从交际翻译角度看2020年“两会”总理答记者问中的隐喻英译

2020-07-23 10:51王天琪
大经贸 2020年5期
关键词:交际翻译直译两会

【摘 要】 隐喻是翻译过程中的重难点问题,处理好语言中的隐喻可以帮助译入语的读者更迅速准确地理解源语的意思。2020年“两会”总理答记者问中的英译处理简洁灵活、表意准确,很好地达到了传递信息的交际目的,通过对其中的隐喻英译进行分析,可以总结出在翻译中可以借鉴的方法与经验,促进中外交流。

【关键词】 隐喻 交际翻译 “两会” 直译 意译

2020年5月28日,在十三届全国人大三次会议闭幕后,李克强总理出席了记者会并回答中外记者的提问,内容涉及到中国的政治、经济、民生及新冠肺炎疫情等热点话题,让国内和国际社会有直接的机会了解当前国家政策与发展方向。这场记者会的翻译是多次在总理记者会上担任翻译的张璐,又是以视频连线的方式,更需要翻译准确传达总理所表达的意思,让听到的外国人在短时间内清楚明白地了解我们国家的政策和态度。总理在回答记者问题的过程中,用到了许多隐喻,其中很多更是蕴含了博大精深的中华文化,使抽象的内容具体化,生动形象,便于理解,但同时要想外国人短时间内理解原文的意思,英译存在一定难度。因此,本文希望从交际翻译的角度,对2020年“两会”闭幕后总理答记者问中的隐喻英译进行分析,从而为我们今后的翻译学习提供学习借鉴的角度,提高我们的翻译能力。

而隐喻的定义众说纷纭,广义上可以相当于汉语中的比喻。本文中的隐喻概念指的是广义上的隐喻,同时举例分析时更侧重不出现本体只出现喻体的情况,因为本体不明确的情况对外国人来说更难理解。

交际翻译是由英国著名的翻译理论家彼得·纽马克提出的,讲求在翻译的过程中努力让译入语的听者理解原文中的信息内容,用译入语的听者易于接受的语言来进行翻译。“交际翻译注重译文读者对象。”(杨士焯,1989:68)也就是说,为了准确有效地向读者传达信息,交际翻译允许译者在一定程度上对原文的形式结构有所改变。与之相对的则是语义翻译,语义翻译更注重形式与语法结构,在形式上更贴合原文。但中英文之间语法差异较大,句式也不同,难以像印欧语系一样做到结构几乎相同,再加上文化差异,隐喻中大量的文化负载词无法找到完全对应的表达,所以为了不给译入语读者的理解造成困难,显然交际翻译的方法更为合适。记者会现场的以英语为母语的记者们理解与否是翻译的目的,符合纽马克所说的,“交际翻译只针对第二读者,他们期望译文不会难读或晦涩,并在必要时将外国元素转到自己的文化和语言中”(Newmark,2001:39)。然而以交际翻译为指导并不是单纯地不考虑形式的意译,也要在原文的基础上再有限制地改变原文形式,尽量做到直译与意译相结合。从交际翻译理论的角度来看,“两会”总理答记者问中的隐喻英译考虑到交际的需要,与平时的隐喻翻译或者文学翻译有所不同,虽然涉及到以下多种隐喻翻译方法,但还是以意译为主,对隐喻进行解释,帮助听者理解,同时在个别能兼顾形式的句子中保留原文的表达形式。

一、意译

正如上文所说,在此次总理答记者问的英译中,应用最多的翻译方法是意译。这些句子中的隐喻或是由于文化背景难以迅速解释清楚,或是隐喻的喻体、方式等不符合对方的表达习惯,为了在有限的时间内表达自然流畅,使听者通过译文接收到的信息和原文更为接近,只能省略隐喻的形式,通过意译进行解释。

例1.这是一次前所未有的冲击,我们不可能轻车走熟路,只能是大车行难路。

In coping with the current round of economic shocks, Im afraid we don't have ready experience to draw from. Its not something we can manage with ease, and we will have to blaze a trial with hard efforts.

這句话的背景是记者提问今年的经济政策怎样真正惠及企业,这是李克强总理的回答中的第一句话,可以总结这段话的基调,说明下面要实施的措施的背景与原因。其中“轻车”、“大车”作为隐喻指的是我们的国家,而“熟路”、“难路”则指的是经济发展的道路,还化用了中华文化中出自韩愈文章的“轻车熟路”的成语典故,意思是在新冠疫情对经济的冲击之下,我们责任重大,又要努力探索新的道路。而外国的记者没有“轻车熟路”的文化背景,无法理解这种隐喻,不一定能迅速理清其与经济发展政策的关系,所以张璐将“轻车走熟路”译为“something we can manage with ease”,对应地将“大车行难路”译为了“blaze a trial with hard efforts”。这样就可以让英语背景的人直接理解原文的意思,即在这种情况下我们要制定发展政策不能简单按之前的经验来,而要努力开拓新的道路。

例2.比如说,韩国和中国就开辟了绿色通道,让商务、技术、人员能够顺利的往来,有利于复工复产,也可以说是近水楼台先得月。

For example, recently China and ROK has opened a fast track lane service for personnel inter-flow by visits in the areas of commerce, technology and other areas, we believe this will deliver benefits to all participants. And this geographical proximity has also put us in a good position to benefit from this earlier.

显然,这句话的回答意为两国之间的地理位置相近,所以能尽早开展相关合作。“近水楼台先得月”也是带有隐喻的俗语,“近水的楼台”用来比喻位置相近的两国,“月”的则指的是两国交流合作带来的互惠互利。如果保留喻体,外国记者难以在信息密度较大的发言中迅速理解为什么楼台离水近就能得到月亮。并且这句蕴含了隐喻的俗语其实是上面一句话的补充,为了让源语的听者理解的更加形象,与其花费时间向记者们解释意象与喻体之间的关系,不如将其意译,讲清本体之间的关系,表示地理位置接近让两国更早从中受益。

例3.我们也要求一定要把账算细,把钱用到这个刀刃上。

We must use money wisely and carefully to ensure that every cent will be well spent.

“刀刃”在中文中以比喻义出现的频率很高,经常用来形容花钱,有时也和“钢”的喻体一起出现,说把好钢用到刀刃上。在这句话的语境中,总理表达的意思是要切实保障民生,把资金花到真正需要的地方,但英语表达中没有相对应的“刀刃”的比喻义,无法完成从喻体到喻义的联想,而且包含隐喻的这半句话与前半句的的意思并不完全相同,一个是要求小心细致另一个强调的是真正需要的重要的地方,需要译者解释清楚。因此根据交际翻译理论,译者可以在一定程度上自由发挥,改变形式表达原意。“well spent”的意思有花的值、充分利用等意思,在原文没办法完全对应的情况下可以简洁地让外国记者明白我国政府保障民生的措施与决心。

二、保留隐喻形式的意译

虽然在现场交际目的最重要,需要让听者容易理解,与听到原文的反应效果相同,但在适当的情况下保留隐喻的形式,即在明喻、暗喻、借喻之间相转换或者更换喻体,可以在保证传达原意的基础上尽可能保留生动的形式,直译与意译相结合,更为考验译者的翻译功底。作为借鉴与启示,我们在翻译类似的信息文本的时候,一方面要注重让译入语读者理解原文的意思,使形式更适合对方的表达习惯,但另一方面,也不能只考虑意义不考虑形式,在条件允许的情况下,可以在一定程度上保留原文的形式,给译入语读者带来更生动的感受。以下记者会中的两个例子就是典型代表。

例4.特殊时期要有特殊的政策,我们叫做放水养鱼。没有足够的水,鱼是活不了的。

But the current unusual time requires extraordinary measures. Just as water is important to fish farming, sufficient liquidity is important to economic development.

这句话表面上说的是水对鱼的重要性,实则讲的是资金与经济发展。而水和鱼的关系不管是在东方还是西方都是成立的,即使外国人按照自己的文化习惯也可以理解,没有必要省略这个生动形象的喻体。但将原本的隐喻转换为明喻,还可以避免外国记者们疑惑为什么突然从政策转而讲鱼和水,更好地传递信息,强调资金对经济发展的重要性。除此之外,英语句子之间连词较多,结构完整,讲究形合,所以用“as”引导从句更符合英语中的表达。译者既照顾了英语听者的习惯,将两个句子的结构重新整合,将两次出现的水和鱼的隐喻进行总结一起表达,意思清楚明白,结构清晰,另一方面利用表述更为明确的明喻代替在中文语境中易于理解的隐喻,尽可能保留了形式上的生动。

例5.所以我们采取的措施要有针对性,也就是说要摸准脉下准药。

We must ensure that the measures taken are well focused and write a precise prescription to get ourselves out of the current hardship.

这段回答是在说在现在的特殊形式下的政策和举措。由于疫情情况特殊,出台的政策更要有针对性。“摸准脉”和“下准药”的喻义分别指对形势和问题的准确判断以及采取有針对性的有效措施。其中“摸脉”是中华文化中所特有的词汇,鉴于文化之间的差异,为了便于理解,英译时采取了完全意译的方法,属于第一部分不使用隐喻的意译。而后者则具有一定的共通性,即使是在英语国家,人们日常生活中也会用药,这个比喻他们是可以接受的。除此之外,译者在翻译的时候还更改了喻体,将原本的“药”改为了“prescription”,即“药方”一词。这样既保留了“药”的意象,又将喻体的意思点明了。“prescription”在《陆谷孙英汉大词典》中还可以表示“解救方法、诀窍”(陆谷孙,2007:1546),意为可以解决问题的办法,再以“precise”作定语,增加了后面的“to get ourselves out of the current hardship”,进一步帮助外国记者理解总理所说的有针对性的措施。

三、删译

上面两种情况属于可以在保留或不保留形式的基础上,通过意译解释喻义达到传递信息的目的。但在一些时候,隐喻本身是为了解释前文中的内容,或者存在与否对原文意义没有影响,而其内容又难以在译入语中找到对应说法时,可以考虑省略不译。

例6.其次我们强调的资金要直达地方、直达基层、直达民生。新增的赤字和抗疫国债资金全部转给地方,省里面也就是“过路财神”,到达基层。

Second, the funds available will all be used to support primary level governments and peoples lives. The increase about deficit and funds raised from the issuance of special treasury bonds for COVID-19 control will all be primarily channeled to primary level governments to help them carry out their work.

总理在前一句已经强调了资金要直达地方、基层和民生,所以在下一句表达将指定的资金全部转给地方直接到基层的时候,“过路财神”在句子中没有添加新的意义,而是运用通俗的隐喻使省级政府在这个过程中的形象更加具体生动。而“财神”甚至“过路财神”在英语中没有对应的文化词汇,阐明其比喻义难度较高且意义不大,所以在翻译的时候可以删掉。译者着重强调了这些资金会直接调拨到基层政府,在交际中更有效率,也更明晰流畅。

四、直译

根据交际翻译理论,信息文本的翻译将意义放在优先的地位,但当对于译入语听者来说隐喻的喻体及本体和喻体之间的关系本来就易于接受时,也可以进行直译。保留原文中使用的喻体和隐喻形式,能在尽可能与原文接近的基础上便于听者理解。

例7. 关起门来搞发展是行不通的。

It is impossible for any country to achieve further development with its door closed.

“门”作为喻体在中西方都是非常自然而常见的表达。这样可以把拒绝与其他国家合作交流的做法形象化,既准确传达意思又给读者留下想象空间,一个国家就像一户人家一样,把门关起来只顾自己,这样肯定是难以维系下去的。在英语中,“door”这个词本身就有喻义指“途径、门路”,也有很多相关的短语,比如“open up the doors of life”的意思是开辟生活道路(陆谷孙,2007:546)。两种文化都可以理解其喻义,因此翻译时可以顺其自然地保留“门”这个喻体,指交流合作的渠道。

总而言之,从理论出发分析这场高水准的翻译能让我们更深刻地理解交际翻译理论,又能为英语专业的学生未来的翻譯提供指导。在遇到类似信息类文本的时候,为了能及时有效地传递原文的意义,可以灵活采用不同的翻译方法来处理其中的隐喻。在意义优先的前提下,如果隐喻中蕴含的文化背景或喻体与本体之间的关联在译入语中难以理解,可以采取意译的方式传达其内容,直接而简洁,便于译入语读者接受。若隐喻内容意思重复,不影响表意,甚至可以酌情省略。但形式与内容不是完全对立的,在可以从译入语中找到对应说法的情况下,我们也可以具体问题具体分析,用转换喻体、比喻方式或是直译的方式进行隐喻英译,一方面读者或听者能接受所用的语言表达习惯,另一方面也能在传递信息之余保留原文中的生动与特点,兼顾形式。隐喻作为翻译中的重难点之一,只有如此处理好语言中的隐喻,才能便于理解,更好地进行对外交流。

【参考文献】

[1] Newmark Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] 陆谷孙. 英汉大词典(第二版)[K].上海:上海译文出版社, 2007.

[4] 旭东翻硕. 2020总理中外记者招待会(双语对照全文)[EB/OL]. https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404509861118345575, 2020-06-24.

[3] 杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J]. 福建外语, 1989(Z2):68-71.

作者简介:王天琪(1996—),女,汉族,河北石家庄市人,硕士研究生,单位:四川大学外国语学院外国语言学及应用语言学专业,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
交际翻译直译两会
公示语翻译探究
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
语义翻译和交际翻译在中医四字格英译中的应用