赵悦俨
摘 要:进入二十一世纪以来中国贸易蓬勃发展,为了适应这种社会发展趋势,越来越多的人学习商务类英语翻译。但在商务英语英汉翻译中,往往很多人只凭字面意思进行翻译而忽视跨文化因素对商务英语英汉翻译重要的影响。本文从国内外对跨文化因素在商务翻译中的影响入手,系统地分析跨文化因素对商务类英汉翻译的影响并对如何改进商务类英汉翻译提出有效见解。希望使每个翻译工作者更加通透地掌握商务类英汉翻译的特点,以此使得商务类英汉翻译更加准确。
关键词:跨文化因素;商务英语;英汉翻译
Abstract:Since entering the 21st century, China’s trade has been booming. In order to adapt to this social development trend, more and more people learn business English translation. Lots of people only staying on the literal translation and ignore the non-negligible effect of cross-cultural factors in their translation practice. This article starts from the domestic and foreign researches about cross-cultural factors in business translation, systematically analyses the influence of cross-cultural factors on English-Chinese business translation and puts forward some effective opinions on how to improve English-Chinese business translation. It is hoped that every translator will have a better understanding of the characteristics of English-Chinese business translation so as to make English-Chinese business translation more accurate.
Key words: Cross-cultural factors; business English; English-Chinese translation
一、引言
由于两种语言背后的历史文化背景不同,翻译是一项综合性的任务。通过查阅近两三年的相关期刊,笔者发现人们不仅注意翻译原则,而且开始注意文化差异。一方面,商务英语是实现合作双方交流的桥梁。只有将信息准确地传达给每一方,才能实现成功的沟通。另一方面,英语是世界上的主要语言,它具有多样性的特点,在不同的情况下翻译也会有所不同。这就要求译者要掌握翻译技巧,充分了解各方的文化背景信息,才能达到各方想要表达的正确译文。
二、跨文化交际中的商务类英汉翻译
商务英语是英语的一个分支,是在国际商务交际中逐渐为人们所使用和熟知的英语语言变体。与普通英语相比,商务英语在词汇、句法、语篇形式等很多方面都有一些不同,现在商务英语已经形成了一种与商务背景和商务知识相关的特殊的交流体系。因此,商务英语翻译是在国际商务交流中,为了传递正确的商务信息而进行的一种汉英互动转换活动。它主要有以下三个特点:专业性(Specialty)、正式性(Formality)以及简洁性(Succinctness)。专业性指商务英语应用于不同的语言环境,涉及到大量的专业知识;正式性指在商务活动中,需要用特定的格式来表达,如合同、信函等;简洁性指通常将较长的具体名词简化为缩略语。例如,Business to Business缩写为B2B, letter of credit缩写为L/C。同时,译者要对不同于本民族文化的文化现象、风俗习惯有充分正确的认识,就需要以包容的态度去接受和适应。跨文化是跨越不同国家和民族边界的文化,它指的是不同民族、国家和群体之间的文化差异,是人与人之间通过系统体验文化归因的互动关系。所谓“跨文化”,是指在全球化进程中,由于社会流动性和民族融合的增加而产生的一种社会现象。这种现象的实质是改变传统和现有文化,创造新的文化。每一种文化都影响着最细微的社会和职业行为的诠释。例如,在某些文化中,随意的触摸是常见的,而在另一些文化中,这将被视为不尊重或更糟。跨文化延伸到肢体语言、身体接触和个人空间的感知。在严格遵守宗教标准的文化中,即使在商业领域,异性之间的互动也可能很复杂。例如,在中国,直接回答“是”或“不是”,或直接回答某事被认为是非常粗鲁的。
三、解决措施
首先,译者应丰富文化知识。目前,由于中西方社会发展历程不同,社会环境不同,双方的文化差异不容忽视。为了使翻译更加准确,提高翻译质量,译者必须不断学习英语和文化知识,了解不同国家的不同社会背景,把握文化差异。对于文化知识的积累,译者可以通过阅读相关书籍深入了解当地风土人情,也可以利用多媒体技术对中西方文化进行比较。在理解对方文化的同时,也加深了译者對本民族文化的认同感。其次,译者应选择正确的翻译方法。对于译者来说,最重要的是熟练掌握翻译策略和技巧。在商务翻译过程中,根据不同的需要,译者需要采用直译或意译,在不同的语境下,译者应该选择合适的方式来表达正确的意思。直译和意译是商务英语翻译中最常用的翻译方法。例如,如果有许多单词或数字在源语言中,可以直接翻译,和相应的能找到目标语言的表达,及其含义特别类似于源语言,采用的翻译方法可以在这个时间是直译。如果翻译时源语言的大部分单词都不能直接翻译,而目标语言也没有相应的单词。在这种情况下,意译就经常被使用。例如,“Justice has long arms.”我们选择意译将它翻译成“天网恢恢,疏而不漏。”因此,译者必须选择正确的方法来保证翻译的质量。
四、结语
通过查阅这些有用的文献,作者将跨文化因素与商务英语翻译相结合,发现跨文化因素在商务英语翻译中发挥着不可忽视的重要作用。系统地提出一些解决文化因素带来的问题的方法,希望能为国际传播提供一些意见。但本文仍存在许多不足之处,如解决方案不完善,译者需要根据具体情况灵活应对困难等。随着时代的发展,关于跨文化因素对商务英语翻译的影响的研究也会越来越多。我们可以看到,国与国之间的交流越来越频繁,所以我们必须重视跨文化因素,鼓励译者深入获取跨文化知识。在未来的研究中,会出现更多的商务翻译的实际案例,需要译者总结经验,为翻译理论做出更多的贡献。
参考文献
[1] 董仁杰, 浅谈商务英语术语的英译[J]. 海外英语, 2020: 52-53.
[2] 龚菊芳, 跨文化语境下商务英语的翻译策略分析[J]. 新西部, 2019:151-152.
[3] 顾春美, 浅析跨文化语境下的商务英语翻译策略[J]. 世界经济与政治论坛, 2019:265.
[4] 何丽丽, 跨文化语境下的商务英语翻译策略分析[J]. 海外英语, 2020: 47-48.
[5] 刘丽梅, 跨文化背景下商务英语信函翻译研究[J]. 英语广场, 2020:34-35.