英汉翻译技巧总结

2021-03-15 20:17徐洋 杨巧南
校园英语·月末 2021年13期
关键词:基本方法英汉翻译总结

徐洋 杨巧南

【摘要】根据我国教育的具体情况可知,英语一直占据着重要地位,不管是从考试角度还是日常工作的角度来看,掌握英汉互译的技巧都是很有必要的。本文通过阅读一些文献并结合实际情况,总结了一些英汉翻译的技巧,以供交流。了解英汉翻译的基本方法,不仅有利于促进人们对英语的深刻理解,一定程度上还有利于加强国内外文化交流,顺应全球一体化的发展。

【关键词】英汉翻译;基本方法;总结

【作者简介】徐洋(1991.11.18-),女,汉族,宁夏大学外国语学院,助教,硕士,研究方向:英汉翻译、交替传译、英语教育;(通讯作者)杨巧南(1981.08-),女,汉族,宁夏人,宁夏大学外国语学院,副教授,博士,研究方向:翻译理论与实践、民族教育学。

一、英译汉的基本方法

1. 词义“色彩”的翻译。词义的色彩主要是指词的各种暗含义,翻译时需要把握以下几点:

* 了解词的本义,词的本义往往是暗含义所由产生的基础。准确把握词义,同时要掌握用词分寸(或轻重)。本义构成词义核心;

* 了解上下文,即词的语境。语境是产生暗含义最重要的依据。语境可以使词义在褒义、中性、贬义之间实现有效的色彩转变。语境是“色彩”翻译的关键;

* 作家本人的用词倾向或特性;

* 词义“色彩”问题还牵涉到原文材料的文体级别。即口俗用语、一般用语及正式或书面用语。

(1) I never have thought he should have the guts to have my daughter.

译文:我从来没有想到他竟然厚颜无耻到想把我女儿弄到手。(guts一般是褒义,但此处用贬义)

(2) Books of voyages and travels became my passion, and in devouring their contents, I neglected the regular exercises of the school.

譯文:我最爱读的书是游记、旅行之类,废寝忘食读这种闲书,把学校里的正课练习都给耽误了。

(devour本义是贬义词,但此处用褒义)

2. 状语性分词结构的翻译。状语性分词结构在英语中用得很活,因为其修饰作用很多,可以表示行为方式(伴随动作)、时间、原因、背景、条件等。英译汉时可以采用以下处理:

* 译成句首状语;

* 译成主谓分句或主谓结构,纳入句子主干中;

* 译成包孕式状语分句;

* 译成分离式状语分句,这时可以用形合(即用关联词语表明与句子主干的修饰关系),也可以用意合;

* 纳入句段中,译成逻辑叙述句中的并列后续句(常为非主谓句)。

(1) Having had a quarrel with his wife he left home in a bad temper, and then took it out of his subordinates at the office.

译文:与老婆大吵了一架以后,他气冲冲离开了家,到了办公室,就把气发泄在下属身上。(句首非主谓式时间状语分句)

(2) Counterintelligence being repeatedly charged by these liberals, FBI is likely to reshape some of its practices.

译文:由于反间谍措施不断受到这些自由派人士的指控,联邦调查局很可能将某些做法来一个改头换面。(主谓句,充当形合原因分句)

3.转换词性的翻译。可以将句子中的副词单独提出来,转换为形容词修饰中心语或句子;也可以将英语句子中的名词转换为汉语中的动作。

如:And committing one's foundation to the achievement of a specific objective is risky and anxiety-producing.

直译:而且让某人的基金会依赖于某一个特殊目标的完成是一种冒险的行为,也会产生一定的焦虑。

转换后的翻译:而且,完全依赖基金会去完成某一特定目标将会带来很多风险和焦虑。

4.增译。译者要充分发挥主观能动性,要让译文看起来通顺流畅。因此,有时候需要结合语境增译,如:

(1)“Where is my watch, Jack?” — “Search me!”

译文:“我的表哪去了,杰克?”

“我没看到,不信你搜啊。”

(2)He wanted to learn, to know, to teach.

直译:他想要学习,了解和教学。

增译:他想要学习知识并了解更多,再授之于人。

5. 调整句型。首先,因为英汉语言结构的不同,在一些长难句中,我们需要将句子拆分、重组,或是改变句型、句式,在传达清楚作者意思的同时保证译文符合读者的语言习惯。

如:I chose the roles of Driver and Partner as the focus of this book because the level and quality of the benefits conferred on society by such initiatives, if well-chosen and well-executed, usually reach a coherent critical mass whose causation one can trace.

译文:“驾驶员”和“合作者”的运作是本书的重点,因为这两个角色的项目如果经过精挑细选并得以有效执行,会给社会带来广泛而深刻的益处,水准高,质量好,而且有因可循。

6.语序的翻译。(1)词语的语序。语序对汉语特别重要。现代汉语语序分强制性和选择性两大类。强制性中又有一定选择性。这种选择性突出表现在定语和状语修饰语的排列顺序上:

* 多重定语的一般语序(从前到后):

主谓词组或动词性词组——表示领属关系或时间、地点的名词或代词——数量词或指示代词——动词或动词性词组——形容词——不表示领属关系的名词——中心词

* 多重状语的一般语序(从前到后):

表示时间、原因或目的的状语——描写动作者感情、心理活动等的状语——处所、方向状语——指涉、对象状语——方式、状态状语——(谓语)动词中心词。

汉语复合句取关联词组合式依靠虚词显示组合关系时,语序不是主要的语法手段,但分句与主句的先后也反映一定语义特征:

* 分句前置:一般陈述(对行为条件也有强调的意思)

例:如果下雨的话,我们就乘车去。

* 分句后置:补充说明

例:我们乘车去,如果下雨的话。

①Again Washington became a battleground for dozens of special-interest group.

译文:华盛顿再度沦为几十个特殊利益集团的角逐场。

②She is a quite tall, lithe, vibrant woman in her 70's.

译文:她是一位高挑轻盈、虽然年逾古稀,仍然神采奕奕的女性。

(2)句子的重心和层次。在英译汉时,句子的重心和层次都与句子的组织有关,如何安排好句子的中心和层次,取决于译者对英语原文的理解和对汉语的驾驭能力。句子的重心,指主语及其行为,构成主题信息。句子的层次,指叙述中思维的连接或递进的次序,层次安排反映特定语言。句子重心先出,强调在前;句子重心后出,强调在后。另外对特殊语序英译汉时,可以先扣准原文,作同步转换。现代汉语行文表述层次大致有如下倾向:

* 先说条件、前提,后说结论、断语;

* 先交代时间、地点,后交代事件、人物行为;

* 先道出背景、前因,后摆出发展后果;

* 先铺叙一般,后刻画具体;

* 从广到窄、从大到小、从远到近、从先到后

①The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me.

译文:经过这次灾难,我觉得人生更有乐趣了。

(信息中心转移:从物到人)

②Misery follows war.译文:战争导致穷困。(交替式转换)

二、汉译英的基本方法

1. 汉语无主句的译法。(1)广泛运用英语的被动结构:将汉语无主句中的宾语转为英语被动结构中的主语;用被动结构表示汉语的公示、规定等。如:

①公共场所禁止吸烟。

译文:Smoking is forbidden in public places.

②几年前发现了一颗新的行星。

译文:A new planet was discovered a couple of years ago.

(2)采用“There be”“It be + to...”等结构,尤其在一些汉语的格言、谚语、哲理、经验的无主句中运用更多,如:

①活到老,学到老。

译文:One is never too old to learn.

②世上无难事,只怕有心人。

译文:where there is a will, there is a way.

(3)采用倒装语序,尤其在某些表示事物的存在、出现或消失的汉语无主句中。

如:祖国的地下到处都埋藏着丰富的矿产资源。

译文:In our motherland hidden underground everywhere is a wealth of mineral resources.

(4)采用祈使句,表示请求、命令、号召及标语、口号等无主语句。

①请勿吸烟:No smoking!

②此处禁止停车:No parking!

(5)选用恰当的名词或代词补出主语。

例如:知己知彼,百战不殆。

译文:Know the enemy and know yourself, and you can fight one hundred battles without defeat.

2. 词类互换法与代换法。

(1) 汉语的动词——英语介词、介词短语。

例如:他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。

译文:They kept going forward courageously in spite of all dangers and difficulties.

(2) 汉语的动词——英语的名词。

例如:在这所敬老院里,所有的老人都受到很好的照顾。

譯文:In the Retirement Center for the Aged, all the senior citizens are taken good care of.

(3) 汉语的动词——英语的形容词。

汉语中一些表示心理状态的感官动词,一般都可以转换成英语的形容词,往往以“be+形容词”结构表达[4],如:

例如:我颇怀疑他做此事的动机。

译文:I am rather doubtful about his real motive for doing this.

(4) 汉语的名词——英语的动词。

例如:我对这个城市的绿化留下很深的印象。

译文:I was deeply impressed by the afforestation plan of this city.

(5) 汉语的形容词、副词——英语的名词。

例如:王先生用热情的款待把他的窘态掩盖过去。

译文:Mr. Wang covered up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality.

(6) 其他词类转换。例如:改革开放的重要性,可以从国内的发展变化和国际上的良好反应得到最好的证明。

译文:The importance of our reform and open-up policy can be best proved by the facts of domestic developments and international favourable response.

三、结语

全球一体化的发展促进了各国之间的文化交流,英语和汉语作为被广泛使用的语言,实现两者互译具有重要意义。要想实现英汉互译,需要人们掌英汉互译的基本方法,深刻理解英语表达与汉语表达的不同,并能结合具体语境,从而更好地实现二者互译,促进交流与发展。

参考文献:

[1]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

3848500338224

猜你喜欢
基本方法英汉翻译总结
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析合唱训练的基本方法及注意问题
小议高中数学课堂教学
孕足月低位水囊引产联合静滴缩宫素的临床观察及总结
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
小学数学教师专业发展之我见
浅析激发高中学生英语学习兴趣的方法
The Impact of Media on Society