刘朋朋++张欢
摘 要: 在现今世界各国经济发展紧密联系的背景下,我国改革进入一个新时期,与此同时,我国在国际上的地位日显重要,从新一届国家领导人频繁进行国事访问,到中国举办一系列活动的国际参与度,以及中国提倡的亚洲投资基础设施建设银行、丝绸之路经济带的建立,都说明了我国正主动“走出去”。在这一对外交流过程中,我们有意识地加大我国的文化输出。从国家主席习近平不同场合的政治讲话中可以看出其中蕴含的丰富的文化负载词屡见不鲜。如何高效、巧妙地传播中华文化,成为口译员面临的新任务。本文首先对文化负载词进行定义,其次以释义理论作为理论基础进行阐述,最后从释义理论的角度探讨文化负载词的口译策略。
关键词: 文化负载词 释义理论 口译策略
一、文化负载词的概念及分类
廖七一教授认为文化负载词是指“标志某种文化事物的词、词组和习语,这些词组反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式”(廖七一,2000,230)。贝克莫娜认为“源语也许能够表达出在目的语中缺失的概念,这种概念可能是抽象或具体的。它可能涉及宗教信仰、社会习俗或是饮食习惯”(Baker Mona,2000)。在中华民族悠久的历史进程中,逐渐积累了独具中国特色的表达,这些蕴含丰富文化积淀和人民智慧结晶的特色表达大体可分为以下几类:
1.成语(set phrase)。
成语在汉语字典中通常是指人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或语句。 一般而言,形式为四字格,并且一般都有来源出处。有些成语理解起来相对简单,字面上即传达了清晰意思,例如 “兴高采烈”、“小题大做”等。但是有些成语,人们必须了解具体典故来源,才有可能真正习得其中的内涵,如“朝三暮四”、“东施效颦”等。
2.谚语(proverb)。
谚语多指在民间流传已久并且一般为较为固定的表达,其表达较为通俗直白,但具有深刻的哲理性和教化启迪作用,直接来源于广大劳动群众,例如“瑞雪兆丰年”,“世上无难事,只怕有心人”。
3.歇后语(two-part allegorical sayings)。
歇后语由两部分组成,前一部分如谜语一般,难以揣测其意,而后一半则如谜底,是说话者想要表达的真实意图或目的。在源语文化的交流中,人们通常只说前半部分,而本意却在后半部分,例如“竹篮打水——一场空”。
4.诗词(poetic lines)。
通常通过有节奏感、后韵律感所表达出的个人情感和对生活的反映,一般认为诗较适合“言志”、词则抒情,如“会当凌绝顶,一览众山小”、“明月几时有,把酒问青天”。
二、释义理论框架下的口译
1.释义理论的基本概念。
释义理论是在19世纪60年代由巴黎高翻学院代表塞莱思科维奇提出的,后逐渐发展成为应用于口译教学中的系统理论。释义学派认为语言分为词义、句子和语篇层次。在词、句的层面上进行的不过是语法基础上的表层翻译,是一种脱离语境的逐字对应的翻译,并不能真正实现交流的功能。相反,释义学派认为只有以句子为单位的篇章层次的翻译,结合译者的语言知识及认识才能达到口译的目的。
释义理论的核心是意思(sense),关键在于正确理解可区分语言意义(linguistic meaning) 和非语言的意思(non-verbal sense)。在口译场合下,译者所要表达的是说话者的意思,根据说话者的语气、情感和当时的氛围、主题等准确判断说话者的意图、想法,而说话者想要表达的思想总是起始于讲话前,且结束于完成口译活动之后。例如,A与B同在室内,A对B说“it is cold here;the window is open.”从单纯的句子层面理解,其意思仅为一种信息的传递,则B可能理解为“天气真冷,窗子还开着”。若从深层次挖掘A的说话意图,则B可能会做出关窗的反应。释义理论提倡的即为真正了解说话者意图而非单纯翻译其表达的一连串符号。意思作为理解语言的基本单位,包括“显性”意思和“隐性”意思,同时译者要运用到自身的语言知识和非语言知识称认知补充(前期积累的经验、判断力、百科知识、主题知识)方能实现成功的交流,达到交际意义的目的。
2.释义的三阶段。
通常认为口译仅分为理解和表达,然而,释义学派将口译的过程分为理解、脱离语言外壳和再表达三个阶段。莱斯科维思奇认为,我们可以将口译的过程假象为一个三角模型。处于三角形顶端的正是意思(sense),即在说话者通过语言符号作为载体表达其思想后,首先通过译者的理解,其次译者对接收到的语言进行加工,脱离源语的符号束缚,头脑中记住的是说话者的意思,最后译者根据自身的认知和知识,对其所理解的意思进行重新加工,以目的语可接受的方式重新表达出来。当然,在交替传译中,口译员有相对充足的实践,能够相对容易地摆脱源语的字词束缚。而在同声传译中,由于译员一边听源语,嘴上一边说目的语,可回旋的时间相对较短,因此较难摆脱外语的干扰。总而言之,释义学派认为,口译并非简单地从一种语言到另一种的解码过程,而是对说话思想进行理解和思想再表达的动态过程。
三、释义理论视角下文化负载词的口译策略
文化负载词通常被划分为三类:源语同目标语直接对应、源语与目标语间接对应,源语与目标语对应缺失。在口译中,译者大体能够遇上以上三种情况,针对不同情况,本文通过结合习近平总书记近年来的不同场合的讲话,按照三大类文化负载词对不同的口译策略进行归类。
1.源语与目的语直接对应时,采用直译法。
直译能够忠实地表达源语,把更多的理解空间给了听众,且往往保留了源语文化的原汁原味,同时理解起来并不费力,更好地促进了文化间的交流及语言的多样性。
例1:2014年第22次领导人非正式会议开幕时,习近平总书记致辞道:“一花不是春,孤雁不成行。” 译员将其译成:“A single flower does not herald spring; a lone goose cannot make a formation.”
例2:2013 年, 习主席参加APEC 工商领导人峰会说:“任何一项事业,都需要远近兼顾、深谋远虑,杀鸡取卵、竭泽而渔的发展是不会长久的。”译员则口译成:“...Killing the hen to get eggs or draining the pond to catch fish.”
在上述例子中,第一个是诗句,要传递的意思是加强各国间合作的必要性;第二句由四字成语组成,要表达的可持续发展的重要性;都运用丰富的中华文化传递了说话者的意思。这些例子运用直译并不影响目的语听众对意思的理解,对于译员来讲,节省了时间,且实现了信息的高效传递。
2.源语与目的语间接对应时,根据逻辑关系采用语境口译或句式转换。
源语中许多表达,在口译中并不能总是实现一一对应,常常是部分对应,译员为了更好、更精准地表达讲话者的意思,需要对译出语进行一定程度的局部加工,在实现清晰达意的同时,以便听众理解。
例3:2015年,习近平总书记在华盛顿当地政府和美国友好联合团体欢迎宴会上演讲时说:“桃李不言,下自成蹊。”可译成:“peach and plum do not talk, yet a path is formed beneath.”
此句原意是桃树不招人,但由于其所结的花和果实,人们在它身边走来走去,比喻人只要真诚就一定能感动别人。这里指的是中美间的关系发展的正确走向。译者在运用了直译的同时,注意到了句中的逻辑关系,用了yet表示转折。鉴于汉英之间的差异,汉语较为精简,其句子内在关联常常呈隐性,相比,英语中较重视句子间的承接,因而译者很好地体现出这一差异性。
例4:2015年习主席在西雅图欢迎晚宴上致辞“度之往事,验之来事,参之平素,可以决之”,译员将其译成: “A decision can be made properly after taking into account the past,the future,and the normal practices.”
此句很好地体现了句式转换的口译策略,译者很好地抓住了句子的内在逻辑,并对这个无主句进行了主语的增补,避免了译出句的头重脚轻。所要传达的意思是,中美两国制度不同,但都是处于合乎自身国情确定的,应相互尊重。
3.源语与目的语对应缺失时,采用意译或解释性翻译。
由于不同国家的信仰、风俗习惯、地理环境的差异,每个民族都会有独特的表达。在口译过程中,一些独具中国特色的表达对译者产生了巨大挑战。这些词汇往往富有深刻寓意,如何准确达到交际目的是译者的口译质量的评价标准之一。在此,常见的两者方式为意译和解释性翻译。
例5:“靡不有初,鲜克有终”。(2015年9月3号大阅兵讲话)
译文:After getting a good start, we should ensure the cause achieves fruition.
例6:我们应该把本国利益同各国共同利益结合起来,努力 扩大各方共同利益的汇合点,不能这边搭台、那边拆台,要相互 补台、好戏连台。(和平共处五项原则发表60 周年纪念大会)
译文:Instead of undercutting each others efforts, countries should reinforce each others endeavor and make greater common progress.
例5和6都体现了意译的重要性。例5出自《诗经》,指的是做事要善始善终。这里译者结合语境,可以理解实现中华民族的复兴之路,需要我们坚定不移地走中国特色社会主义之路。例子6的“搭台”和“拆台”是中国戏剧中的表达,对于外国听众而言,理解起来难度较大,译者抓住作者思想核心,使用意译,准确地传达了意思。
例7: 推动两国关系和全方位合作不断深入发展,把中英合作可“一带一路”建设结合起来……(习主席在2015年伦敦经融城市长晚宴上的演讲)
译文:We should synergize China-UK Cooperation with Chinas initiative to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road ...
此句体现的是解释性翻译,若直接字面译成“one belt one road”,在听众初次接受信息时较难理解,“一带一路”是充满中国特色的政治词汇,译者多对词表达详细阐述,源语虽然精简但译成目的语要做到表达详细,才能避免听众处于云里雾里。
四、结语
本文运用释义理论针对文化负载词的三种对应关系,对六种口译策略进行了三组划分;采用了大量的习近平主席近年来演讲中的口译实例,具有时鲜性和同步性。通过结合例子,阐述不同语境下文化负载词最佳的口译策略。文化负载词体现了一个民族的文化积淀,在口译过程中,做到达意、忠实是最基本的要求,释义理论则很好体现了这一原则要求,能够为口译工作提供有益指导。
参考文献:
[1 ]Baker Mona.In Other Words: A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Languages Teaching and Researching Press,2000.
[2]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin Publishing Company,1995.
[3]Seleskovitch,Danica.Interpretation, A Psychological Approach to Translating.Ed.Richard W.Brislin.Translation Approaches and Research[C].New York: Gardner Press,1976.
[4]Seleskovitch, Danica.Interpreting For International Conference[M].Trans.Stephanie Dailey and Norman McMillan.Washington: Pen and Booth, 1978.
[5]包惠南,包昂.中国文化和汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[6]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[7]杜羽洁.文化负载词口译策略的释义论视角研究[D].长春:吉林大学, 2014.
[8]冯文璐.释义理论视角下的文化负载词口译[D].上海外国语大学,2014.
[9]李楠.从功能对等理论看记者招待会汉英口译文化负载词的翻译策略[D].北京:首都师范大学,2011.
[10]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002.
[11]刘和平.口译理论与教学现状及展望[J]中国翻译,2001.
[12]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版社,2001.
[13]杨艳君.基于文化图式理论的文化负载词的汉英口译[J].开封教育学院学报,2015,12:43-44.
[14]周婧,李延林.浅析汉英口译文化负载词口译——基于2014年中国领导人会议发言口译[J].吉林省教育院学报(上旬),2015,05:133-134.
本文系南昌工程学院2015年教改课题“运用第二课堂拓展口译教学的实证研究”部分研究成果。南昌工程学院青年基金课题” 顺应理论在商务口译中的应用研究”(2012SK015) 部分研究成果。