摘要:本文以韩礼德的情景语境理论为理论框架,从宏观和微观方面,通过对《傲慢与偏见》英汉文本的实例分析,详细阐述韩礼德的情景语境理论即语场、语式、语旨对文学语篇翻译的意义,探究语境理论在文学翻译中的可操作性,为文学翻译提供新的切入角度。
关键词:情景语境;文学翻译;语篇分析
中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)09-0110-01
一、引言
翻译活动总是发生在一定的社会环境和文化中,因此语境对翻译活动的影响是不言而喻的。同时文学翻译是翻译实践中及其重要的一部分。本文拟对《傲慢与偏见》英汉文本进行实例分析,探究语境分析在文学语篇翻译中的作用,从而为文学语篇的翻译提供一个新的视角。
二、情景语境理论
语境是交际过程中语言表达某种特定意义所以来的各种主客观环境因素。韩礼德的系统功能语法理论将语境分为广义的社会文化语境和狭义的情景语境。其中,情景语境指语言活动的直接环境,而这个环境由多种因素构成。同时根据格里高利和卡罗尔的观点,语境因素包含三个部分:话语范围、话语基调和话语方式,即语场、语旨和语式。
三、语篇分析
(一)语场与翻译。
话语范围指的是交谈的话题以及场地等情景因素。很大程度上,文章所在的语场决定着文本的翻译。我们需要根据文章所在的语境来决定词语的意思,从而准确的把握整句话的意思。举例来说:
A:…And I will send a few lines by you to assure him of hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls…
B:…They are in the same profession,you know,only in different lines…
通过阅读,我们了解到A句发生于贝内特先生拒绝他太太拜访邻居宾利的提议。所以“lines”应为“字条,便条”,而“a few lines”便译成“一封短信”。在B中,菲利普是一名律师,达西先生的叔叔是一名法官,宾利小姐这句话意在嘲讽他们。所以,B中“lines”应该是“专业”的意思。
因此,在文本的翻译中,我们要通过对语场的分析,准确的把握原文中词语、句子的意思,尤其是多义词,并给出合适的对应的翻译,保证翻译的准确性。
(二)语旨与翻译。
语旨是指交际双方的社会角色关系和语言活动的目的。这既包括他们的社会背景,也包括人物之间的关系。在文本中,由于社会地位和人物性格的不同,人物的说话方式和说话风格也不同。一本小说往往有许多不同的人物,这就要求我们在文本翻译过程中,需要找到合适的词语,以符合人物的地位,身份,脾气和人际关系,从而准确生动地描绘人物。举例来说:
(1)“You saw me dance at Meryton,I believe,Sir.”
“我想你看见我在梅里顿跳舞,爵士。”
(2)“Can he be a sensible man,Sir?”
“他会是个明智达理的人吗?父亲?”
在这两个例子中,“sir”分别译成“爵士,父亲”。第一个例子是达西先生和卢卡斯爵士的对话,将“sir”译成“爵士”表明二者之间的对话比较正式。第二例子是伊丽莎白和她的父亲贝内特先生在家庭晚餐上的对话,因而较为随意。
(3)…that loss of vertue in a female is irretrievable-that one false step involves her in endless ruin-that…
…女子失去贞操就无可挽回—一失足成千古恨…
这段对话发生在丽迪亚私奔后,说话者是贝内特先生的三女儿玛丽,很迂腐。为了迎合她书呆子气的表达,译者选用了正式的语体,译成“一失足成千古恨”。
因此,在文本翻译中,我们要正确的把握人物的性格以及文本中涉及的人物关系,采用合适的词语,以符合人物的地位,身份,脾气和人际关系,从而准确生动地描绘人物。
(三)语式与翻译。
语式指的则是语言活动所采用的媒介或渠道,包括口头、书面两种方式。其中,口头交际常出现相互打断、停顿、错误开头、迟疑,而书面交际没有。同时,口头交际用词浅显、随意,句子较短,而书面交际用词相对复杂、正式,句子较长。译者需要选择合适的语言风格和表达方式与原文中保持一致。比如:
“Good gracious! Lord bless me! Only think! Dear me! Mr.Darcy! Who would have thought it! And is it really true? Oh ! my sweetest Lizzy! How rich and how great you will be! What pin-money,what jewels,what carriages you will have! Janes is nothing to it-nothing at all…”
“天哪!老天保佑!只要想一想!天哪!达西先生!谁会想到啊!真有这回事吗?哦!我的心肝丽琪!你就要大富大贵了!你会有多少零用钱,多少珠宝,多少马车啊!简就差远了——简直算不了什么了…”
这一段采用了说话的形式,语言表达多为口语化。口语化的短语“Good gracious”“Dear me”、词语“Oh”以及简单短小的句式体现了文本的不正式。在翻译中,译者需要明确文本的语言特色,选择合适的词语、句式。因此,译者将“Good gracious”译成“天哪”,“How rich and how great you will be”译成“大富大贵”,并选用简短的句式,突出其夸张的语气。
四、结语
通过对《傲慢与偏见》英汉文本的实例分析,我们发现情景语境理论能够帮助读者更好的掌握译本与原文之间意思风格的平衡,避免错意。同时,译者也需分析语境,准确的把握原文中词语、句子的意思,采用合适的词语、句式,准确生动地描绘人物,译出一篇佳作。
参考文献:
[1]Austin,J.L.Pride and Prejudice[M].Oxford:Oxford University Press,1962.
[2]王惠君,王慧玲译.《傲慢与偏见英文对照全译》[M].奎屯:伊犁人民出版社,2001
[3]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.
作者简介:谢睿堃(1992-),女,汉族,山东东营人,中国石油大学(华东)文学院2015级研究生,研究方向:认知语言学。