王颖
摘 要:在历史发展的过程中,中西方文化体现出了一定的差异,这些差异性使得不同国家的人们之间的生活方式和沟通交流方式都存在一定的隔阂,对于各国之间的交流起到了一定的制约作用,影响到了世界文化的交流,也限制了优秀文学作品的传播。作为文学作品的翻译人员,应当具备相应的专业素质水平和能力,秉承翻译的主要目的,为读者带来良好的阅读体验和阅读感受,丰富各国的文学作品内容。在这个过程中,相关翻译人员应当努力提高自身对于中西方文化价值差异性的认识,了解到中西方在历史发展的车轮中各自的独特艺术内涵和文化背景,深入分析文学作品要表达的感情,还原真实的英美文学作品。
关键词:中西文化差异;英美文学作品;英汉翻译
在中西方文化不断发展的历史车轮中,文学作品起到了一定的反映和积淀的作用,这对于不同的国家来说产生的差异性是一项重要的研究内容。在进行外文作品的翻译过程中,文化的差异性体现得淋漓尽致,反映出了一些国家的客观政治背景和具体发展情况,人们对于文学作品的认识不仅仅是单纯地了解书中的内容,更希望通过书中的描写来了解文学作品的创作过程中当时外国文化的政治背景以及人文背景,从而了解外国的更深层次的文化底蕴和丰富的文化内涵。在这个过程中,相关翻译工作者应当充分结合国家的政治和文化背景对文学作品进行深入的分析和了解,探寻文学作品蕴含的历史情况,发现中西方文化存在的较大的差异性,结合实际情况进行英美文学作品的翻译,从而翻译出符合实际情况的,更加贴近作者内心想法的文学作品[1]。
一、中西方文化之间的差异性
中西方文化差異是在历史的不断发展过程中形成的产物,是历史发展的必然结果。主要体现在国家的风俗习惯、风土人情以及人文环境等多个方面,对中西方文化的差异性进行研究,需要从以下几个方面着手进行:
(一)中西方风俗文化之间的差异
在中西方文化的发展过程中,不同国家的风俗文化呈现出了一定的差异。各个国家独特的语言艺术和行为方式正是导致中西方文化产生差异的一个主要因素。举个例子,在中国的传统文化中,将红色看作是吉祥和喜庆的颜色,在历史的发展过程中逐渐成为了一种文化印记,逢年过节或者遇到喜事,人们都会习惯于用红色来进行装饰,增加喜庆的气氛。而英美国家对于红色则没有这么多的讲究和认识,他们仅仅将红色作为一种普通的颜色。再如,蓝色在西方国家代表着忧郁的心情,以及高贵的血统,但是在中国代表的意义就没有那么深刻,仅仅就是一种普通的颜色。除此之外,还有各种饮食文化、生活文化等各个方面的差异,不胜枚举。在英美文学作品的翻译中,应当对这些内容进行一定的了解,从而确保翻译内容的准确性,防止由于对中西方文化差异性的忽视而产生的翻译错误的问题,对人们的理解造成一些阻碍[2]。
(二)中西方思维方式的差异
中西方思维方式的差异性主要体现在人们的待人处事和看待事物的观点等方面。具体来说,在西方国家,人们对于事物的看法更加受到重视,更加强调人的逻辑思维能力。而中国人则更加重视实践,认为实践出真知,更注重事情的结论,这种中西方对于事物的不同看待方式,在英美文学作品的翻译过程中,也体现出了一定的重要价值[3]。
(三)中西方思想价值观念的差异
价值观是人们对于事物的评价,中西方在历史发展的潮流各自形成了独特的思想教育方式和体系,产生了丰富的价值观念。在西方国家,人们大都认为成年之后的独立需要努力实现个人的价值,寻找各自的生活方式和独立自由的思想。而在中国,传统的教育方式更加注重让我们从他人的角度考虑问题,进行分析,顾全大局,而不是过多地注重自身的想法,否则会被冠以“自私”的头衔。这种中西方思想价值观念存在的差异性给英美文学作品的翻译造成了一定的困扰,这就需要相关翻译人员在对外文作品的翻译过程中充分了解西方国家的历史和文化背景,对中西方国家的文化价值具有相应的了解和认识,才能更好地发挥翻译的重要价值,对文学作品的内涵作出更深的解读。
(四)中西方非语言文化的差异
作为中西方进行交流和沟通的工具,讲述者的一些表情动作也起到了至关重要的作用,为了更好地完成对英美文学作品的翻译,需要翻译人员对中西方的非语言文化进行具体的研究和分析,在有了一定的了解之后,对外文作品的内容进行有效的理解,从而实现翻译的准确性。比如说,西方国家表达感情的方式比较直接,他们在见面的时候会互相拥抱、亲吻脸颊等,而中国就比较委婉,往往会通过简单的握手来打招呼。另外,西方国家的人们在交谈时需要进行丰富的眼神交流,而在中国一直盯着对方看就会被认为是一种不礼貌的情况。在对英美文学作品进行翻译的过程中,应当充分注意到这些内容,注重非语言文化的差异性在历史发展中的重要价值。
二、中西方文化差异背景下英美文学作品翻译的策略
在对中西方文化差异性的具体体现作出一定的分析之后,我们对英美文学作品的内容进行分析。目前,已经有相当数量的英美文学作品被翻译成了中文内容,这些内容被翻译出来之后,作者的真正写作想法却没有得到应有的展现。具体来说,翻译的外文作品内容不够全面,意思表达不够完整,语言艺术不够丰富,逻辑语言的应用也不够优秀,严重影响到优秀的英美文化作品的有效传播。因此,在认识到中西方文化的背景差异之后,针对英美国家优秀的文学作品进行翻译,提出相关的翻译对策,为我国文学的发展做出一定的贡献。
(一)将归化和异化作为翻译的出发点
要对英美文学作品进行有效的翻译,应当从“归化”和“异化”的思想出发。具体来说,“归化”就是对外国文学作品的直接音译和直译,“异化”就是对外国文学作品进行间接的翻译,进行这两种思想的目的是为了使读者能够更快地走进作者的内心世界,感受到作者进行创作时的真实想法和内心感受,同时让读者能够感受到作者的真正意图,从而体会到文学作品丰富的文化内涵和艺术底蕴。在这个过程中,“归化”和“异化”两种思想相互补充,形成一个统一的整体。对英美文学作品进行翻译时,需要翻译人员结合实际需求和文本需要,适当地选择翻译的方式,对翻译的内容进行完整的、系统的整理和分析。举个例子,在进行《德伯家的苔丝》文学作品的翻译时,张若谷先生选择了直译的方法,在翻译的作品中还在脚注中注明了当时英国的风俗习惯,便于读者更好地理解文学作品的内容,以及作者想要表达的真实感情。除此之外,一些翻译人员为了使翻译完成之后的外国文学作品的准确性和可靠性更高,还通过“归化”和“异化”两种思想相结合的翻译方式来对文学作品进行诠释和解读,保证翻译出的文学作品能够很好地还原作者的真实想法和表达的思想内容,提高文学作品的可读性,帮助读者对文学作品的内容进行更好的理解。
(二)将读者的反映作为翻译的落脚点
一般来说,文学作品的翻译过程是为了读者的更好理解而产生的。在英美文学作品的翻译过程中,就应该更加凸显出读者的反映程度。在对读者的真实阅读需求产生一定的了解之后,利用我国丰富的语言艺术对外国文学作品的具体内容进行转换和翻译,使翻译的内容更加真实可靠,通过注释等方式展现出中西方文化的差异,帮助读者进行更好的理解,从而传播更多的内容、更加丰富的优秀的英美文学作品。
三、结语
总而言之,中西方文化差异在现代文学作品的翻译和创作过程中具有一定的意义,在英美文学作品的翻译过程中,应当充分结合现实中人们的需求进行分析。
参考文献
[1]高吕斌.关于英美文学作品英汉翻译与中西文化差异关联的研究[J].智库时代,2018(44):273–274.
[2]田宏标.中西文化差异对英语翻译的影响及对策[J].江西电力职业技术学院学报,2018(11):117–118.
[3]薛绯绯.中西文化差异影响下的多元化英美文学作品英汉翻译分析[J].海外英语,2019(08):52–53.