从美剧字幕看中文文化负载词翻译方法

2016-03-14 18:31王泽容李芸芸叶宇兰
科教导刊·电子版 2016年1期
关键词:文化负载词翻译策略目的论

王泽容+李芸芸+叶宇兰

摘 要 美剧是美国文化生活最淋漓尽致的展现,其字幕中文化负载词频频出现。因此如何翻译这些文化负载词对于理解美剧至关重要。本文从目的论的角度出发,结合美剧《绝望主妇》的字幕翻译的实例,提出字幕中文化负载词的翻译策略。

关键词 文化负载词 目的论 翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

美剧是中国人对美国电视剧集的简称。现在收看美剧的观众大多数是70年代和80年代出生的人,这些年轻人受教育程度高,能够较为积极的接受西方文化,加上互联网技术的成熟,网上在线观看更是观看美剧的主要方式。因此字幕译文对欣赏美剧至关重要,观众通过字幕译文就可以真实了解和感受剧中原汁原味的内容和情调。本文根据《绝望主妇》第一季的字幕译文,分析剧中蕴含的独特美式文化内涵,探讨美剧字幕译文是否有效地把这类文化负载词传递给目的语观众,并归纳了文化负载词的翻译策略。

1直译

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。采用这种方法,原语中的文化负载词就会原封不动地移入到目的语中,原语的文化内涵便得以保持。

例1:Lynette: I know someone who knows someone who knows an elf,and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tell him you want socks for Christmas.You willing to risk that?

译文:我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给圣诞老人,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了!

这句活出现在第一季第一集中,Lynette带着自己调皮的儿子参加Mary的葬礼,为了能让儿子表现好一点,以至于不让她在众人面前丢脸,她利用圣诞老人来吓唬她儿子。Santa这里是指圣诞老人的意思,现在中国人对这个词已经不陌生了,所以直译为“圣诞老人”不会给观众带来理解上的困难。

2意译

当原语文化和目的语文化中的概念意义和文化意义不同或者有冲突的时候,某些文化负载词的翻译就出现了困难。这时译者必须要优先选择文化意义,优先完成文化意义的传递。意译能够完成功能对等。在美剧中,大量的口头俚语和文化负载词都可以通过意译产生预期效果,并符合口语表达习惯。

例2:Bree:Change in behavior is a warning sign and you have been as fresh as paint for the last six months.

译文: 怪异的行为是一种信号,之前半年都还正常。

在这个句子中,译者对as fresh as paint这个短语进行了意译。如果直译为“之前半年像油漆一样新鲜”就会让观众莫名其妙了,这样的意译比较符合汉语的表达习惯,让人一目了然。

例3:She didnt cook much while moving up the corporate ladder. She didnt have time.

译文:然而在她事业蒸蒸日上的那段时间,她很少下厨,因为她没有时间。

这个句子中出现了move up the corporate ladder,译为“事业蒸蒸日上”。能够形象的说明Lynette的职业生涯情况。如果直译为“爬上……梯子”,那效果全无。

3替换

如果原语与目的语的文化差异太大,直译与意译都不能充分或者有效地达到预期效果,影响观众欣赏作品,译者可以选用目的语中类似的表达方式来代替原语。

例4:Bree:This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I want it in the back of his mind that he had a loving wife at home with a loaded Smith & Wesson.

译文:所以我才加入全国枪支协会, 每次Rex出差,我都让他记住,他是有老婆的,老婆爱着他,而且还有只上了子弹的制式手枪。

“NRA”表示National Rifle Association意思是 (美国)全国来福枪(步枪)协会; “Smith & Wesson”是指史密斯.威森公司,其1852年创始至今一直是手枪界领先的公司,这句中的“Smith & Wesson”是指这公司生产的一款经典手枪。如果直译为“史密斯威森”恐怕观众会莫名其妙。用“制式手枪”来代替这个品牌的名称,在目的语里会让观众对这句话的意思一目了然。

4诠释

有时原语中的文化负载词在目的语中会产生词汇空缺,就是说原语词汇所承载的文化信息在目的语中无法找到对应项或类似的表达方式。这样的话,为了能够准确传达原文词语中的文化内涵并消除理解障碍,译者可以在保留原语表达方式的同时对其加以解释说明。但是由于字幕在播放时更换很快,解释说明会增加字幕的长度,所以使用的时候要慎重。

例5:Lynette:Yes, Renee was always the one with the fashion sense. Before I met her, Id never even heard of Gucci or Prada… Or Chlamydia.

译文:雷尼是非常有时尚感的,认识她之前,我都没听说过古琦和普拉达这些奢侈品牌…哦,还有整容后的衣原体感染我也没听过。

这一句前面的“古琦”和“普拉达”都采取的直译方法,而后面的“Chlamydia”的翻译则加了注释。“Chlamydia”是“衣原体”的意思,这里Lynette想要表达的意思是指Renee因整容而得的衣原体感染,是在嘲笑她。如果这里单独直接译为“衣原体”,会让观众莫名其妙,不知所云,加上“整容后”会给观众具体的发生背景,能够较好地理解原语想要传递的信息及情感。

不同语言和文化间的差异或多或少都是存在的,英汉之间尤为如此。字幕的局限性使得字幕中文化负载词的翻译更为困难, 译者需要对文本进行一些处理,甚至放弃一些原语文化负载词的传递,让目的语观众从影视声像中弥补这类文化意义的缺失。《绝望主妇》在我国年轻观众中风靡多时,但从现有的字幕翻译文本来看,其中的文化负载词翻译还有不少问题值得探讨。

猜你喜欢
文化负载词翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
释义理论指导下的文化负载词口译策略探析
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例