关联理论下美国情景喜剧字幕翻译中的直译和意译

2019-12-24 09:02季雪美
北方文学 2019年35期
关键词:直译意译关联

季雪美

摘要:本文在关联理论的视角下,以美剧《老爸老妈的浪漫史》为例,分析影片字幕所采取的直译和意译翻译策略,用实例探讨故事情节的整体意义,从而使观众从其表层意义洞察其说话人所要表达的真实意图。

关键词:关联;直译;意译

《老爸老妈浪漫史》是美国热门情景喜剧,讲述了主人公如何与妻子相遇相知相爱。该剧以其独特的叙事风格,鲜明的人物性格赢得了观众的喜爱和关注,而字幕翻译所采用的直译和意译策略使其影视效果得到了生动的体现。关联理论从认知科学的角度建立了解释性的交际原则,希望以此为依据来解释自然语言理解中的各種语用现象。

一、关联理论与字幕翻译

影视字幕翻译可以看作是电影制片人与目标语言观众的交往行为。关联理论将交际过程视为与人类推理相关的言语行为。因此,从关联理论的角度探讨字幕所采用的翻译策略是合理可行的。

(一)明示-推理交际和最佳关联度

“明示”和“推论”是交际过程的两个方面。从说话者的角度来看,交际应该是一种清晰表达意图,透明地透露信息意图的行为,从听众的角度来看,交流是一个推理过程,听众需要推测讲者提供的信息,并了解讲者的交际意图。因此,整个过程称为“明示-推理交际”。决定关联性的两个因素是:话语所具有的语境效果;在处理话语时所付出的努力。为了促进翻译交流的顺利进行,翻译人员需要从源语言所隐含的内容中找到最佳关联度,并向目标语言的受众传达具有较高相关性的表面内容,以便他们以最小的努力获得最大的语境信息,从而了解源语言的表达意图。

(二)字幕翻译的即时性与文化性

观众在观看过程中的即时反应有限,因此字幕翻译人员应充分考虑目标受众的接受程度,句子的字幕翻译应尽可能简洁明了,生动易懂,从而目标受众可以以最少的精力和更少的时间来获得最大程度的影视信息和上下文关联。同时,字幕语言涉及广泛的不同信仰,风俗,审美价值和其他方面,最终体现了字幕翻译的丰富性。字幕翻译人员应该认真衡量观众对这些因素的理解和接受程度,积极探索异国文化与本土文化之间的相互作用和相关性,以在不影响整体内容和情节的情况下进行权衡或修改。

二、关联理论下的字幕直译

(一)直译

直译忠实与源语言内容表达形式的翻译策略,尽可能保留源语言中的文化意象和表达方式,以使观众获得新的异国风情。从关联理论的角度来看,翻译人员需要检查目标语言受众所处的认知环境与源语言的含义之间的关联程度。当目标受众可以在其自己的上下文中推断源语言的真实意图并获得相同的上下文效果时,翻译人员可以优先考虑直译策略。

(二)实例分析

例1:The Ted Mosby“泰德·莫斯比”招

本句选自第4季的第23集。巴尼写了一本书,教人们如何与女孩聊天,包括许多技巧。其中一位名为泰德·莫斯比,利用自己失恋的故事来唤起女孩的同情和进一步发展。字幕直接其翻译成个人名称,观众可以从中直接想到泰德的故事,并了解巴尼打算使用这种策略的意图,因此观看者付出较少的认知努力获得较好的情境信息。

例2:Lifelong treasure of Destiny is something that develops over time.It is something that happens instantaneously.天作之合无关时间长短,而是一瞬间便了然于心。

本句选自第6季的第22集。这是泰德问维多利亚的未婚夫为何必须离开维多利亚这个好女孩时发生的对话。但是维多利亚的未婚夫给出的答案是,她不是自己想在一起生活的女孩,还解释了什么是天作之合。本段字幕采用直译翻译策略进行翻译,语言风格都很简单,但让观众看到了温暖爱情的感觉,观众可以根据上下文理解这段语言的会话含义,而无需付出太多的认知努力。

例3:I must clutch my pearls!我要保护好我的珍珠项链!

本句选自第6季的第23集。泰德正在进行他的演讲,他的话语出乎人们的意料,这使听众感到惊讶,以至于他们抓住了珍珠。抓住珍珠的行为反映了人们的兴奋和惊讶。字幕翻译者只是从字面意义上翻译了这个句子,而没有任何转换和修改。因为那时听众可以在上下文中得到说话者的真实意图。同时,泰德的动作和表情是观众获得最佳相关性和最佳上下文效果的有效方式。

例4:It was at times a long,difficult road.But Im glad it was long and difficult.Because if hadnt gone through hell to get there,the lesson might not have been as clear.有时,这是一条漫长而艰苦的路途,但我很高兴这条路途漫长而艰苦。因为若没有历经万险走到这里,我就不会如此清晰的学到这一课。

本句选自第6季的最后一集。泰德终于遇到了他自己的女孩,这是他们婚礼上的独白。泰德在找到另一半之前确实经历了很多的艰辛。虽然这段话很简单,但是真实地表达了感动。字幕翻译者翻译了这段话的字面意思,以纯文字显示出婚礼现场的感动,同时也升华了这部美国戏剧的主题。这部美国戏剧主要是关于特德与妻子的会面方式,因此这样结局无疑给了观众很好的说明。

例5:Also I went on the Price Is Right and won a dune buggy.我还上过《猜价格》,赢回一辆沙滩车。

本句选自第8季的第22集。巴尼的女友不小心得知自己的男朋友和罗宾约会,她很生气问是怎么回事,让他可以在一分钟内解释。因此,巴尼在一分钟内说了将近六百个单词,从中我们可以看到其讲话的速度之快。最后,他说他还参加过表演并获得了奖。这是为了调整尴尬的气氛,字幕直接翻译成字面意思,使观看者可以快速理解其基本含义。

从这些举例中可以看出,当源语言和目标语言具有相同的表达方式来表示相同的内容并产生相同的上下文效果时,更合适的是选择一种直译策略,从而使听众在理解话语上花费更少的精力。

三、关联理论下的字幕意译

(一)意译

意译策略的目的是并为目标语言的读者提供自然流畅的翻译。翻译的内容和源语言是一致的,但并不严格遵循原始形式 在关联理论的指导下,意译策略的使用可以使字幕翻译更符合目标语言受众的语言和文化习惯,从而使翻译内容与自身的语境充分结合,从而获得更好的翻译效果和上下文效应。

(二)实例分析

例1:We are going to get Cirque de So-Laid.我们准备好爽翻天吧。

本句选自第3季的第1集。Cirque de So-Laid取自Cirque du Soleli,这是加拿大的娱乐公司和表演团体,也是最大的剧院制作公司。字幕翻译人员不会将其转换为娱乐公司的名称,而是根据观众无法理解该术语含义的上下文采用意译。太阳马戏团本身带有娱乐元素,因此被翻译为“爽翻天”。这样,听众可以毫不费力地理解这几个词,而不必费力地推测其含义。

例2:Okay,dont sugarcoat it,Mosby.糖衣炮弹就省省吧,莫斯比。

本句选自第8季的第1集。“糖衣炮弹”这个词是一个合成词,字面意思是穿上糖果外套的意思,可以扩展为对人恭维。罗宾要嫁给巴尼,而泰德曾经是新娘的男朋友,此次以和伴郎的身份参加婚礼。看到罗宾结婚的那一刻,他被新娘的美丽震惊了,说了几句赞美之词,但新娘却拒绝了。“糖衣炮弹”的中文意思是说出甜美的单词,字幕翻译人员将单词翻译成中国听众熟悉的四个字符的惯用法,使听众可以快速理解单词的含义,感受到了当时两人复杂的心情。

例3:Im single again!Im available!我又回复单身!我现在是空窗期。

本句选自第8季的第3集。巴尼打破了与奎因的婚约,然后慢慢地试图使自己恢复正常。他在酒吧大声宣布自己再次单身,并告诉所有人他有空接受其他女性的约会。“available”一词是指可以使用或获得的东西,或可以由某人处置的东西。在这里,这意味着巴尼准备与另一个女孩开始。字幕没有将其翻译成字面意思,而是翻译成中文观众所熟悉的表达。在中国,“空窗期”是表示从失恋开始到重新恋爱之间的感情空白阶段。这样,中国观众就无需付出太多认知努力就能获得真实的单词含义。

例4:Overcompensating a bit?你也太欲盖弥彰了吧?

本句选自第8季的第4集。没人知道公寓为何掀起一波分手潮。罗宾和巴尼分手了,为了不在所有人面前丢脸,罗宾找到一个朋友假装自己的男朋友。在酒吧,罗宾和他的假男友伪装得很好,故意做出一些举动让大家以为他们是真正的情侣,泰德感觉她想隐藏些东西才说出这句话。“欲盖弥彰”是指掩盖您要掩盖坏事的真相,结果更为明显。在这里将字幕翻译成这个习惯用语,中国观众就可以立即理解其含义。

例5:They help me discern genius from pretentious crap.它能帮我分辨天才佳作,祛除矫揉造作的废物。

本句选自第8季的第19集。Lily最近找到了一份文物鉴定工作,所以打算换一副减少眩光的眼镜,这对工作有所帮助。在正确理解源语言的基础上,字幕翻译人员会充分考虑受众的文化背景和表达习惯。通过使用意译翻译策略来动员相关的认知语境,使用四个字符的单词进行翻译,国內观众可以在短时间内获得轻松愉快的观看体验。

从上述举例可以看出,当源语言和目标语言以不同的表达形式表示相同的内容并产生不同的上下文效果时,选择意译翻译策略更为合适,这将使受众更容易获得最佳的相关性来理解话语。

四、结语

通过关联理论的理论和实际应用,可以清楚地看到,在交流过程中,如何找到一种有效的途径以最小的推理获得最大的语境效果仍然是关联理论的基础和核心。观众在语言习惯和文化背景方面有很多差异。在文学作品的翻译过程中,为了发现语境对等,关联理论可以作为翻译的指导,根据源语言和目标语言的表达方式,表达内容以及所产生语境效果选择恰当的翻译策略,从而使听众在理解话语上花费更少的精力,更容易获得最佳的相关性来理解话语。希望以此为基础的翻译策略在未来的字幕翻译中能起到一定的借鉴作用,帮助译者和研究者创造更好的翻译作品,共同促进字幕翻译的发展。

参考文献:

[1]王建国.关联理论与翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.

[2]任俊超.关联理论下的幽默语言翻译—以《围城》为例[J].青年文学家,2017(14):50-51.

猜你喜欢
直译意译关联
不惧于新,不困于形——一道函数“关联”题的剖析与拓展
“一带一路”递进,关联民生更紧
奇趣搭配
智趣
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
汉英机器翻译中的意译和直译应用