从后殖民翻译理论视角看歌词中文化负载词的英译

2021-03-15 20:17廖清琳
校园英语·月末 2021年13期
关键词:文化负载词

【摘要】 随着中国的大门对外越开越大,对外交流的程度加深,交流方式也越发多样。而音乐作为一种跨越国界的交流方式,其重要性自然越发显著。鉴于华语歌曲在世界上的弱势地位,本文从后殖民翻译理论视角出发,以一代流行音乐天王周杰伦于2012年发行的《红尘客栈》为例,结合后殖民翻译理论下的翻译策略,分析歌曲中文化负载词的英译及其翻译策略。

【关键词】 后殖民翻译理论;文化负载词;歌词英译

【作者简介】廖清琳,云南师范大学呈贡校区。

音乐是穿过时空隧道、跨越国界地域的最佳途径之一,其中的动人旋律也最能引起人类的内心共鸣。就我自己而言,歌曲的旋律自然是首先吸引到我的,但歌词的内涵才是吸引我一遍又一遍去听并尝试接触不同语言音乐的最关键因素。由此可见,歌词翻译在促进不同民族间的深一步沟通交流上以及“推销”本国文化上发挥着不可替代的作用。

一、后殖民翻译理论介绍

后殖民翻译理论兴起于20世纪80年代,是后殖民主义在翻译研究领域的衍生和体现,旨在通过翻译手段在强势文化中突出自身的弱势文化,避免遭到强势文化更深层次的渗透、转化和吞噬,从而为自身文化寻求一条突破重重围困的出路和一丝生存机会。后殖民翻译理论是带有很强意识形态色彩的文化批评理论,它关注的是强势文化和弱势文化的交流和互动关系。在这个风起云涌的大背景下,第三世界国家迎来了自身新的发展机遇,尝试通过翻译这一实践途径找到反抗“文化霸权”的斗争方式和出路,因此,后殖民翻译理论得以发展向前。这与寻求女性独立地位、摆脱男性主导思想的女性主义翻译理论有着异曲同工之妙。这两种理论的兴起和发展都是处于弱势地位的一方为自身谋求出路和存续而向强势一方发起的挑战。

后殖民翻译理论最突出的特征莫过于“杂合”了。“杂合”主要指“不同语言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多种语言文化特点但又独具特色的混合体”。然而杂合度的程度高低又取决于译者在翻译源文本的过程中所选择的翻译策略和方法,即翻译采用异化为主,杂合度高;反之则低。但这并不就意味着要想提高译文的“杂合度”,就得完全采用异化的翻译策略和方法,而是异化为主,归化为辅,将“最正宗”的源语文化带入或传播到目的语文化中。所以,杂合具有积极意义,有助于消解西方文化霸权,有助于彰显弱势文化声音,从长远看,也有利于消解强势文化和弱势文化间的二元对立。

最早将后殖民翻译引入中国的译著是2001年由许宝强和袁伟选编的《语言与翻译的政治》,其中收集了中国学者翻译的尼南贾纳、斯皮瓦克、劳伦斯·韦努蒂等人的文章。这为中国学者进一步了解、重新认识后殖民翻译理论提供了途径,也为中国的翻译研究提供了新的思路和方法。

二、文化负载词现象

文化负载词又称文化独特词、文化内涵词,它深深打上了某一种语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词。简单地说,文化负载词就好比安徽的名片是黄山,东方明珠是上海的一张名片一样。它具有浓厚的文化特征,反映了一个民族对客观世界的认知以及对生活经验的看法。它是一个民族文化千百年来的厚重积淀,是一个民族千百年来人类智慧的浓缩精华,是一个民族区别于其他民族的独特之处。显而易见的是,近些年来牛津字典陆续地收录了许多中国的特色词汇,比如中国召开的“两会”在官方的译文中为“two sessions”,但是在有关“两会”的报道中,不少外媒将其直接用作拼音“Lianghui”;我们时常在给别人加油鼓劲的时候会说“加油”,牛津字典也直接将其直译过来的英文“add oil”收录其中,还有中国人爱吃的“Jiaozi”,很多人爱喝的“boba milk tea”以及逢年过节大家爱发的“hongbao”,绝大部分中国高中生面临的“gaokao”,等等。这都在说明随着社会的发展与融合,文化负载词越来越丰富且被更多的人所接纳。

当今社会,不仅日常生活中的许多汉语文化负载词越发丰富,许多华语乐坛的流行歌曲也将目光投向了带有浓厚中国文化特色的歌词编曲上来,其中不乏大量优秀作品涌现,受人青睐。那么,這类带有文化负载词的歌词翻译又会与普通的歌词翻译有所不同了。本篇论文选择了当代流行乐坛的一代天王周杰伦的一首代表歌曲《红尘客栈》,从后殖民翻译理论的角度出发,分析歌曲中文化负载词的英译策略。本篇论文之所以选择周杰伦的作品主要有以下几个原因:一是他创作了许多脍炙人口的佳作,像《青花瓷》《东风破》《菊花残》《霍元甲》等歌曲的歌词中都包含了大量的文化负载词。比如,《青花瓷》中的“青花”“牡丹”“仕女图”“釉色”等都展现了中国深厚的陶艺文化;二是他的作品历经岁月一遍又一遍地冲刷淘洗,至今仍受到80、90、00年代人的喜爱。他的音乐显然已经成为一个时代的象征,也成为一代人,甚至几代人最青涩美好的青春记忆。

三、《红尘客栈》的英译

从本质上来说,中文歌词英译之后,依然是歌词,所以源语歌词所具备的各项条件和特征,译文歌词也一样都不能少,比如歌词的文学性,尤其是其音乐性、可唱性。译文就算符合了“信”“达”“雅”,如果不能唱出来,不能为译语歌手的再度创作服务,那还只能叫作“歌词大意”。因而,译文要与音乐配合,把歌词翻译叫作“译配”就在于此。所以,歌词翻译说到底是语种的变化而非歌词本身的变化。

1.《红尘客栈》的背景。《红尘客栈》由周杰伦演唱,方文山作词,黄雨勋编曲,收录在周杰伦2012年12月28日发行的专辑《12新作》中。其音乐内容是一部音乐武侠爱情片,讲述了英雄救美后的男主甘愿为心爱之人退隐江湖,过上平凡百姓生活,后遭仇家追杀,奈何寡不敌众,为救女主自己却魂断刀下的凄美爱情故事。 这首歌是一首比较具有代表性的中国风格音乐,其中的表达、修辞手法、遣词造句都是非常典型的中国句式。

2.歌词中文化负载词的翻译及其策略。

(1)红尘客栈风似刀,骤雨落宿命敲。通过观察这句歌词,我们发现有点中国五言律诗的味道。而句子结构也充分地体现出中英文在语言学方面最重要的区别,即意合与形合,前者是指句子内部的连接或句子间的连接采用句法或词汇手段,而后者是指句子内部的连接或句子间的连接采用的是语义手段。之后,我们可以发现其中的文化负载词,而这些文化负载词的翻译也是我们在翻译过程中最值得考虑和揣摩的地方:“红尘客栈”和“宿命”“风似刀”,指的是血雨腥风的江湖。而“红尘客栈”并不是指一个地名或者地方,而是一种抽象的表达。因而,我们便知道这句歌词的大意是:身处在这血雨腥风的人世间,我的宿命早已注定。在翻译这种独具中国特色的表达之前,我们先看下中外都比较熟悉的“江湖”一词的翻译。那么,江湖又该如何翻译呢?《海峡时报》在介绍金庸的武侠作品时,是这样解释江湖的:These characters travel through the Jianghu, which literally translates as “rivers and lakes,” but metaphorically refers to an alluvial underworld of hucksters and heroes beyond the reach of the imperial government.(金庸书中的人物周游“江湖”。所谓“江湖”,直译成英语就是“江河与湖泊”,不过从比喻意义上来讲,“江湖”指的是小贩与英雄四处游荡的非主流社会,是朝廷够不到的地方。)为了保持“江湖”一词的原汁原味,许多外媒直接采用音译法。但是就“红尘客栈”一词来看,套用这一翻译方法显然是不可行的。但是在翻译此类文化负载词的时候当然是异化为主、归化为辅的方法,目的是要保持文化负载词的独特色彩,突出本民族文化的不同之处。所以,笔者译为:I have | alre|ady known | my fate| for be|ing in | the worldly | tavern.

(2)任武林谁领风骚,我却只为你折腰。这句歌词的句子结构、表达等方面更加直接明了。歌词中的“风骚”一词便是极具代表性的文化负载词。“风骚”一词是形容一个人在某一领域取得了独树一帜的成就,比如:“独领风骚”等,其来源为古代中国诗歌经典《诗经》之《国风》与《楚辞》之《离骚》。还有,“折腰”即是倾倒爱慕之意。其次就是“武林”一词,旧时指杭州的别称,以武林山得名;后指武术界,是武术界各门派的一个泛称。江湖小说和电视剧中不乏武林高手、武林盟主等表达。就本句歌词翻译来说,难点在于复杂的前半句,异化为主自然是最合适的翻译方法,一是追求歌曲双语的节奏对等,二是异化为主、归化为辅的方法不仅能直接表达出源语歌词的内涵和风味,译文听众又不会对其产生较深困惑。因而,笔者译为:I care for | nothing | but only | wish to | be with | you for | e | ver.

(3)我说缘分一如参禅不说话,你泪如梨花洒满了纸上的天下,爱恨如写意山水画。此句歌词相较于前两句来说相对较长,文化负载词也是更加丰富,耐人琢磨。首先即是“参禅”一词为佛教用語,指佛教禅宗的修行方法(即习禅者为求开悟,到各处参学)。百度百科解释:禅宗认为参禅的目的是为了明心见性,即去掉自己内心的污染,实现自性的本来面目。再次,“纸上的天下”又是中文常用的一种修辞手法,凸显人的悲恸伤心之情,喷涌而下的眼泪将纸也打湿了大片。写意山水画是中国的一种国画,注重自己内心情感的表达并将其全部灌注于画中。因此,这句歌词的大意是说:在我看来,人世间的一切情缘都只能靠心去领会,你的悲伤尽显,滴答的泪水打湿了大片的纸,这爱恨情仇总让人捉摸不定却又肆意流露。所以,笔者译为:Karma | will ne|ver show | us a | way till| the end, welling | tears | falling | down from | your rosy | checks be|side you,love's | like | landsca|pe paint|ing.

四、结语

将后殖民翻译理论运用在华语歌曲的文化负载词英译中更能凸显和进一步传播我国的特色文化、思想,同时也能以一种较新的方式来响应我国近年来将国门越开越大的号召。

参考文献:

[1]林芳,张明林.后殖民主义翻译理论下翻译的异化和归化现象[J].现代语文,2012(5):129-131.

[2]韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002(2):54-58.

[3]张志强.后殖民翻译理论关照下的赛珍珠《水浒传》译本[J].中国翻译,2010(2):44-48.

[4]柳林.后殖民翻译研究的中国话语[J].中国翻译,2007(3):26-29.

[5]张芳.霍米·巴巴翻译思想在我国翻译研究中的体现及产生的意义[J].兰州交通大学学报,2019(1):138-142.

[6]贾莎.《围城》中语言文化负载词英译策略研究.[J]海外英语,2021(14):47-48.

[7]李程.歌词的英汉翻译[J].中国翻译,2002(2):31-34.

3772500338264

猜你喜欢
文化负载词
浅析《英译中国现代散文选》中文化负载词的翻译策略
《针灸学通用术语》文化负载词音译浅析
生态翻译学视角下汉语文化负载词的英译
从视域融合视角看《孝经》文化负载词英译
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
文化负载词翻译策略研究
释意理论观下的文化负载词的口译
从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法