家之间的科学技术、人文文化交流日益紧密。交流离不开语言之间的翻译,翻译者将中文翻译成外文来让国外了解中国的发展和文化,将外文翻译成中文来介绍国外的科技文化等。一、英汉翻译中的望文生义现象当前英汉翻译存在很多望文生义的地方,什么是翻译中的望文生义现象?就是单词之间独立翻译然

    课程教育研究 2018年29期2018-11-08

  • 论鲁迅的“直译”与“硬译”说
    上的认识。鉴于“直译”、“意译”的翻译方式己经被人们广泛研究并熟知其翻译形态,在原著和译本的对照中,比较容易得到认识。因此,本论文以鲁迅为中心,将“硬译”与“直译”进行比较,探讨它们之间的联系和区别,有助于我们更好地认识“硬译”这种相对独特的翻译方式。关键词:鲁迅 直译 硬译一、时代的产物——“硬译”关于鲁迅为何在翻译中尤其在理论著作中采用了大量“硬译”的翻译方法,研究者们较多地是引用鲁迅原文中的解释,如“竭力使它归化”、“尽量保存洋气”、“这样的译本,不

    西部论丛 2018年11期2018-10-19

  • 浅析英语翻译教学中的翻译法
    关键词:翻译法;直译;意译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)20-0231-01一、前言人们在长期的翻译实践活动中总结出直译和意译两种基本的翻译方法,这两种方法在翻译史上很有代表性和概括性。无论从描述翻译活动或是传授翻译技巧的角度看,直译和意译的提法都是很有意义的。在具体的翻译实践中,根据两种语言上的共性和差异,依据翻译的实际,灵活处理,能直译时就直译,不能直译就意译。正如我国著名翻译理论家陆殿扬所提倡的:T

    文艺生活·中旬刊 2018年7期2018-09-28

  • 顺应论视域下河南“中华老字号”的英译研究
    字号”;顺应论;直译;意译一、河南“中华老字号”英译现状目前的研究文献中,绝大多数是对“中华老字号”的综述。比如,有人分析了“中华老字号”的发展现状和面临的问题,讨论了其发展前景并给出相应的措施(郭燕春,2004);有人研究了“中华老字号”的品牌价值及振兴策略(卢丽丽,2016)。针对推进“中华老字号”的对外宣传,有人尝试性地提出了传播的途径和方法(纪征,2009)。具体到河南“中华老字号”的研究,有学者研究了河南的经济地位、区位优势和所面临的问题(殷晓章

    报刊荟萃(上) 2018年7期2018-08-27

  • 语言符号理论下的直译与意译
    中的两种基本方法直译和意译进行探讨, 从而寻求在一种直、 意均衡的方法下建构原语文本和目的语文本要素整合的翻译系统。关键词:能指;所指;横组合关系;纵聚合关系;直译;意译一﹑引言“现代语言学之父”瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔(Ferdinand de Saussure,1857-1913)是现代语言学的奠基者和符号学的创始人之一。索绪尔指出语言符号是概念和音响形象的结合, 两者分别是语言符号的所指和能指,又指出语言及一切符号系统都是以关系为基础。语言是

    东方教育 2018年18期2018-08-23

  • 英汉婚丧文化的比较与翻译
    。关键词:婚丧 直译 意译不同文化背景下的人民在长期的生活过程中形成了各具特色的民俗文化,对这些民俗文化的比较与翻译是跨文化交际的要求,同时也是培养应用型英语人才的需求。婚丧文化也是英汉民俗文化的重要组成部分。一.婚丧文化的比较(一)婚姻文化的比较中国人和西方人对待婚姻和家庭有着不同的观念。在中国,人们把婚姻当作人生的头等大事,在选择婚姻时都比较谨慎,一旦决定就不会随意改变。长久以来,中国人都把婚姻与道德联系起来,认为婚姻是一个极为严肃的道德问题,夫妻双方

    文学教育下半月 2018年7期2018-08-13

  • 《倾城之恋》中“文化因子”的翻译策略
    》为例,具体探讨直译,意译,注释等翻译策略。关键词 文化因子 《倾城之恋》 直译 意译1翻译与文化翻译是源语和目标语之间互相转化的过程,同样一种存在于两种文化之间的活动。英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗尔率先提出了:“neither the word, nor the text, but the culture becomes the operational ‘unit of translation".”他们认为文化应该是翻译中首先考虑的因素,

    科教导刊·电子版 2018年13期2018-07-31

  • 目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析
    的翻译目的来选择直译或意译策略。目的论视角可以为我们提供一个更好的视角,即采用合乎翻译目的的翻译策略。关键词:目的论;直译;意译;《傲慢与偏见》作者简介:赵晓明(1994.11-),女,汉,山东省德州市德城区人,天津大学硕士,研究方向:翻译。[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-17--011.引言“Skopos”这个词指翻译目的。目的论认为,翻译过程中最重要的是翻译的目的。对于幽默语言的翻译,译者几

    青年文学家 2018年17期2018-07-27