英汉翻译
- 从思维方式和审美差异评析《名利场》汉译本
教授所提出的英汉翻译理论框架,试从思维方式和审美差异的角度,对贾文浩与贾文渊、荣如德、杨必所译的《名利场》三个汉译本的部分内容进行对比评析,探讨译者如何在翻译的过程中实现思维方式的转换,使译文符合中文读者的审美观,从而为英汉翻译提供可适用的翻译策略。关键词:思维方式;审美差异;英汉翻译;译文评析作者简介:于慧扬,烟台大学。一、引言20世纪60年代,翻译领域出现了“重神似不重形似”的主张,即傅雷所提出的“神似说”。语言形式反映中西方在思维方式上的差异,要做到
校园英语·下旬 2023年8期2024-01-12
- “互联网+”环境下英汉互译学习策略分析
:网络环境;英汉翻译;合作学习一、引言新课程改革的不断深化,要求高职阶段的英语教学要从传统的“应试教学”中脱离出来,不仅仅是关注学生基础知识和基础技能的掌握,更重要的是要培养学生的学科综合实力,以促进学生的全面发展。对于英语学科来说,其本身就是一门“应用性”学科,虽然英语学科不是母语学科,实践性和工具性不比语文学科,但是也不能忽视英语的实际应用。而英汉互译作为英语学科一项基本的实用性技能,随着新课改对英语实用性的强化而被广泛重视。但是就现阶段高职英语教学来
中国新通信 2023年11期2023-08-10
- 项目式学习在高校英汉翻译教学中的应用探究
了如何在高校英汉翻译教学中融入项目式学习,还报告了学生对项目式学习接受度的调查。希望该研究的实验记录,可以为其他有兴趣尝试这种教学方法的教师提供参考。关键词:项目式学习;英汉翻译;以学生为中心;教学策略中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1008-3561(2023)08-0021-04基金项目:本文系2022年陕西省基础教育教学改革与发展专项项目“面向英语学科核心素养培育的高中英语项目式学习的实践与研究”(项目编号:JYTYB2022-89)、2
成才之路 2023年8期2023-05-01
- 语用学理论视域下的英汉翻译探析
则 顺应论 英汉翻译“语用学”一词首先是由美国哲学家查尔斯·莫里斯在其《符号学理论基础》一书中提出来的,后发展成为独立的语言学分支。语用学研究语言的意义以及在特定环境下如何理解和使用特定的语言。人们在交流中的语言意义是动态的,需要听话人根据不同的情景和语境,做出心理推断,理解说话人的真实含义。在关于语用学的定义中,除了意义外,语境也是基本的核心概念。话语意义离不开语境,一个词语在新的语境中可能会被赋予新的含义,交际者要表达清楚自己的意图,就要根据不同的语境
名作欣赏·学术版 2022年7期2022-07-17
- 浅议英汉翻译过程中的语序调整
大差别,掌握英汉翻译过程中的语序调整方法可以提升翻译质量。本人主要探究英汉语序的差别并以此为基础研究英汉翻译的语序调整方案,为翻译的准确性打下坚实的知识理论基础。关键词:英汉翻译;语序调整;对策1 英汉语序的对比和分析1.1部分和整体的辩证关系英汉两种语言的产生背景、应用环境各有不同,所以英汉语言的思维差别较大。在事物的分析上,汉语民族习惯从局部分析导出整体特征,英语民族习惯从整体开始分析;对事物的描述方面,汉语习惯从整体到局部描述,英语习惯从部分到整体描
科学与财富 2022年8期2022-07-04
- 英汉翻译中的结构衔接问题探析
:结构衔接;英汉翻译;信息结构一、平行结构平行结构是指对文本中功能相同的元素使用相同的形式,这样做的效果是在概念上将句子联系在一起,以便将它们作为一个有凝聚力的文本实体来呈现。平行结构可进一步细分为单词平行结构、短语平行结构和句子平行结构,本文主要分析句子平行结构在英汉翻译中的应用。句子平行结构能够使文章整齐划一,铿锵有力,富有韵律感,勾起读者的阅读兴趣,进而引发读者共鸣。因此,译者应当在准确传达原文信息的基础上,再现源语风格。例1原文: “You kno
民族文汇 2022年36期2022-06-30
- 跨文化因素对商务类英汉翻译的影响
但在商务英语英汉翻译中,往往很多人只凭字面意思进行翻译而忽视跨文化因素对商务英语英汉翻译重要的影响。本文从国内外对跨文化因素在商务翻译中的影响入手,系统地分析跨文化因素对商务类英汉翻译的影响并对如何改进商务类英汉翻译提出有效见解。希望使每个翻译工作者更加通透地掌握商务类英汉翻译的特点,以此使得商务类英汉翻译更加准确。关键词:跨文化因素;商务英语;英汉翻译Abstract:Since entering the 21st century, China’s tr
民族文汇 2022年29期2022-06-14
- 浅析搭配意义在英汉翻译中的运用
讨搭配意义在英汉翻译过程中的运用。关键词:搭配意义;英汉翻译;动名词;语义搭配一、引言随着语言学的迅速发展,涉及的领域越来越广。这些领域的研究成果不仅使人们耳目一新,且极大地影响和促进了其他学科的发展。如利奇(Geoffrey Leech) 的语义学研究成果就对翻译学产生了较大影响,使人们对翻译有了更科学、更清晰的认识。在 Semantics 一书中,Leech 提出:“从一个词出发,获得的各种联想所构成的就是搭配,而联想的内容则产生于和这个词总是同时出现
校园英语·下旬 2022年5期2022-05-30
- 浅析大学英语英汉翻译教学策略
开展大学英语英汉翻译教学活动时,需要在确定明确的教学目标的基础之上,着力培养学生的翻译能力,提升翻译水平,将学生建设成复合型英语学习人才。教师应当通过文化背景的介绍创设良好的学习背景和氛围,调动学生参与英汉翻译学习的积极性。同时以实践为导向,加强翻译方法的指导,尤其避免学生在委婉语语用方面出现失误,保证英汉翻译活动开展的质量和效果。关键词:大学英语;英汉翻译;增译法;省译法;转换法;委婉语作者简介:陈娇娇(1992-),女,河南平顶山人,四川外国语大学成都
校园英语·月末 2022年7期2022-05-30
- 浅析民族国家的定义、译法及现实意义
民族;国家;英汉翻译中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:2095-6916(2022)08-0139-04引言在国际政治理论中,民族国家(nation state或nation-state)是一个重要概念,被认为是最基本的国家形态,以及国际关系中的基本行为主体。根据英国民族学家安东尼·D·史密斯的观点,“到目前为止,民族国家仍然是唯一得到国际承认的政治组织结构。”[1]也有人认为,民族国家意指“一个民族一个国家”。然而,据此观点,在如今全世界约
西部学刊 2022年8期2022-05-13
- 英汉翻译中的跨文化影响
◆摘 要:英汉翻译作为一种热门的文化活动,在跨文化交际中发挥着及其重要的作用。英语和汉语是两种完全不同的语言。在英汉翻译的过程中,跨文化影响不可忽视,否则就不能传达原文的思想感情。本文将从中英语言文化和翻译的相互关系出发,重点探讨中西方风俗习惯和文化心理对英汉跨文化翻译的影响,以便更好地开展跨文化交际活动。◆关键词:英汉翻译;文化差异;跨文化影响一、引言翻译是一种跨文化交流,即在不同文化背景下拥有自己的语言习惯和风俗习惯的人们之间的互动。文化差异和文化冲
速读·上旬 2022年1期2022-01-04
- 探析英汉翻译中的词汇空缺
】词汇空缺;英汉翻译,民族文化;《沁园春·雪》【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)42-0101-02随着全球化程度的不断加深,不同民族之间的文化交流也日渐紧密,翻译作为不同民族之间交流的重要媒介,在促进不同文化交流与融合方面起着重要的作用。由于各民族之间文化的差异,翻译过程中常常会遇到一些词汇在另一种语言中无法找到对应词汇的情况,不能做到两种语言的对等,因此产生了“
今古文创 2021年42期2021-11-21
- 汉语人文性对英汉翻译的影响
文性”思想对英汉翻译的影响。关键词:汉语人文性;英汉翻译;文学语篇一、引言很久以来,从日常交際的角度来看,语言似乎只是一种交流工具;但是从学术角度来看,语言的意义远远超出“工具”的范围。关于语言的理论研究,我最认同魏斯格贝尔(Leo Weisgerber)的“语言中间世界(Zwischen Welt)”说法,他把语言视为主体和客体之间、人与宇宙之间一个特殊世界,一个拥有真实意义的中间环节。魏斯格贝尔还提出:人们需要把语言当做文化创造的坚实力量来研究。[1]
学习与科普 2021年34期2021-11-14
- 汉语的中国文化基因及其对英汉翻译中表现形式的影响
国文化基因对英汉翻译所产生怎样的影响,并在文章的最后对当前的汉语英译以及中国文化的翻译与传播提出一些自身的想法。关键词:英汉翻译;文化基因;中英文化差异;逻辑思维一、语言与文化的关系语言是区别人和其他生物的重要标志之一。语言受到经济、政治等多方面因素的限制,作为人类交际的最重要工具,还担负着传承文化和创造文化的重任。语言和文化的关系主要包含以下几点:(一)文化包括语言,语言是一种特殊的文化现象区别于物质文化,精神文化就是社会生活中的价值观念,思想道德,语言
学习与科普 2021年34期2021-11-14
- 英汉翻译中隐喻的翻译策略分析
苛的标准。在英汉翻译中,翻译者不但要具备专业的理论知识,同时还需要深入了解中西方文化背景等,能够在翻译中游刃有余。隐喻翻译是在新闻类中英翻译常见的表达方式,隐喻的修辞模式较直接比喻效果更好,若翻译者能够深入了解文化背景,再融入自身的想法,将会使得翻译出的内容更加生动,更加贴合真实的语境。本文就英汉翻译中隐喻的翻译策略进行分析与探讨,以供相关人员参考。关键词:英汉翻译;隐喻;翻译策略引言:隐喻翻译类似于中文的暗喻,是在说辞内容中应用较为委婉含蓄的方式讲述出来
文学天地 2021年7期2021-11-12
- 英汉翻译中的跨文化视角转换
定差异,因此英汉翻译不能仅仅局限于语言的转换,还要思考其特定的文化背景。译者需要掌握一定的视角转换技巧,提高译文质量,从而实现跨文化交际。【关键词】英汉翻译;跨文化;视角转换【作者简介】张春花(1982-),女,南京传媒学院,讲师,研究方向:翻译理论与实践。一、引言语言是一种社会现象,也是一种文化现象。它的存在不仅能够实现人与人之间的沟通与交流,也能从不同角度反映各民族的思维方式和生活习惯。语言的发展折射出文化的变化,而文化也在一定程度上制约着语言的表达形
校园英语·上旬 2021年10期2021-11-10
- 跨文化交际视角下的英汉翻译归化与异化
的现象,而在英汉翻译的过程中归化与异化已成为翻译过程中的主要方式。随着我国与欧美国家之间的经济文化交流频率不断提升,英汉翻译途径应该更加的多元化,充分提升英汉翻译的效率。【关键词】跨文化交际;英汉翻译;归化;异化【作者简介】韩玮(1984.02-),女,汉族,江蘇连云港人,江苏联合职业技术学院连云港中医药分院,讲师,本科,研究方向:英汉翻译。前言在跨文化交际视角下的英汉翻译,是一个跨越了语言障碍的交际过程,也是一个跨越了不同文化的交际过程。从古至今,我国与
校园英语·上旬 2021年10期2021-11-10
- 高职英语教学中对比语言学运用探讨
对比语言学;英汉翻译;写作教学;语义对比【作者简介】陈晴,镇江市高等专科学校。对比语言学的发展历史十分长远,最早兴起于50年代,在语言性质来看,它属于一种语言学的分支,其应用的目的就是为了能够对两种或两种以上的语言进行对比研究,并且描述它们之间存在的差异,进而能够将此类研究拓展到其他领域。为了能够有效提高高职院校学生的综合素质,提高他们未来的就业竞争优势,高职英语教学已经被纳入非大一学生必须要学习的一门课程。在我国高职英语教学过程中,对比语言学的地位十分关
校园英语·下旬 2021年10期2021-11-03
- 交际翻译理论指导下的香水评论英汉翻译研究
香水指南》中英汉翻译实例,以期为此类文本翻译提供参考。关键词:交际翻译理论;香水评论;英汉翻译中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1004-9436(2021)15-0-02随着我国经济稳步发展,人们的生活水平日益提高,对物质生活也提出了更高的要求。香水可通过气味改善个人形象,深受消费者青睐。香水评论作为香水文化传播的重要载体,能够指导消费者选购香水,并帮助人们获得专业的香水文化知识,这就对香水评论的翻译质量提出了更高的要求。1 交际翻译理论英
艺术科技 2021年15期2021-09-24
- 关于英汉机器翻译中“褒贬误译”的原因与建议
之一。为保证英汉翻译的准确性,本文对英汉翻译中“褒贬误译”现象进行简要阐述,然后结合英语与汉语的文化根源,对产生这种现象的原因进行分析,并提出一些解决英汉机器翻译中“褒贬误译”的有效策略,希望为英汉智能机器翻译未来路径的探索提供一定的借鉴。【关键词】英汉翻译;智能机器;褒贬误译;文化根源【作者简介】凌巧,四川外国语大学成都学院。前言英汉机器翻译为人们的工作与生活提供了极大的便利,在使用中不可避免会产生“褒贬误译”的问题,使得传达的文意发生扭曲。因此,有必要
校园英语·中旬 2021年6期2021-09-17
- 英汉翻译中存在的语言文化差异问题探析
文将主要针对英汉翻译当中所存有的语言文化差异这一问题展开深层次分析。关键词:英汉翻译;语言;文化差异中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)09-0027-020引言由于文化差异,中西方文化在交流过程中必然会存有不同程度上的理解障碍,因此,在日常进行英汉翻译过程中,应加大对文化差异所产生影响的关注力度,正如美国知名翻译理论家E·A·Nida所说:“语言在文化当中主要用作于词义、习语含义的影响,并且这一影响带有较强普
海外文摘·学术 2021年9期2021-09-12
- 卡特福德翻译转换理论在英汉翻译中的应用
译转换理论在英汉翻译中的应用。通过阐明应用转换法的原因、目的和意义,介绍卡特福德的“翻译转换”的基本概念以及该理论下的转换技巧,以此主要分析词汇、句法、语义和语用层面的转换。【关键词】 英汉翻译;转换法;卡特福德翻译转换理论【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)28-0116-03一、引言英语和汉语在语言表达方式上存在着很大差异。译文不通顺且带有明显的欧化语言,其中一个主要原
今古文创 2021年28期2021-09-10
- 跨文化交际视角下英汉翻译归化与异化策略选择
化交际视角下英汉翻译归化与异化策略选择。关键词:跨文化交际;英汉翻译;归化;异化中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2021)09-00-02翻译是融合了跨语言和跨文化的交际过程。而由于东西方文化的差异、语言习惯以及思维方式等不同,翻译时就需要因地制宜地解决好中西方文化不同这一重要问题。因此,合理处理好中西文化的差异是极其重要的。在翻译时,不能只停留在比较浅显的字面理解层面,要结合语言背后的文化环境,否则
佳木斯职业学院学报 2021年9期2021-09-10
- 英汉翻译中的幽默翻译研究
文通过不同的英汉翻译策略,来翻译其不同的幽默语句,以此彰显马克·吐温文学作品中的幽默风格。关键词:英汉翻译;幽默翻译;马克·吐温引 言汉语中并没有“幽默”一词,在新文化运动时期,林语堂将“humor”汉译为“幽默”,以此表达或描述“風趣、轻松、欢快”的事物。因此“幽默”属于“舶来品”,是植根于西方文化的语言风格及思想理念,在西方的社交活动中,缺乏幽默感的人会被排斥和鄙夷,然而在我国,却无关痛痒。因此幽默在中外文化理念上,存在着明显的差异,如何领会和感受西方
百花 2021年1期2021-09-10
- 跨文化交际在英汉翻译中的影响
】文化差异是英汉翻译中的难点之一,译者要熟悉中西方文化的差异并通过跨文化交际能力培养来避免翻译错误,保证翻译的合理性和准确性。本文介绍了中西方文化的主要差异,分析了英汉翻译与文化的内在关系,研究了英汉翻译中跨文化视角转换的策略,给出了处理文化差异问题的几点翻译技巧。【关键词】跨文化交际;英汉翻译;跨文化视角转换【作者简介】李波,黑龙江财经学院。从文化差异角度来看,英汉翻译就是中西方文化的一种跨语言交流情景,是处理彼此不同语言习惯和思维方式的过程。译者要根据
校园英语·下旬 2021年2期2021-05-10
- 英汉翻译中归化异化的成因及策略选择
。【关键词】英汉翻译;归化;异化;翻译策略【作者简介】张桐硕(1996.12-),女,汉族,辽宁锦州人,河北经贸大学,硕士研究生在读,研究方向:英语口译。19世纪初,哲学家施莱尔马赫提出翻译的两条路径,可视为归化与异化的源头。他认为,译者只能遵循其中一条路径,不能混用,否则作者与读者将无法相遇。20世纪末,美国翻译理论家韦努蒂在《译者的隐身——一部翻译史》中表达了自己提倡异化的立场。从此,这两个术语开始引起学术界关注,引发大讨论。布朗绍曾说:“翻译是纯粹的
校园英语·中旬 2021年2期2021-05-04
- 英汉翻译教学中非常规思维能力培养
要:在过去的英汉翻译教学之中,往往是采用常规的英语教学方法,但是,在这样的教学方法之下,学生的英语翻译能力并没有取得一个较大的突破。反而是一些使用非常规英语翻译教学的教师能够取得良好的教学成果。在目前的英语翻译教学之中,其中有一项十分重要的任务就是要培养学生在英语与汉语之间的语言转换能力。传统的英汉翻译教学中对于学生常规翻译思维的培养是十分重视的。学生在翻译的过程中总是遵照正常的语言逻辑顺序与语言方向进行翻译。但是,使用非常规的翻译思维往往能够取得更加良好
科学与生活 2021年29期2021-03-24
- 英汉翻译中的中式英语现象及回避方法
波摘 要:在英汉翻译中,人们或多或少会受到母语影响,以中文思维方式、语法结构翻译,产生了中式英语。基于此,文章主要以英汉翻译中的中式英语现象为切入点,分析翻译中存在词语搭配不当、语态差异、词性混淆、用词累赘重复的问题,以此为研究基础,结合中式英语成因提出回避措施,以期为相关工作者提供有益借鉴。关键词:英汉翻译 中式英语 回避 方法1 前言当今社会中经济全球化与社会知识化不断推进,信息交流愈发密切,各国合作也不断增多。而东西方经济、文化、政治等交流中,通常以
成长 2021年3期2021-03-17
- 英汉翻译技巧总结
,总结了一些英汉翻译的技巧,以供交流。了解英汉翻译的基本方法,不仅有利于促进人们对英语的深刻理解,一定程度上还有利于加强国内外文化交流,顺应全球一体化的发展。【关键词】英汉翻译;基本方法;总结【作者简介】徐洋(1991.11.18-),女,汉族,宁夏大学外国语学院,助教,硕士,研究方向:英汉翻译、交替传译、英语教育;(通讯作者)杨巧南(1981.08-),女,汉族,宁夏人,宁夏大学外国语学院,副教授,博士,研究方向:翻译理论与实践、民族教育学。一、英译汉的
校园英语·月末 2021年13期2021-03-15
- 《英汉翻译》课程育人探索与实践
目前,在我国英汉翻译领域存在着一些尖锐矛盾。比如说,学习英汉翻译的学生越来越多,需要英汉翻译人才的企业也越来越多,但学生翻译能力与企业需求无法相互匹配。究其原因,主要与学校教育体系有关。为了更好地促进“学生就业”与“企业用人”相匹配,众多高校开始积极研究《英汉翻译》课程育人模式,希望在原有的基础上,合理创新授课方法、教学内容、考核机制,关注每一位学生的差异化优势,培养有想法、有道德、有应用能力的高级英汉翻译人才。二、新时代英汉翻译人才基本素养分析(一)具备
文化产业 2021年15期2021-03-08
- 接受美学理论指导下的英汉翻译研究
译为例,对其英汉翻译的译本进行研究,旨在更好地翻译文学作品,传播外来文化。关键词:英汉翻译;接受美学理论;《傲慢与偏见》1.接受美学理论接受美学又称接受理论,产生于20世纪60年代中期,源于阐释学文论,是读者反应批评的一个流派和突出代表。接受美学主要观点是:作品的教育功能和娱乐功能要在读者阅读中实现,而实现过程即是作品获得生命力和最后完成的过程。读者在此过程中是主动的,是推动文学创作的动力;文学的接受活动,不仅受作品的性质制约,也受读者制约。与传统的以作者
文学天地 2021年11期2021-02-18
- 高职英语教学中专名术语的英汉翻译技巧及应用浅析
【摘要】英汉翻译在英语教学中具有重要的地位和作用,而在英汉翻译中最为平常并出镜率最高的专名术语的翻译是不容小觑的。此文为高职英语教学中专名术语的英汉翻译技巧及应用,提供自己的研究视角和理论观点,对高职英语翻译教学有一定的指导意义。【关键词】专名术语 高职英语 英汉翻译一、专名术语的英汉翻译技巧各种题材的英汉翻译,从文科的历史哲学到理科的物理化学,从高于生活的政治经济到还原生活的新闻旅游等,必然会涉及各种领域的专业术语,还有人名地名、报社杂志、组织机构等
商情 2020年43期2020-12-24
- 中西思维方式差异与英汉翻译
。因此在进行英汉翻译时要进行一定的转换,这种转换实质就是思维方式的转换。具体来说,可通过词性转换、被动句和主动句的转换、定语从句的切分等方式进行翻译,从而使译文符合汉语读者的思维方式和阅读习惯。关键词:中西思维差异;英汉翻译;转换一、引言英语是形合语言,句子结构比较严谨;汉语是意合语言,主语和谓语的关系比较松散随意;英语多用被动句,而汉语多用主动句;英语多用抽象名词,而汉语多用动词;究其原因是中西方,尤其是英汉两个民族在思维模式上有很大差异,导致英汉语言在
北方文学 2020年18期2020-11-18
- 中英思维方式的差异对翻译的影响
差异,就其对英汉翻译的影响进行全面的探讨。中英文化之间的差异使得英汉翻译也存在着一定的差异。从古至今,人们对于翻译的认识就是两种不同语言之间的相互转换。随着跨文化交际不断加深,人们也慢慢的开始意识到翻译与其之间的紧密联系。在翻译学中,已经明确的将翻译定义为两种语言之间的文化转换,也就是说不再是以往的字面翻译,而是学科意义上的跨文化的翻译,在文化这个大的语境下,翻译研究者也不断的对其产生了认可。因此,本文将从地理环境,历史背景,宗教信仰和价值观念四个方面探讨
公关世界 2020年20期2020-11-13
- “神似与形似”理论指导下《青玉案元夕》英译策略研究
论。关键词:英汉翻译;“神似”与“形似”;《青玉案元夕》]伟大的实践,离不开思想的引领。思想理论的魅力与价值,惟有扎实学习才能深刻体悟。习近平总书记2003年7月13日在《浙江日报》“之江新语”专栏中发表的短论《理论学习要有三种境界》中引用了宋代词人辛弃疾所著《青玉案元夕》中千古名句“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。”来说明究竟应该如何学好党的理论。《青玉案元夕》中的深刻道理与内涵更是值得推广到世界各地,使每一个人理解并付诸行动。实现文化交
读书文摘(下半月) 2020年3期2020-11-03
- 主述位理论视角下推理小说的英汉翻译
图为推理小说英汉翻译提供一些技巧和参考,为翻译理论发展提供新的思路。关键词:主述位理论;推理小说;《无人生还》;英汉翻译作者简介:马鑫妍(1995-),女,汉族,辽宁省鞍山市人,英语语言文学专业在读研究生,研究方向:翻译与文化。[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2020)-29--02本文从主述位理论的视角出发,以推理小说《无人生还》的中译本为例,从句子和语篇两个方面分析了主述位理论在推理小说的英汉翻译中所
青年文学家 2020年29期2020-10-26
- 浅谈科技文体的英汉翻译
行科技文体的英汉翻译工作时,译者需要注意很多问题,在翻译此类文体时有很多方面值得探索。关键词:科技文体;翻译理论;英汉翻译引言:本篇文章致力于探索科技文体在进行英汉翻译时应注意的问题并给出相应的具有参考价值的英汉翻译技巧。一.科技文体的特点科技文体大多具有结构严谨,逻辑严密,用词准确的特点。在词汇方面,科技文体存在着大量的科技相关词汇,多为新词,缩略词,构词手法多变;在句法方面,科技文体多采用被动语态,使文章简明清楚;结构语法方面,技文体大多使用定语从句或
青年生活 2020年8期2020-10-21
- 浅谈英汉口译理论与实践
准。关键词:英汉翻译;口译;理论与实践從字面上看,口译(interpretation)的动词形式“interpret”意思是“ex-plain”即“解释”,由此可见,口译是一种语际解释行为(explanatory act)即“用口头表达解释的方式进行翻译”[1]。口译从操作方式上主要可以分为同声传译(simultaneous interpreting)和交替传译(consecutive interpreting)。[2]。在实践中口译有多种多样的形式,发生
西部论丛 2020年2期2020-10-21
- 英汉翻译中的中式英语现象及回避方法
化不断推进,英汉翻译在我国政治、经济、文化等方面的作用也日益凸显。但是,由于绝大多数国人在适应英语时难免会受到汉语的影响从而出现不同程度的中式音乐现象。在本文中,笔者则具体分析中式英语现象的发生原因以及相应回避方法。关键词:英汉翻译;中式英语;回避;方法随着全球经济一体化的不断发展推进,英语在我们日常生活、工作中也得到了极其广泛的应用,但是,由于受到母语汉语的影响,在应用英语进行表达时难免会出现一定程度的“中式英语”现象,而这一现象则有可能使得外国人对我们
神州·上旬刊 2020年7期2020-10-21
- 目的论视角的加缪《鼠疫》英汉译本对比研究
英法翻译 英汉翻译 加缪 《鼠疫》中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)15-0090-02“确认生命中的荒诞感绝不可能是一个终点,而恰恰是一个开始。”——加缪(柳鸣九,2010第1卷:795)。阿尔贝·加缪,法国著名作家、哲学家,是存在主义文学和“荒诞哲学”的先锋人物,读者群体在世界范围内广泛分布,是一位具有超越地区、国家和文化界限的作家。《鼠疫》在英语世界和汉语世界都是广泛流传、具有强大感染力的文学作品,是
现代交际 2020年15期2020-10-09
- 文化语境与社会因素对翻译活动的影响
;社会因素;英汉翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)08-0059-020引言当今我国与国际社会交流日益密切。翻译在促进中西文化交流的过程中起到重要的推动作用,不仅有助于国内读者了解西方风土人情,也能够让外国人进一步了解中国上下五千年的文化。通过了解文化语境和社会因素的含义,分析中西方历史典故、价值观念等差异对翻译活动的影响,以及中西方风俗习惯、政治制度等差异对翻译活动的影响,让译者在翻译的时候充分考虑到
海外文摘·学术 2020年8期2020-09-27
- 支架式教学在英汉翻译教学中的实施对策分析
教学实践中,英汉翻译一直是难度较大的内容,因为英语的语言思维和语言习惯和汉语之间存在着较大的差异性,这种差异性表现在翻译之上,就会导致很多学生面临一定的学习和理解问题。因此如何才能有效提升英汉翻译教学的实效性,提高学生的英汉翻译能力,一直是教师在不断思考的问题。支架式教学是一种较为新颖的教学模式,在英汉翻译教学中的实施和应用,对于提升英汉翻译教学质量,促进学生更好的理解和学习英语知识,具有十分明显的作用。本文在深入分析英汉翻译教学特点的基础上,结合实际情况
文存阅刊 2020年13期2020-09-26
- 中西文化差异与英美文学作品英汉翻译的相关探讨
美文学作品;英汉翻译在中西方文化不断发展的历史车轮中,文学作品起到了一定的反映和积淀的作用,这对于不同的国家来说产生的差异性是一项重要的研究内容。在进行外文作品的翻译过程中,文化的差异性体现得淋漓尽致,反映出了一些国家的客观政治背景和具体发展情况,人们对于文学作品的认识不仅仅是单纯地了解书中的内容,更希望通过书中的描写来了解文学作品的创作过程中当时外国文化的政治背景以及人文背景,从而了解外国的更深层次的文化底蕴和丰富的文化内涵。在这个过程中,相关翻译工作者
北方文学 2020年14期2020-09-23
- 英汉翻译中跨文化交际能力探讨
化交际能力在英汉翻译中不可或缺的重要作用。关键词:跨文化交际能力; 文化差异;英汉翻译语言和文化本是密不可分的一体,文化差异对不同语言间翻译的影响不可小觑。文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,如文学、艺术、教育、科学等等。而语言是人类思维的外在形式,人们通过语言来表达内心的丰富思想,进行相互间的思想感情交流.文化对语言的形成、发展和变化产生着深刻的影响。不同语系的语言交流实质上是不同国家和民族之间的文化交流与碰撞。影响英汉翻译的
看世界·学术下半月 2020年7期2020-09-10
- 文化因素对英汉翻译产生的影响研究
摘要】本文以英汉翻译为研究核心,分析文化因素对英汉翻译产生的影响,提出文化因素下的英汉翻译策略,以提高英汉翻译的准确性和真实性,消除文化差异的影响,并为相关研究人员提供一定的借鉴和帮助。【关键词】文化因素;英汉翻译;影响;翻译策略【作者简介】李小梅,湖北开放职业学院。在英汉翻译过程中,由于中西方文化差异的影响,使得文化因素对英汉翻译影响较大,具体包括生活方式、语言习惯等方面,可能会造成英文和中文真实意义的偏差。为了提高英汉翻译的准确性,在英汉翻译过程中,翻
校园英语·下旬 2020年6期2020-08-31
- 英汉翻译理论在翻译实践中的应用
子南的《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)告诉读者:学习英汉翻译理论可以帮助翻译学习者树立正确的翻译观。如果翻译理论在翻译实践中使用得法,对译者来说,完全是如虎添翼;但如果使用不当,将会适得其反。这是一本不可多得的英汉翻译教材。阅读后有醍醐灌顶之感,更加深刻地认识到英汉翻译理论在翻译实践中作用。关键词:翻译理论与实践;英汉翻译;翻译学习者随着经济全球化不断加深,作为中西文化交流和贸易往来中的桥梁,英语翻译的作用日益突出。无论是作为英语翻译工作者还是英语翻译
科学大众 2020年6期2020-07-23
- 浅谈中英文化差异对于英汉翻译的影响
差异。在进行英汉翻译时,这种差异会对我们的翻译工作造成困难。本文试从中英地理环境、风俗习惯、历史典故方面阐述中英文化差异对英汉翻译的影响,并针对这些差异提出减少文化阻力的翻译方法,以便更好地进行沟通交流和对外传播。关键词:文化差异;英汉翻译;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)03-0067-021 中英文化差异对于翻译的具体影响1.1 地理环境对于翻译的具体影响中国大部分地区处于温带,属于温带季风性气候
海外文摘·学术 2020年3期2020-07-10
- 案例教学法在英汉、汉英翻译教学中的应用探赜
:案例教学;英汉翻译;汉英翻译;翻译教学中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2020)11-0092-05Abstract: The introduction of case-based teaching method in translation teaching for English majors has brought about two "subversions" to traditio
高教学刊 2020年11期2020-07-10
- 跨文化交际视域下的英汉翻译归化与异化策略
词:跨文化;英汉翻译;归化;异化中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)03-0052-020 引言随着国际间交流情况的增加,交流方式成为不同国家、不同民族相互了解的主要手段。在交流过程中利用不同语言和手段,能促使不同文化得到传播,为交际活动提供有效依据。特别是英汉翻译中能为跨文化交际提供有效条件,所以在本文中对归化与异化策略的掌握给出具体研究。1 归化与异化的含义归化与异化的含义在中西方翻译中由来久远,也是当今的热
海外文摘·学术 2020年3期2020-07-10
- 中西思维模式差异对英汉翻译的影响
西思维差异对英汉翻译的影响,并提出直译转意译、转被动为主动、转抽象为具体这三种翻译建议,旨在帮助学生减少翻译失误,使译文更加地道、跨文化交流更加有效。关键词:思维差异;英汉翻译;翻译转换1.引言经济全球化的步伐不断加快,文化的交流传播也日渐频繁。翻译就是沟通两种文化的桥梁,不同的思维方式产生不同的语言表达方式。因此,思维方式的差异对于翻译学习者也有极大影响。吕叔湘先生说过:“我相信,对于中国学生,最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题词形
科学与财富 2020年12期2020-07-10
- 中国电影字幕英译不对等问题
准。關键词:英汉翻译;电影字幕;不对等电影的主要内容可以反映中国文化的发展,而观众在欣赏电影的过程中往往会发现文化之间的差异,这种差异性也是电影字幕翻译障碍的最大原因。随着经济全球化的发展,电影的字幕翻译将有更高的要求。因此,对于翻译工作者而言,必须掌握整个电影的内涵,将电影的内涵表达出来,让观众充分感受到电影所蕴含的文化,从而更好让中国文化走出去。因此,本文从《流浪地球》着手通过对该电影的英译字幕不对等现象进行分析以探究解决电影字幕翻译不对等的策略。一、
锦绣·下旬刊 2020年2期2020-07-09
- 翻译技巧在英语教学中的应用
往往会忽略掉英汉翻译的技巧性,因此在教学课堂中,职业学院的教学应该将重心放在培养学生进行翻译时所掌握的技巧能力上。英汉翻译不仅仅是一些基本语法翻译准则的运用,还存在着很多与译文是否正确直接相关的技巧,对翻译结果的质量又决定性作用。本文主要讲述了在英语教学中,翻译技巧在英汉翻译的应用问题。关键词:翻译技巧;英语教学;英汉翻译;技巧应用一、讲解关于英汉翻译的语法理论知识在职业技术学院的英语课堂教学中,教师应该在讲解翻译之前给学生灌输一些英语方面的基本语法知识以
大众科学·中旬 2020年1期2020-04-09
- 高校英汉翻译理论与技巧探究
背景下,高校英汉翻译的教育教学应当紧跟时代的变化和市场需求的变化来优化英汉翻译人才培养的创新模式,在理论与技巧等方面全面提升英汉翻译教学的质量和水平。廖国强和江丽容共同主编的《实用英汉互译理论、技巧与实践》(2011年12月国防工业出版社出版)是一本从跨语言实际应用的角度来论述英汉翻译中的理论知识和技巧训练的教学专著。从整体结构上来看,该书共划分为四大板块,包括英汉翻译历史和理论的发展,翻译在词语、语句、语篇、修辞、逻辑等方面的基本技能,新闻、文学、公文、
新闻爱好者 2018年12期2018-02-18