孔令达
【摘要】英汉翻译中的望文生义现象是很普遍的,望文生义有时候可以解释通顺,但大多时候是错误的。本文就望文生义的现象和原因进行了分析,并就如何避免不正确的望文生义现象提出了自己的建议。
【关键词】英汉翻译 望文生义 直译
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)29-0138-01
前言:
随着中国综合国力的不断提升和国际地位的日益提高,中国与其他国家之间的科学技术、人文文化交流日益紧密。交流离不开语言之间的翻译,翻译者将中文翻译成外文来让国外了解中国的发展和文化,将外文翻译成中文来介绍国外的科技文化等。
一、英汉翻译中的望文生义现象
当前英汉翻译存在很多望文生义的地方,什么是翻译中的望文生义现象?就是单词之间独立翻译然后生硬联系在一起,读者看到之后觉得莫名其妙甚至是理解成为完全不相关的含义。比如“see eye to eye”,独立翻译单词并拼合,很容易产生成“眼对眼”这一望文生义的翻译结果,正确的翻译应该是“有一致的看法”;比如“do ones homework”在某些语境之下并不是“做作业”的意思,而是“做好准备工作”的意思;比如“eat ones words”并不是简单的“收回某人说的话”含义,而是还有“说错话而表示道歉”的意思;再比如“pull somebodys leg”乍一看可能是“拖某人后腿”的意思,但是真正的翻译是“开某人玩笑”。这些词语的翻译尚且容易出现望文生义的现象,一些语句,尤其是在不结合上下语境的情况下就翻译,更容易使得翻译结果不通顺甚至是歧义。
英语作为一门语言,除了比较规范化的書面用语,也常常包含一部分俚语,口头语等,在中文中有时候可以找到相对应的词语,有时候并不能完全用中文词语就能翻译清楚,这就需要转化词语对其进行解释。
二、英汉翻译中的望文生义原因
1.没有对翻译上下语境理解透彻
在英汉翻译中,一句话的翻译并不能只是强调独立翻译,而是要结合上下语境综合分析,有些词语或者短语的用法并不是直译意思,甚至还会是对立翻译。有经验的翻译者会在翻译之前通读整篇文章,找到文章所要表达的中心思想,然后再进行翻译,确保翻译的正确。
比如“He didn?蒺t have a good weekend here. He took French leave.”他没有在这里度过一个快乐的周末,他离开了法国。
这个例子的错误之处就是指进行了字面翻译,而忽略了上下文,根据上文——他没有在这里度过一个愉快的周末,下半句应该翻译为他不辞而别了。
2.对于一些语句的翻译只看成单纯单词翻译的组合
一个语句的组成是单词,但是因为中英文语言差异,翻译工作并不能只是将单词逐个翻译出来并连在一起就可以的,英文的一些表达习惯和中文不大相同,最明显地体现就是时间逻辑的不同。在英文中“I thought I was hearing things yesterday. I thought I heard a cuckoo. ”中,时间是放在主语动词和事件之后的,但是翻译成中文,表示时间的翻译要放到前面来,应该是“我想昨天我出现幻听了。我以为听到了布谷鸟叫。”
翻译除了是将词义转换出来,翻译者还应该进行二次创作,在保留基本翻译框架的前提下,将语句的翻译变得通顺,避免不知所云的现象发生。比如Last month he looked as though he was at death?蒺s door. Today he looks like a billionaire. 如果直译为“上个月他看起来就像要死了一样,今天看上去像个亿万富翁”。读者看到以后会觉得非常滑稽和难以理解,如果翻译者在体会到了词语所要表达的含义并进行二次创作,就可以得出一个通顺的翻译出来“他上个月看起来像要死了一样消极,今天看上去精神抖擞,非常高兴。”
三、英汉翻译中的望文生义的避免办法
1.提高自己的汉语水平
虽然作为中国人,相比于英语来说,我们对于中文的掌握更加透彻和熟练,但是有时候可能会翻译一些诗歌,如果直译翻译,就会破坏诗歌之前的文字美感。
比如
You say that you like flowers, and the fragrance of it
You say that you like green leaves, and the green of it
You say that you like the nature, and the vast of it
这一段英语现代诗,曾经有人用五言绝句的形式翻译出来:
恋花恋芬芳,恋叶恋绿蜡
片言只语短,唯念自然阔
不仅对仗工整而且平仄正确,可以说得上是一首标准的中国古代诗词。
因此不难看出,汉语能力的高低和对汉语词语的应用在很大程度上决定着翻译质量的好坏。
2.提高英语语法知识水平
英语作为一门语言,有着自己独特的语法规律,甚至相比于汉语来说,英语的语法知识更加复杂和多变。比如在中文中,一个单词本身就可以独立表示过去、现在和未来,具体的指向时间段可以结合上下语境和表达人语气来分析,比较抽象化。但是英语中对于一个单词不同的时间状态表达是有着严格规定的,过去时,现在时和将来时都有着单独的词语。因此翻译者要提高自己的英语语法水平,这样才能够更准确的翻译,比如“Peate is with his parents in Beijing city. It is already five years since he was a teacher.”其中since和过去时单词was的连用表示一个时间段的截止,也就是说两句话并没有一个时间上的绝对联系,可以翻译为“皮特现在和父母一起住在北京,他作为老师已经有五年了”。
结语:
总而言之,英汉翻译是一项非常复杂的工作,需要掌握各种能力和足够的耐心,世上无难事只怕有心人。我们不必因为望文生义现象的出现,就认为英翻译的神秘而又困难的,只要下定决心不断提高自己的英语和汉语水平,树立严肃认真的态度,就可以做好英汉翻译工作。
参考文献:
[1]任慧丽.英文翻译中对词性转换的使用与技巧刍议[J].考试周刊,2015(74):24-25.
[2]李笋.浅析英文翻译的“信达雅”[J].校园英语,2017(34):236.