英汉翻译理论在翻译实践中的应用

2020-07-23 23:32章丹丹
科学大众 2020年6期
关键词:英汉翻译

章丹丹

摘   要:叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)告诉读者:学习英汉翻译理论可以帮助翻译学习者树立正确的翻译观。如果翻译理论在翻译实践中使用得法,对译者来说,完全是如虎添翼;但如果使用不当,将会适得其反。这是一本不可多得的英汉翻译教材。阅读后有醍醐灌顶之感,更加深刻地认识到英汉翻译理论在翻译实践中作用。

关键词:翻译理论与实践;英汉翻译;翻译学习者

随着经济全球化不断加深,作为中西文化交流和贸易往来中的桥梁,英语翻译的作用日益突出。无论是作为英语翻译工作者还是英语翻译学习者都应该不断提升、打磨自身的翻译水平,扮演好促进中西文化交流、商贸往来的使者。那么作为翻译学习者,是否非得学习翻译理论,翻译理论对翻译实践是否有用。在《高级翻译理论与实践》(第3版)中,叶子南通过理论与实践相结合,告诉读者:译者并不一定非要学习翻译理论,但如果翻译理论学习得法,完全可以如虎添翼。

该书包括了两部分内容:理论技巧篇和翻译实践篇。翻译理论技巧篇主要讨论了翻译的基本概念与问题、从语言文化对比角度看翻译、文化与翻译、翻译的过程、翻译的基本技巧、翻译单位、套语的翻译、前景化概念在翻译中的应用、翻译中的西化表达法、翻译理论及其在翻译课程中的作用、尤金·奈达和彼得·纽马克的主要翻译理论介绍、认知隐喻理论和翻译实践、文学翻译简述、翻译前的文本翻译、提高翻译的准确性。在翻译实践篇中,作者举例说明了不同文体需要采用不同的翻译策略,并剖析了具体翻译技巧及语言表达方式。

1    内容丰富,针对英汉翻译理论和技巧的讲解完整详细、通俗易懂

在翻译理论技巧篇,作者介绍了翻译的基本问题、翻译技巧和主要的翻译理论。就翻译的基本问题而言,作者介绍了翻译就是如何把原文意思在译文中说出来,并解释了合理利用翻译理论可以让译者如虎添翼,但使用不当,却会适得其反,还解答了翻译学习者在翻译过程中可能遇到的问题。

翻译理论部分,作者基于多年的翻译理论研究和翻译实践的积累,用通俗易懂的语言阐述了几种主要的翻译理论,便于译者在翻译时选择恰当的翻译策略。例如,了解了尤金·奈达的功能对等理论,读者知晓了功能对等是让译文和原文在语言功能上对等,而不是在语言形式上对等,这就让译者在实际翻译中有了很多选择。彼得· 纽马克的翻译核心思想,提供了8种翻译方法供译者选择,打開了译者的眼界,使译者不再束缚于直译还是意译的框架中。

如果翻译学习者能将书中的翻译理论消化成自己的知识,使其成为雄厚的内涵,树立正确的翻译观,真正理解翻译其实就是“戴着镣铐跳舞”,那么在今后的翻译过程中,翻译理论和技巧将潜移默化地影响译者的决策,有助其翻译出佳作。

2    结合翻译理论讨论了英汉翻译实践,实用性强

作者在翻译理论篇中结合具体的句子和篇章讨论翻译理论和技巧的实际运用,有理有据,令人信服,同时也便于译者学习并应用于翻译实践。尤其是,作者讲解的翻译基本技巧,结合具体的例证,清晰易懂,易于译者学习操作。例如解包袱法可以让读者将紧紧绑在一起的词与词间的语义关系解开,把隐藏在词与词间的连接方式暴露出来,有助于翻译出易于读者理解的汉语文本。针对套语翻译技巧的介绍也是让译者有豁然开朗的感觉。套语是文化的结晶,套语的翻译常常是考验译者功力的试金石,套语能否翻译好,可反映出译者辨别套语的能力以及中文表达的能力。例如“Your guess is as good as mine ”很容易被误译为“你的猜想和我的猜想一样好”,但其实这个套语的正确翻译应该是“我和你一样都不知道”。除此之外,该书在翻译实践篇,安排了科技、商业、文学、诗歌等不同的文本,结合具体的语境,告诉读者在翻译过程中,应识别文本类型、理解原文、斟酌选词、选择合适的翻译策略等。通过对比分析讨论,告诉翻译学习者如何才能翻译出准确、可读性强的译文。

3    例证分析严谨,是不可多得的翻译学习教材

作者在编撰本书时,主要目的是让读者学习掌握英汉翻译的翻译技巧,帮助中国翻译学习者提高翻译水平。本书中,作者除了在第一部分讲述翻译理论时给出了大量的英汉翻译的例子外,还在第二部分给出了不同的文本和翻译以及“翻译作业批改札记”,分析了从选词、成句、成篇的翻译过程。译者在翻译过程中,也可依据作者的翻译作业批改札记来指导自己的翻译过程。翻译的过程需要仔细思考、斟酌,翻译出严谨、准确、可读的译文。作好英汉翻译,除了掌握必要的翻译技巧和翻译理论外,还需要进行大量的翻译练习,该书在最后给出了不同的文本翻译练习。作者在书中列举了文学、法律、政治、商业等不同文体在英语翻译上的具体指导方法,强调翻译技巧和方法应当实事求是地从翻译情景出发,灵活处理,体现出翻译的实用性、专业性和准确性。针对不同的文体,译者需要掌握必要的专业术语,针对不同的文本,练习对应的翻译技巧与方法。

4    结语

《高级英汉翻译理论与实践》对于翻译学习者来说是一本不可多得的好教材,值得反复研读。该书不仅回答了译者在翻译过程中可能遇到的种种疑惑,同时还介绍了易于理解的翻译理论和便于操作的翻译方法和技巧,有助于翻译学习者建立完善的翻译理论体系。对译者来说,翻译不是简单的字对字的翻译,而是需要翻译出原文的真实意义。在翻译过程中,译者必须深入了解中西方文化,准确理解每个词、每个句子、每个段落乃至整个篇章的意思。根据翻译目的不同,译者需要有所取舍,不能偷懒,要做到“锱铢必较”。在翻译准确的前提下,尽量照顾到中文读者的阅读习惯,提高译文的可读性。综合来说,译者如果能通过阅读《高级翻译汉英翻译理论与实践》,树立正确的翻译观,掌握必要的翻译理论和技巧,对于翻译质量的提高都是有所裨益的。

[参考文献]

[1]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].3版.北京:清华大学出版社,2013.

[2]张丹.论例证翻译对教学应用的益处—评《高级英汉翻译理论与实践》[J].江西社会科学,2018(6):264.

猜你喜欢
英汉翻译
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析英汉翻译中的词性转换
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
学习英汉翻译应具备的基本素质
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略