中式化翻译病理研究

2018-12-18 19:34张莉王亚宁
世界家苑 2018年12期
关键词:直译

张莉 王亚宁

摘 要:对于译者来说,中式化翻译是非常容易犯的错误,这种错误总是不自觉的产生,有时甚至不能发现中式化翻译错误的存在。本文通过分析中式化翻译现象,总结中式化翻译避免的方法。

关键词:中式化翻译;外刊;直译

由于译者接触地道、纯粹的外刊较少,再加上本身翻译功底不深厚,中式化翻译成为翻译中的普遍问题。

一、多读外刊

受应试教育的影响,大部分学生很少接触外刊,不知道什么是原汁原味的英文,所以,不知道什么是地道的英文,自然也不会翻译出地道的译文。例如:翻译中文PPT时,里面的标题很容易翻译成中式英语,“公司简介”很容易想当然地翻译成“Introduction”,“公司业绩”翻译成“Achievements”,但读过外刊的学者都知道这些翻译不符合外国人的语言表达方式,外国人一般把它们分别翻译成“Company Profile”和“References”。所以,避免中式化翻译,应多读外刊,知道外国人地道、纯粹的表达方式。

二、避免直译

翻译的目的是为了传递原文信息给接收者,所以,翻译必须保证的是信息的准确性。我们在开始翻译前,应先理解原文意思,再用地道的语言表述出来。审校翻译时,为避免受原文影响,我们应先看译文,再看原文。例如:

质保期内,产品质量问题,经甲方质检部门确认属实,按原出厂价格给予退货。除此之外,甲方不接收乙方退货。

笔者采用直译的方法,译文为:

During the warranty period,after product quality problems are confirmed by Party A's quality inspection departments,goods can be returned at the original factory price.Party A does not accept Party B's return for other reasons.

先看原文,再看译文检查翻译是否准确,很难发现译文的问题,但仔细看原译文,会发现这是一个病句,错误在时间。这句话规定的是:如果产品在质保期内发生问题,经过确认属实,允许退货,而原译文将质保期放在句子开头,会让外国人误读为“产品的质量问题必须得在质保期内申请并确定后才能退货”。

因此,经审校后,译文是:Party A shall refund goods at the original ex-factory price after product quality problems within the warranty period are confirmed by Party A's quality inspection authorities.Otherwise,Party A has the right to reject the return.

该例子充分证明翻译应建立在理解的基础上,只有先理解再翻译,才能减少中式化翻译的发生率。

三、提高翻译功底

一切翻译问题的产生都是由于译者本身翻译能力不够强大,所以,要真正避免中式化翻译,最根本的办法是多学习,提高翻译能力,而文学翻译是一个很好的训练方式,因为文学不像科技文本那样,有许多晦涩难懂的专业术语,在理解原文方面不会构成问题。下面是一个小剧本内容的翻译案例。

1号拍着2号的肩膀,边走边说:终于完成了,现在就等明天的投产了,让你们休息休息,你们也不休息,一干就几个小时,这都2点了!

这里重点研究“让你们休息休息,你们也不休息,一干就几个小时,这都2点了”的翻译。笔者在翻译这句话的时候,虽然知道原文什么意思,但不知如何表述出来,初译文是

“Although you all can have a rest now,as a matter of fact,you don`t.You all have worked for such long hours.Look,its already 2 o`clock!”

但这样的翻译读起来很啰嗦,经过审校,译文变成:

Patting the shoulder of No.2,No.1 walks and says:It`s finally completed! We`ll start the operation tomorrow.You are supposed to be sleeping now but still worked for such long hours.Look,it`s already 2 o`clock!

四、總结

避免中式化翻译不是一朝一夕就能实现的,译者需要在平时翻译学习中,多关注外刊,学习外国人的表达思维,逐步提高翻译功底。

参考文献

[1] 蒋华.广告语言与修辞研究[M].兰州:甘肃教育出版社,2008

[2] 毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2006

[3] 冯志伟.现代语言学流派[M].西安:陕西人民出版社,1987

作者简介

张莉:华北电力大学英语系教授,硕士生导师。

王亚宁:华北电力大学英语系,2016级英语笔译研究生。

(作者单位:华北电力大学)

猜你喜欢
直译
中国文学外译中“直译”表现形式的差异性及时代因素
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
英汉外来借词(loan—words)互译
中英文化间的成语互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
关联理论视角下的习语英译探析
再谈文学作品的可译性
浅谈西方文学作品中的典故本土化
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探