浅论科幻电影片名的常用翻译策略

2019-03-22 02:17杨凡龚小萍
卷宗 2019年9期
关键词:直译意译科幻电影

杨凡 龚小萍

摘 要:科幻电影是电影中的一个重要类型,科幻电影片名的翻译在商业和美学上都具有重要意义。本文将以数部经典科幻电影的片名翻译为例,从三个翻译策略直译、意译和译创入手,分析阐述科幻电影的片名翻译实操技巧。

关键词:科幻电影;直译;意译;译创;片名

好莱坞科幻电影在中国屡屡取得不菲的票房成绩,而这除了电影本身过硬的高质量,电影的宣传工作也是功不可没的。在宣传方面,电影的片名可谓更是重中之重,一个优秀的片名翻译,可以成为点睛之笔,有助于推动电影的进一步流行和传播。

1 科幻电影片名翻译需要考虑的重要因素

1.1 商业价值

大多数科幻电影的拍摄是以营利为目的,一部影片的拍摄,从剧本到演员到道具和特效的使用,很大程度上都要围绕着最终创收来进行。

因此在宣传方面,电影片名的选取就十分关键,一个好的片名不仅有利于影片口碑的树立,也更容易让人们记住,以便在更大的人群和范围内传播,吸引更多观影人次。

纵览众多科幻电影的片名,往往都取得很有水准,不仅切题点题,而且上口好记,具有很高的传播度。译者在翻译片名时,也需要将商业目的纳入考虑。让片名简单直观,容易被本国影迷所记住,以便在商业运作方面产生最大效益。

1.2 美学价值

科幻电影的拍摄和制作,除了以营收为目的,还有一个很大的作用是对人性、对世界、对未来进行反思、设想和思考。电影是艺术,是想象力的表达,也是美感的载体。科幻电影亦是如此。

对于科幻电影来说,其剧情往往是描述未来社会或者外星世界,影片一般都会表现许多高科技的生活场景。

因此,片名的选取和翻译还需要考虑科技感和艺术性。译者在具体翻译时,不应拘泥于直译或意译,而是更多考虑怎么表达出影片本身的特色,在美学层面做最大挖掘,赋予其更深刻的美感和内涵,让片名更具艺术色彩,乃至成为经典。

2 科幻电影片名常用的翻译策略及实例分析

2.1 科幻电影片名翻译所常用的策略简述

科幻电影片名的翻译有许多是采取直译的方法,因为大多数好莱坞科幻电影在片名的选取上本身已经十分考究贴切,影片引进方只需根据原文本进行直译即可。但是也有一些影片,因为文化差异等原因,需要根据本国影迷的观影喜好进行调整,宜使用意译的方法。还有一些电影,为了达到更好的宣传效果,片名的翻译光是意译还不够,需要在意译的基础上进行创作,也即译创。

2.2 科幻电影片名常用的翻译策略实例分析

例1 直译

科幻电影中采取直译的方法来翻译片名的影片有很多,比如Captain America:《美国队长》、E.T. the Extra-Terrestrial:《E.T.外星人》、Back to the Future:《回到未來》、Source Code:《源代码》、The Butterfly Effect:《蝴蝶效应》等等。

可以看到,这些影片的片名都是采取直译的方法,未做任何增删或者修饰润色,完全按照片名的原意进行翻译。这些影片有一个共同特征,要么以电影的主要角色来命名,如Captain America:《美国队长》;要么以影片的主要故事情节或故事线索来命名,如Back to the Future:《回到未来》、The Butterfly Effect:《蝴蝶效应》。

采用直译的方法,直接了当,保证了片名的原汁原味。此外,由于多数时候国内外电影的上映在时间上并不同步,好莱坞的院线先于国内影院上映,上映后影片在观众中已具有了相当的影响。国内影迷通过各种资讯渠道,也预先对其有了一定了解,因此片名直译还有一个优点,即能让国内影迷在看到片名的时候有一种亲切和熟悉感,有利于影片和观众之间建立起连接。

例2 意译

使用意译的方法来进行片名翻译的科幻电影也不在少数,如Blade Runner:《银翼杀手》、Alien:《异形》、Star Wars: The Force Awakens:《星球大战:原力觉醒》、Interstellar:《星际穿越》等等。

由于英语和汉语在语言结构和表达习惯上有着根本的不同,加上中西文化存在较大差异,翻译时如果不顾实际情况,一味按照原文死译硬译,则有可能让读者和观众理解错误并造成误导。因此译者需要在必要的时候对片名的译文做出适当调整,让译文取得最佳效果。

例如Blade Runner这个片名,如果直译的话,意思是“刀锋上奔跑的人”,不仅显得冗长拖沓,也失去了科幻电影所特有的力量感和科技感,听起来更像是一部文艺片,让观众不知所云。

例3 译创

除了直译和意译,科幻电影的片名翻译还采取了另外一种带有创作性质的翻译方法,即译创。

如The Matrix:《黑客帝国》、Jaws:《大白鲨》、Inception:《盗梦空间》、Resident Evil:《生化危机1:变种生还》、Lucy:《超体》等等。

传统的翻译理论无论是直译、意译还是归化、异化等,虽然它们的主张和侧重点不同,但回归到翻译,其核心基础还是忠实于原文意思以及保证译文通顺流畅。但译创不同,译创在很大程度上代表了翻译过程中的二次创作,译文可能跟原文在表达上相差甚远,甚至关联不大,而只是保留了原文的基础内涵。

这样的翻译方法对于科幻电影的片名翻译来说,恰恰具有很强的操作性和实用性。科幻电影由于其类型的特殊性,在宣传时为了兼顾其商用目的和艺术表达,为了保证最大限度的传播度和接纳度,翻译时对原片名进行一定程度的再创作是极其必要的。

比如电影《生化危机》,其英语原名为Resident Evil,意思是“邪恶的居民”。如果直译为邪恶的居民,容易引起观众对影片剧情的误判,并且此种翻译过于生硬,从宣传的角度来说,不利于得到影迷的认可。而译为“生化危机”,则点明了故事的线索和主题,短短四字,郎朗上口,简明好记,且具有极强的科学色彩,契合科幻片的精神气质,也容易引起观众的好奇心。

3 总结

科幻电影经久不衰,其中的经典影片更是广为流传,拥有一批非常忠实的“粉丝”。中国的科幻电影也由近期上映的《流浪地球》开启了一个非常好的发展开端。随着中国本土科幻电影的逐步崛起,今后的电影市场不光是好莱坞一家独大的天下。市场的发展不管由谁来主导,中西之间文化影视的交流,都只会越来越频繁和深入。

在这样的市场需求和文化交流的客观需要下,科幻电影翻译的需求也越来越大。而具有门面性质的电影片名,其重要性也无需赘言。做好电影片名的翻译,为观众带来更具水准的艺术享受,是译者的本职工作,但也应成为译者高标准的自我要求。

参考文献

[1]王珏.从翻译到文化杂合——“译创”理论的虚涵数意[J].外语教学理论与实践,2016(01).

[2]苏艳.论英语影视剧名特点及语用翻译策略[J].宁波教育学院学报,2018(01).

[3]刘依聪.基于受众心理谈英文影视剧名汉译策略[J].海外英语,2018(13).

[4]王思宇.好莱坞人工智能科幻电影的发展特征[J].电影文学,2018(23).

[5]汪家启.华语影视剧翻译中的文化补偿策略研究[J].文化创新比较研究,2018(25).

作者简介

杨凡(1987-),女,汉族,四川省西昌市人,西华大学外国语学院翻译专业2016级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
直译意译科幻电影
科幻电影:人类对未来的幻想与忧思
不就一部科幻电影吗,为何要等十九年?
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
多个世界与自我——论西方科幻电影的两个叙述之维
汉英机器翻译中的意译和直译应用