秦晓梅 张文兰
摘要:以学生为中心的项目式学习正日益受到关注,也正慢慢被引入高校英语课堂教学。在英语项目式学习中,学生通常以小组或个人形式完成一个真实的实际项目。本研究主要讨论了如何在高校英汉翻译教学中融入项目式学习,还报告了学生对项目式学习接受度的调查。希望该研究的实验记录,可以为其他有兴趣尝试这种教学方法的教师提供参考。
关键词:项目式学习;英汉翻译;以学生为中心;教学策略
中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1008-3561(2023)08-0021-04
基金项目:本文系2022年陕西省基础教育教学改革与发展专项项目“面向英语学科核心素养培育的高中英语项目式学习的实践与研究”(项目编号:JYTYB2022-89)、2021年陕西省高等教育教学改革重点项目“新文科背景下民办高校应用型文科专业人才培养模式改革与实践”(项目编号:21BZ2080)的阶段性研究成果
关于翻译教学的研究一直围绕着两个基本问题:教什么和怎么教。多年来,研究人员一直尝试确定技巧和专业译员的能力,希望这些知识能够在构建翻译课程内容时帮助确定“教什么”和“怎么教”。例如,Hurtado(1999)和Gonzalez Davies(2004)提出了基于任务的方法。根据Kiraly(2000)提出的社会建构主义的翻译方法,笔者最近在西安市某大学的英汉翻译课程教学中加入了基于项目的学习(PJBL),目的是使教学更加以学生的学习为导向。但实施PJBL时笔者发现,正如Kelly(2005)所总结的那样,虽然文献中有关于翻译教学的创新方法和手段,但相对而言,很少有人去尝试,并提供经验性证据来实际评估方法的预期优势和有效性。Kiraly(2012)在讨论自己的工作之后指出,很明显,要想在自己的课程范围之外确定该方法的可行性,还有很多工作要做。如要观察和描述成功的项目工作团队的学习过程,以显示该方法为什么有效、如何运作;要对学生的态度进行系统调查,了解他们作为准专业翻译人员和越来越有经验的团队成员的新能力和自信心。这些将极大地促进人们对这种方法的价值的理解。因此,本研究作为一项探索性的试点研究,将重点关注学生对项目式学习的接受情况和看法。具体来说,一是了解学生对基于项目的学习(PJBL)的看法、学生认为有哪些好处,二是了解开展基于项目的学习(PJBL)后学生的主要成长领域是什么、项目的结果如何。
基于项目的学习作为一种學习方法,目前还没有统一的定义。Blumenfeld等人(1991)对它的定义如下:基于项目的学习是一种全面的观点,它侧重于通过让学生参与调查来进行教学。学生们通过提出问题、辩论观点、做出预测、设计计划和/或实验,收集和分析数据,得出结论,并与同学交流看法,发现并提出新的问题,同时形成最终成果作品。Larmer和Mergendoller(2010)强调PJBL的以下基本要素:从一个引人注目的问题或挑战开始,设计一个获取或创造新知识的愿望,进行调查以获得需要的批判性思维及沟通、协作和技术技能,制作一件公开展示的产品,同时尊重学生的声音和选择。
人们普遍认为,所有版本的PJBL都有以下共同点。首先,教育的重点放在学生身上,强调学习活动是长期的、跨学科的、以学生为中心的。在制订计划或形成最终成果时,允许学生有一定程度的发言权和选择权。特别是在高等教育背景下,学生甚至可以在特定的范围内选择自己的研究问题。其次,强调在实践过程中进行学习。它从一个驱动性的问题或挑战开始,这引发了学习者对基本内容和基本技能的需求,并要求深入调查以获得答案和发展技能。最后,它重视参与者的团队精神和合作技能。学生们通常被分成不同规模的小组,在小组中他们一起工作,分享他们的发现,并决定如何更好地表达他们的新知识。他们必须学会在一个群体中工作,承担共同的责任,维护共同的信用。
本研究纳入课程大纲的项目是一个研究导向的项目,笔者称之为“探索西安”。班级的第二次会议给出了项目。共有四十二名学生在两个班级上课,时间为三个月。实验的时候,在教师的指导下,学生组成了六个五人小组和两个六人小组。每组选出一名组长来协调和监督他们的项目,每个小组选择他们真正感兴趣的主题。以下是他们调查的主要主题:西安商业翻译的历史、商业翻译与本地经济、西安及西部地区的商业翻译市场、中国的商业翻译市场、翻译技术在该地区商业翻译中的应用、专业译员在商务翻译中处理汉语地区方言的策略、商务翻译中处理汉语地区方言的策略、商务翻译中的文化和社会问题、西安旅游翻译的方法和策略、西安笔译员和口译员的工作条件。
本项目包括五个阶段:准备项目阶段、实验研究阶段、调查阶段、介绍研究结果阶段、总结项目阶段,具体情况如下所示。第一阶段“准备项目阶段”(第2-3周):教师———向全班宣布项目;解释项目评估的要求和方法;组织讨论针对项目主题的可能的调查方法;建议可能的项目主题;学生———组建小组;选出组长;选择调查主题;制订行动计划。第二阶段“实验研究阶段”(第4-5周):教师———在办公时间接受咨询;提供必要的建议和指导;学生———对项目进行初步调研;报告在试点调查中遇到的任何问题;有必要时调整计划。第三阶段“调查阶段”(第6-10周):教师———组织阶段性进度报告;提供必要的反馈和建议;学生———开展充分调查;对项目做一个进度报告。第四阶段“介绍研究结果阶段”(第11-12周):教师———组织小组演讲,让他们分享自己的发现;学生———展示在项目中的发现;回答班级同学的问题;从班级同学那里获得反馈。第五阶段“总结项目阶段”(第13-14周):教师———接收各小组的最终报告;评估项目(行动计划、临时报告、演示、最终报告);给学生反馈;学生———总结项目,合并课堂上的反馈;对项目进行反思;书写最终的项目报告;提交报告。
最初的几周,学生们组成小组,决定研究课题,并制订行动计划。试运行该项目之后,各組组长向全班简要介绍自己组的计划,并讨论试运行该项目时遇到的困难。在第6-10周,学生们开展他们的研究。在第8周,各组组长就调查工作做进展报告,全班同学在适当的时候提出建议。在第12周,各小组进行半小时的正式报告,向全班展示他们的发现的总结,然后是问答环节。为鼓励学生进行反思,可以要求所有小组提交一份2000字的项目书面报告,并使用以下问题作为指导。1)你们组项目的主要目标和目的是什么?2)为什么这个项目对你很重要或有趣?3)你希望通过这个项目回答哪些主要问题?4)当你试图回答这些问题时,你使用了哪些数据和/或材料?它们是如何被收集和分析的?5)你的调查的主要发现是什么?6)这些新发现如何有助于我们对翻译的理解?
1.收集学生的看法
采用定性研究方法来衡量学生对项目式学习的看法。通过这种设计,研究人员可以不被限制在特定的问题内,从而详细和深入地探究学生的想法、信念和实施这种项目的经验。研究人员还可以实时引导访谈者。当新的信息出现时,也可以迅速修改研究框架和方向。学生作为研究对象,可以自由表达他们的想法和报告他们的经历。因此,笔者认为这种定性的设计特别适合这个探索性项目。
原始数据包括学生的反思日记、调查问卷、两次焦点小组访谈记录。所有学生都在自愿的基础上交出两份反思日记(分别在第6周和第14周),介绍他们实施项目的经验。此外,项目结束时,他们都被邀请完成一份简短的问卷。40名学生完成并交回了调查问卷,回收率为95.2%。此外,两个小组被随机挑选出来进行一小时的焦点小组访谈,并进行录音。问卷主要由开放性问题组成,以鼓励学生做出充分的、有意义的回答。焦点小组访谈为他们提供一个机会,让他们讨论和分享对这个项目的理解和感受,鼓励他们对这一经历进行反思。焦点小组访谈的录音后来被逐字记录下来。
2.分析学生的看法
两位研究人员首先阅读访谈记录,以及问卷中的书面意见和学生反思日记中的意见。两位研究人员先独立确定有关学生成长领域的主题,然后一起讨论,列出可能的主题,如对课题的认识、团队合作及协作技能、演讲技能、沟通技能。接着按照清单重读并编码三分之一的访谈记录,进行比较和分析,解决他们之间的微小差异。随之两位研究人员阅读整个数据集并进行编码,解决他们在编码方面的分歧。最后计算出每个主题在学生经历和项目效果方面的提及次数,才撰写报告。
3.学生感知的成长领域
从结果来看,学生们对这个项目的评价是非常积极的。所有填写问卷的学生都报告说,该项目帮助他们获得了所研究主题的多方面知识,发展和/或提高了对专业翻译至关重要的技能。他们认为,该项目给了与同伴一起工作的机会,以研究他们感兴趣的话题,并获得关于该话题的多方面知识,这使他们寻求问题的答案时变得更加独立。他们还认为,自己有了更强的研究能力、更强的沟通和演讲技能,以及更强的团队合作意识。
(1)对课题的认识。所有学生都说,他们在这个项目中最大的收获是学习到了很多关于研究主题的知识,并相信这些知识对他们将来从事翻译工作或其他与语言有关的工作很有帮助。如S11说:“虽然每个人都知道西安古城,但我们以前了解的并不多,尤其是许多古建筑的背景资料。通过这项研究,真的学到了很多关于建筑的背景知识,了解了它们如何影响当地文化和整个社会。我认为,这些背景信息对我们以后成为专业翻译会非常有用。”还有小组探讨专业译员如何在专业翻译中使用互联网的话题,他们发现互联网上有很多资源可供他们使用。以课堂演讲的形式分享研究成果也被认为是有用的,他们认为这是一种有效的方式,可以在相对较短的时间内获得一些关于主题的知识。小组成员之间的讨论和分享可以帮助他们深入探讨、理解有关问题,还可以帮助他们强化他们的论点和巩固他们的发现。分享也给了全班同学一个提问的机会。学生们发现,会场上的问题使他们能够学会从不同角度看待研究课题和发现。
(2)团队合作和协作技能。团队合作是大多数学生经历成长的一个领域。近95%的学生报告说,该项目提高了他们的团队合作意识。对学生来说,团队精神意味着理解对方的立场并保持灵活的态度。如S22说:“小组会议相当重要。由于每个人都忙于上课、工作等,我们不能像我们希望的那样频繁开会,但每个人都努力参加每次会议。如果有人不能参加,我们表示理解,并想办法把讨论的主要内容告诉他。”对许多学生来说,团队精神还意味着向有需要的同学提供支持。如S2说:“虽然我们尽力为每个人分配相同的工作量,但仍然有些人可能做得多,有些人可能做得少。值得庆幸的是,我们小组中没有人抱怨。理解和同伴的支持对小组工作非常重要。我们必须互相帮助,特别是当有人遇到问题时。团队精神也是指共同肩负起责任,共同分享成功。”除了理解他人的观点、灵活处理、提供支持和分享成功外,他们还认为这个项目让他们认识到以下内容的重要性:通过共同分析任务开始一个项目,共同工作,明确并就项目目标达成共识;共同制定实施项目的策略;确定如何监测项目的进展情况;选出一个小组长来协调该项目。
(3)演讲技巧。演讲技巧是学生能力得到明显提高的另一个领域。所有小组都被要求做一个正式报告,和全班分享他们的发现,同时,他们在写出最后的总结报告之前,还要从同伴那里获得关于他们研究的反馈。这些经历帮助他们建立了信心,获得了演讲技巧。如S15说:“我现在对在课堂上发言更有信心了,不再害怕与观众进行眼神交流,我甚至可以使用一些手势来帮助我。此外,我用英语发言时不再需要拿着任何脚本,这对我来说是一个很大的进步。”一些学生还认为,这次经历教会了他们如何准备和组织一次有效的讲座,以及如何在有限的时间内选择最重要的信息来介绍。他们认识到为演讲设计一个合理的结构以及进行适当排练的重要性。他们还意识到,演讲的目的不仅是展示信息,更重要的是通过互动活动让听众参与到演讲中来。
(4)溝通技能。学生们另一个能力得到明显提高的领域是沟通技能。沟通技能被认为是职业素养的重要组成部分。学生们需要在小组之间进行交流,讨论他们的项目计划、调查结果和他们的演讲。对于那些调查涉及实地工作的小组,如访谈,他们还需要确定和联系受访者。他们意识到沟通是最重要的,特别是当他们遇到问题和对计划有分歧的时候。如S8说:“就像我说的,我们有时可能会有不同的意见,需要掌握一些辩论和说服的技巧。我学会了如何把我的想法说出来,以及如何以友好的方式说服别人。”他们还意识到能够耐心倾听同样重要。如S9说:“每个人都有不同的思维方式,当我们有不同的意见时,我们会分享我们的想法,并相互倾听。”令人鼓舞的是,学生们意识到不同的意见和分歧不仅是项目执行过程的一个组成部分,而且有助于建立一个强大的项目。如S12说:“不同的意见和沟通中的挫折,实际上使项目更加完美……在我们的小组讨论中,我们会用良好的态度和语言来表达我们的想法,不会责怪任何人提出的不合适的想法。”
正如文章开头所说的,项目式学习的所有元素都符合高校英汉翻译教学的目标和目的。项目式学习可以有效提高学生的翻译技能水平,这种技能被认为是学生成为专业翻译人才的必要条件,但可惜的是,传统的翻译课程教学并没有很好地发展学生的这种技能。本研究首次尝试在高校英汉翻译教学中引入项目式学习,似乎效果不错。项目式学习使学生有可能在课程之外继续研究他们感兴趣的一些课题。由于他们在研究中获得了新的知识,所以在调查中也往往把以前的知识融入其中。因此,从某种意义上说,这有助于弥合课堂教学和实际翻译领域之间的鸿沟,并使学生能够在象牙塔之外对其实际学习状况有所了解。学生们对项目式学习的接受程度和看法是积极的、令人鼓舞的,所有填写调查问卷的学生都对这项活动持肯定态度,并确认他们从该项目中获益良多。他们还能指出他们看到的能力最明显增长的具体领域,如批判性思维及人际沟通、合作技能领域。
今天,当高校教师和研究人员都渴望从相邻的学科借用思想和理论,并将创新的做法引入高校英汉翻译课堂时,这一点尤为重要。本研究需要确保这些创新真正实现预期的目标,还应该清楚地知道将在学生身上产生什么样的积极变化,特别是在哪些方面以及在什么程度上超过了传统做法。为了回答这些问题,未来本研究可能需要挖掘定量研究方法的潜力。
参考文献:
[1]巴克教育研究所.项目学习教师指南———21世纪的中学教学法:第2版[M].北京:教育科学出版社,2008.
[2]仇佳佳,詹蓓.项目式学习:大学英语写作教学实证研究[J].绥化学院学报,2016(09).
[3]李玉苏,万方,陀子荣.PBL教学模式下的大学英语听力教学实证研究[J].广西民族师范学院学报,2018(02).
[4]强枫,张文兰.基于课程重构的项目式学习评价指标体系探究[J].现代教育技术,2018(11).
[5]桑国元.变革世界中的学习[J].人民教育,2015(01).
[6]叶碧欣,桑国元,邓英华.项目学习能否提升大学英语教学成效———针对干预实验研究的元分析[J].中国高教研究,2022(07).
Exploration of Application of Project-based Learning in English-Chinese Translation Teaching in Colleges and Universities
Qin Xiaomei1,2, Zhang Wenlan1
(1. Education Department, Shaanxi Normal University, Xi’an 710105, China; 2. Advanced Translation School, Xi’an FanYi University, Shaanxi Province, Xi’an 710105, China)
Abstract: Student-centered project-based learning is receiving increasing attention and is slowly being introduced into college English classroom teaching. In English project-based learning, students usually complete a real practical project in groups or individuals. This study mainly discusses how to integrate project-based learning into English-Chinese translation teaching in colleges and universities, and also reports the survey of students’ acceptance of project-based learning. It is hoped that the experimental records of this study can provide reference for other teachers who are interested in trying this teaching method.
Key words: project-based learning; English-Chinesetranslation;student-centered;teachingstrategies