《简·爱》的两个译本比较

2019-04-07 13:14钟璐瑶王越
神州·中旬刊 2019年3期
关键词:直译简·爱意译

钟璐瑶?王越

摘要:《简·爱》是英国女作家夏洛蒂·勃朗特创作的长篇小说,是一部现实主义经典作品,也是一部具有自传色彩的作品。作品成功塑造了一个在各种磨难中,敢于坚持自我,不断追求自由与尊严,最终获得幸福的故事。语言简洁生动,极具艺术魅力。在我国,《简·爱》有很多译本,本文从翻译风格和翻译方法的角度对祝庆英的译本和黄源深的译本进行比较。

关键词:《简·爱》翻译;译本比较;直译;意译

一、背景介绍

1.1 作品简介

《简·爱》讲述了女主人公简爱在各种磨难中,敢于坚持自我,不断追求自由与尊严,最终获得幸福的故事。语言简洁生动,极具艺术魅力。作者创作《简·爱》时的英国已是世界上的头号工业大国,但英国妇女的地位并没有改变,依然处于从属、依附的地位,女子的生存目标就是要嫁入豪门,即便不能生在富贵人家,也要努力通过婚姻获得财富和地位,女性职业的惟一选择是当个好妻子、好母亲。以作家为职业的女性会被认为是违背了正当女性气质,会受到男性的激烈攻击,从夏洛蒂姐妹的作品当初都假托男性化的笔名一事,可以想见当时的女性作家面临着怎样的困境。而《简·爱》就是在这一被动的背景下写成的。

1.2 译者简介

祝庆英,著名翻译家。从1953年起,先后在平明出版社、新文艺出版社、文艺出版社任外文编审。精通英语、西班牙语,毕生耕耘于外国文学翻译事业。70年代,两眼深度近视,仍孜孜从事《新英汉辞典》的编辑工作,白天校订别人的译稿,晚上精心翻译外国文学名著。主要译作有《简·爱》,深受广大人民群众喜爱。

黄源深,1940生于浙江新昌,大学毕业,1961年参加工作,历任华东师范大学外语系教师,澳大利亚悉尼大学硕士,华东师范大学外语系主任,澳大利亚拉特罗布大学客座教授,美国宾夕法尼亚州立大学客座教授、博士生导师,华东师范大学澳大利亚研究中心主任,教授,现为上海对外经贸大学教授。

本文将从翻译风格与翻译方法的角度,对祝庆英的译本(以下称祝译)和黄源深的译本(以下称黄译)进行比较。

二、译文比较与分析

1、“I had to stern a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.”

祝译:“我得先和激流般的回忆搏斗一下,才会在可怕的现实面前屈服。”

黄译:“往事如潮,在我脑海中奔涌,如果我不加以遏止,我就不会对阴暗的现实屈服。”

分析:原文中的“stern”,祝译为“搏斗”,符合女主人公的性格特征,倔强,坚强,不服输。而黄译为“遏止”,“遏止”是用力阻止的意思,一个与自己悲惨的命运作斗争的女性形象跃然纸上,使得读者设身处地的体会到简爱当时的心情。整个翻译来看,祝译采用了直译的翻译策略,无增无减。而黄译为“往事如潮,在我脑海中奔涌”,更具文学性,趋向于汉语的表达,让读者更有亲切感。

2、“a beauty neither of fine color nor long eyelash,nor penciled brow,but of meaning,of movement,of radiance.”

祝译:“这不是那种色泽鲜艳,睫毛细长或画过眉毛的美,而是一种内在含义的美,活动的美,光辉的美。”

黄译:“它没有好看的色彩,沒有长长的睫毛,没有用眉笔描过的眉毛,却那么意味深长,那么流动不息,那么光芒四射。

分析:这句话祝译采用直译的翻译策略,“这不是...而是...”以及“内在含义的美,活动的美,光辉的美”,通俗易懂,但未免太过直接,缺乏文学性。而黄译采用了一组对比,“没有...没有...没有...”,而成语“意味深长,流动不息,光芒四射”的使用,更加符合中文的表达习惯,读起来朗朗上口,达到很好的审美效果。

3、Had he been a handsome,heroic-looking young gentleman,I should not have dared to stand thus questioning him against his will,and offering my services unasked.

祝译:要是他是个漂亮英俊的年轻绅±,我就不敢这样站着违糊他的意志问他问题,不等他请求硬要帮忙。

黄译:要是他是位漂亮英俊的年轻绅±,我也许不会如此大胆地站着,违背他也愿提出问题,而且不等他开口就表示愿意帮忙。

分析:原文中“offering my services unasked”,祝译处理为“不等他请求硬要帮忙”,“硬要”一次反应出了女主人公的坚强,倔强还有反抗意识,与《简·爱》的主题相契合,更加贴近作者的创作意图。而黄译将之处理为“不等他开口就表示愿意帮忙。”“愿意”一词,给人的感觉是那种一厢情愿的意思,与女主人公的性格、形象不相符。

4、“The road was hard,the air was still,my road was lonely.”

祝译:“路很坚硬,空气平静,我的旅途是寂寞的。”

黄译:“地面坚硬,空气沉静,路途寂寞。

分析:祝庆英采用了直译的手法,把原文中的“my”也完整的翻译出来,显得很啰嗦,节奏松弛;而黄源深的译本更加紧凑,干脆,句式工整对仗,对来朗朗上口。

三、总结

综上所述,祝庆英的译文采用直译为主,意译为辅的方法,读起来自然,通俗易懂,相较于黄源深的译本更加“温柔”,比如一些语气词的使用,体现出了女性的细腻和感性。黄源深采用了将直译与意译相结合的方法,更加灵活、自然,将原作的文学韵味体现的淋漓尽致。其次,黄源深的译本采用归化的译法,以读者为中心,使得中国读者觉得亲切,自然;最后,黄源深的译本语言丰富,极富文采,讲究修饰,文学词汇颇多,极具美感。因此,两个译本比较下来,黄源深的译本更地道,更具可读性。

参考文献:

[1]Charlotte Bronte.Jane Eyre[M].Publiced by smith,comhill,1848,Bantam Classic edition 1981.

[2]简·爱[M]祝庆英 译.上海:上海译文出版社,1990.

[3]简·爱[M].黄源深 译.南京:译林出版社,1994.

[4]刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版社,1998.

[5]孙艺风.《视角·阐释·文化:文学翻译与涵译理论》.北京:清华大学出版社,2004.

猜你喜欢
直译简·爱意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
从《简·爱》中的男主人公形象看女性意识隐现
浅谈直译与意译的合理结合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
汉英机器翻译中的意译和直译应用