接受美学理论指导下的英汉翻译研究

2021-02-18 03:16崔冉冉何桂娟
文学天地 2021年11期
关键词:英汉翻译傲慢与偏见

崔冉冉 何桂娟

摘要:翻译在文学作品的传播过程中起着举足轻重的作用,文学作品的译入是否成功,读者的接受度是一大重要考量标准。接受美学理论以读者为中心,打破了以作者和文本为中心的传统认知,强调以读者对作品的接受和感受到美感为最终完成,作品的生命存在于读者的接受和解读之中。本文基于接受美学理论,以《傲慢与偏见》中书信翻译为例,对其英汉翻译的译本进行研究,旨在更好地翻译文学作品,传播外来文化。

关键词:英汉翻译;接受美学理论;《傲慢与偏见》

1.接受美学理论

接受美学又称接受理论,产生于20世纪60年代中期,源于阐释学文论,是读者反应批评的一个流派和突出代表。接受美学主要观点是:作品的教育功能和娱乐功能要在读者阅读中实现,而实现过程即是作品获得生命力和最后完成的过程。读者在此过程中是主动的,是推动文学创作的动力;文学的接受活动,不仅受作品的性质制约,也受读者制约。

与传统的以作者和文本为中心不同,接受美学强调读者的主体地位和读者的再创造,译者在翻译文学作品的过程中,是首先以读者的身份出现的,作为读者的译者对文学作品的不同解读,将会极大程度上影响对文学作品的理解及后续的翻译工作。因此立足于接受美学理论,才能更好地翻译文学作品,传播外来文化。

2.接受美学与《傲慢与偏见》中书信翻译

文学翻译是基于原文文本的解读和再创造,译者需要充分发挥主观能动性。在翻译过程中,译者具有双重身份,在阅读和理解原文时是读者,要揣摩原文和作者的内涵和意图;而在翻译时又要身份转换,阐述文学作品时要考虑到译本读者的接受程度。接受美学理论指导下的翻译,读者对译文文本的接受和译者的翻译可以相互促进。

例1.Be not alarmed, Madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments, or renewal of those offers, which were last night so disgusting to you.

译:小姐,看到这封信时,请你不必紧张。鉴于昨天晚上向你诉情和求婚使你极其厌恶,我自然不会又在这封信里旧事重提。

本句中选用的“旧事重提”,如果直译为“重复昨天晚上的事情”会使得句子看起来冗长累赘,表意不明,会产生歧义,因为原文所指为重新提起昨晚的事情,而不是重复去做了昨晚发生的事情。从接受美学的角度来看,在翻译过程中,译者首先是作为文学作品的读者存在的,读者的解读不能完全离开文本、超越文本。因此译者必须遵循文本构成过程的审美感觉、形式特征等规律,来逐步完成翻译。

例2.The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister.

译:你第一件事是说,我完全不顾彬格莱先生和令姐之间情深意切,就拆散了他们俩的好事。

本句中的“情深意切”,如果直译为“情谊”,缺少意味,略显平淡,而译者发挥了主观能动性和创造性,选择了体现两人的感情程度的词汇,更具有美感。从接受美学的角度看,译文要能够传达原文的美感,使读者可以感知,从而达到读者在阅读中的感官提升和对原文的更好理解;与直译相比,更还原原文的情景和感觉,符合小说中两人的人物特征。

例3.Willfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity to which the separation of two young persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison.

译:你说我任性地肆意抛下我年轻时的同伴,那个我父亲认可也最喜欢的年轻人,他除了我们的庇护几乎没有其他任何依靠,这着实是我的遗憾。可是期待其努力长大,而把两个年轻人分开会是一种罪过吗?他的感情可能只有几周,不能相提并论。

本句使用了“遗憾”和“罪过”来引出不能“相提并论”,充分体现了达西傲慢的性格特征。在阅读《傲慢与偏见》读者就会对“傲慢”一词有自己的理解和预期,当读到这封信的时候,傲慢的特质被达西展现的淋漓尽致。如果直译为“邪恶”和“无法比较”,首先在文字的美感方面体现欠佳,其次是读者很难满足先前的心理预期,觉得这位先生性格的傲慢少了一点味道。

例4.If you have not been mistaken here, I must have been in an error. Your superior knowledge of your sister must make the latter probable. If it be so, if I have been misled by such error, to inflict pain on her, your resentment has not been unreasonable. But...

译:要是这件事你没有弄错,一定是我弄错了;你对你姐姐那么了解,那只能是我的错。倘若……

本句通过“要是……那么……”, 对事情做出了一系列的假设,符合中文表达习惯,也通过多次转折展示了达西内心的想法。他既想要道歉,想要为自己找个台阶下,又觉得自己似乎还是有理有据的才做出了这些事情,与前文所描述的傲慢性格相对应。在此之前读者已经有了相关的人物性格了解,此处进一步进行了印证,从而满足了读者预期,完成了文学作品的视域融合。

3.结语

接受美学开拓了美学研究新领域,是对之前文学作品研究理论的一个冲击。接受美学强调以读者为中心,因此在翻译过程中,译者应该充分发挥主观能动性和创造性,在解读文学作品时,建立自觉的期待视野,同时考虑到译文读者的接受情况,基于接受美学理论对文学作品进行汉英翻译,选择合适的词汇和表达,让读者读懂作品并感受到原文本所传达的美感。通过对具体英汉翻译案例的研究,以期可以更好地翻译文学作品,传播外来文化,发挥文学作品积极的价值。

作者简介:崔冉冉,女,汉族,研究生在读,西华大学,研究方向:翻譯理论与实践

猜你喜欢
英汉翻译傲慢与偏见
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
《傲慢与偏见》中语言特色分析
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
可怜又可悲的女人
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析
The Impact of Media on Society