英汉翻译中的跨文化影响

2022-01-04 18:20朱晓晓
速读·上旬 2022年1期
关键词:英汉翻译文化差异

朱晓晓

◆摘  要:英汉翻译作为一种热门的文化活动,在跨文化交际中发挥着及其重要的作用。英语和汉语是两种完全不同的语言。在英汉翻译的过程中,跨文化影响不可忽视,否则就不能传达原文的思想感情。本文将从中英语言文化和翻译的相互关系出发,重点探讨中西方风俗习惯和文化心理对英汉跨文化翻译的影响,以便更好地开展跨文化交际活动。

◆关键词:英汉翻译;文化差异;跨文化影响

一、引言

翻译是一种跨文化交流,即在不同文化背景下拥有自己的语言习惯和风俗习惯的人们之间的互动。文化差异和文化冲击仍在跨文化交际中占主导地位,但这种日渐普遍的现象是理解英汉翻译的重要因素。

二、不同文化背景的影响

语言是文化不可或缺的重要载体,文化通过语言的使用找到更好的表现形式[1]。在英汉翻译中,最大的挑战不在语法,而在于理解外国文化。为了达到翻译的完整、准确性,对西方文化的理解是译者应具备的最基本技能[2]。词语只有在真实的文化背景下才有意义,就真正成功的翻译而言,译者的文化技能甚至比两种语言的语言技能更为重要[3]。因此,深入了解西方国家的文化是掌握英语的第一步,才能使得英汉翻译更加生动。

(一)风俗习惯

“Custom(习俗)”是指一种活动,一种行为方式,或一种在特定社会或特定情形下通常的或传统的事件[4]。不同地区的人有着不同的风俗习惯,往往表现出不同的行为方式。在翻译中,译者遇到的最大障碍就是两种文化之间难以消除的价值观和思维方式的差异。

1.问候语

新中国成立初期,先辈们生活贫困,温饱难以自足,两个人碰面时常问“吃了吗”。经过代代相传,人们已经习惯了这种问候。而在英国,如果这样打招呼,对方会认为这是一种邀请。再者,中国人见面常问“去哪”。但西方人会觉得这样侵犯到隐私,太过冒犯。相反,他们更偏向直接打招呼“Good morning”,或只是简单地说“Hi/ Hello”。

2.赞美

东西方人在听到对方的赞美时可能会给出不同的答案。西方人通常乐于称赞他人或接受他人的赞美,中国人则认为谦虚是种美德,可能会以一种和蔼的方式婉拒对方的称赞。造成上述问题的主要原因可归结为中西方思维方式的不同。西方人思想更开放、直率,而中国人在称赞面前总是非常谦虚。

3.称呼语

在称呼语方面,中英文会呈现出很大差异。首先,在亲属关系上,中国人称呼父亲的父母为“爷爷奶奶”,称呼母亲的父母为“外公外婆”,西方人则直接称作“grandmother/ grandfather”。其次,在非亲属关系中,西方人只是将“Mr./ Mrs.”放在对方的姓氏前,对其年龄或职业并无特殊考虑。然而,中国人常在姓氏后面加上“老”字,以示对长辈的尊重,如“李老”。而且常把对方的姓氏及工作头衔加在一起,如“张老师”。东方人或许会严格遵守社会规则,强调尊重等级和地位,西方人更强调平等,无视由此带来的等级或地位上的不同。

(二)文化心理

文化心理主要是指同一文化群体中人们的整体心理倾向[5]。它是由于不同的内外社会环境、物质环境和人际关系构成的,是一个国家在发展过程中的长期积淀,并且影响深刻。从不同的文化心理来看,中西方文化仍存在许多差异。

1.数字

人们对数的偏好存在着巨大差异,具有明显的民族特征。它们是中文和英文两种语言长期历史发展的必然结果[6]。在中国的传统中,偶数是吉利的,好东西应该成双成对出现,即“好事成双”。但“四”与“死”的发音相似,往往被认为不吉利。在英语中,所有的好事都是以“三”为单位,即“好事成三”。“三”是造物主的象征,是完美和神圣的。相比偶数,奇数(十三除外)更加幸运,东方人却对这些没有特殊的情感。此外,“九”在汉语中有神圣的“九霄”之意。

2.颜色词

在传统的中国婚礼上,人们总会摆放红色的装饰品,因为红色被赋予了快乐和幸福之意。但西方人认为,不仅如此,红色也代表了暴力和血腥。白色是西方婚礼的主色,但中国人常用白色来表达对逝去之人的悲伤。

在古代,“黄”和“皇”同音,黄色被赋予了神圣、高贵、权力等特点。但在西方文化中,黄色代表着堕落和淫荡。汉语中也随之出现了一些有关黄色的贬义词,如“黄色书籍”,不能直接译作“yellow books”,而应为“blue books”。“yellow books”并非指真正的黄色的书,它实际上是一种官方文件“黄皮书”。

3.动物

动物被赋予多种形象来表达人类的情感。在中国,有“狗急跳墙”、“狗仗人势”等。人们常用“as cruel as a wolf”意指狼心狗肺、不知好歹的人。而在英语谚语中,狗常以正面形象出现,如“a lucky dog(幸运儿)”“love me, love my dog (爱屋及乌)”等。

龙是中华民族的图腾,是财富和吉祥的代名词,早已根植于中国人的内心深处。古人对龙凤的崇拜十分深刻,甚至形成了一种影响深远的龙凤文化[7],如一些寓意深刻的习语“龙凤呈祥”“望子成龙”,还有传统的龙舟活动。在英语中,情况则完全不同。西方人用“old dragon”表示魔鬼。而且“dragon lady”意指暴躁和坏脾气的女人,在中国则用“母老虎”来表达。

三、结语

总之,每种语言都有其独特的历史积淀和文化背景。东西方在地理、历史、文化等背景的影响下形成了各自的独特文化,在翻译中难免会产生些许跨文化的影响,需充分考虑不同的风俗习惯和文化心理背后的文化因素,避免文化沖突,准确表达不同文化的真实内涵,对于推进跨文化交流意义重大。

参考文献

[1]胡壮麟.语言学教程(第五版)[M].北京:北京大学出版社,2017:140.

[2]孙惠莉.探究英汉翻译中存在的语言文化差异问题[J].中国多媒体与网络教学学报(上旬刊),2020(5):209-210.

[3]尤金·奈达.语言与文化:翻译中的语境[M].上海:上海教育出版社,2001.

[4]柯林斯高阶英语学习词典(第8版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.385.

[5]王娟.中西文化心理对礼貌语及行为选择的影响[J].四川外语学院学报,2006,22(2):103-106.

[6]黄苹.英汉数字差异的文化意蕴及其对比分析[J].湖南科技学院学报,2005(6):197-199.

[7]王惠.有关动物的英汉习语所体现的文化内涵[J].青年文学家,2011(4):142-143.

猜你喜欢
英汉翻译文化差异
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
从中日民间故事窥探中日文化差异
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
The Impact of Media on Society