关联理论视角下的习语英译探析

2016-06-27 18:16杨玲燕
科教导刊·电子版 2016年8期
关键词:直译关联理论意译

杨玲燕

摘 要 根据关联理论,翻译也是一种语际阐释活动,具有动态推理的功能。基于习语及其翻译的特殊性,从关联理论视角出发,探讨关联理论视角下习语英译的直译、意译、直译与意译相结合的方法。

关键词 关联理论 习语翻译 直译 意译

中图分类号:G642.0 文献标识码:A

0引言

世界上凡历史比较悠久的语言都包含有大量的习语。习语是经过长时间的使用而提炼出的短语或短句,是语言中的核心和精华。由于习语能够最集中地表现一个民族的特色和各种修辞手段,在翻译时那些为一种语言所特有为另一种语言所不具备的不同的表达手段和形式往往造成很多困难。如何有效地向译入语读者传达原语中习语所蕴含的意义,同时又能保持其在原语中的文化内涵成为习语翻译的关键。Sperber和Wilson于1986年首次在他们的著作《关联性:交际与认知》中提出了关联理论。在关联理论框架下,语言交际是一个明示-推理的行为:说话人通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图;听话人根据对方的明示行为所提供的信息,结合语境,理解说话人的意图。

1关联理论与翻译

关联理论是Sperber和Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出的新的认知语用学理论。关联性是交际双方正确选择交际信息的线索,人们总是会选择那些有关联的信息,或是根据关联性进行信息推导。在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联程度越强;处理话语信息付出的努力越小,关联程度越强。

Gutt认为成功的译文只是而且只能是原交际者的目的和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似。关联理论的翻译观把翻译看成是一个涉及大脑机制的推理过程,是一种语言交际行为,是对原语进行语内或语际间的明示—推理的阐释活动。译者要依据原交际者的意图和译文接受者的认知结构和认知环境进行合理的推理和语码的取舍,使译文接受者找到译文与语境之间的最佳关联。

2关联理论下习语英译方法

习语承载着不同的民族特色和文化信息,因此常常由于其不同的文化背景以及认知语境的差异和缺失,造成其翻译的困难。从关联理论的角度来看,习语的翻译实质上也是一个涉及大脑机制的动态的明示—推理交际过程,翻译交际的成功取决于原文作者的意图能否被译文读者所认识。在这个过程中,译者必须充分考虑该习语所存在的认知语境,并运用推理能力,正确地理解其真实意思。再根据目的语读者的认知语境和认知能力,形成译入语并传递给读者,尽力使译文达到最佳关联。在关联理论的框架下,英汉习语翻译的基本原则是关联,所以习语翻译的关键是找到原文和译文的最佳关联。

2.1关联视角下的直译

习语的直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想或误解的条件下,在译文中保留原文习语的比喻、形象和民族色彩的方法。虽然汉语和英语两种语言的使用者有不同的历史背景、地理环境、风俗习惯等等,但人类对这个世界的部分感知和理解是相通的,因而英汉习语中有一小部分是对应或类似的。从关联理论的角度看,对于这类习语,汉语读者和英语读者具有相同的认知语境,因此采用直译法也可以产生一致的关联。这种情况下,直译既可以保证忠实于原文,又保存了原语的民族形式和文化特色。如习语“脚正不怕鞋歪”可直译为”A straight foot is not afraid of a crooked shoe”,简明达意,译文读起来也富有一般英语习语的味道。 “十年树木,百年树人”直译为 “It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people”。诸如这样的翻译既保留了民族特色,又使译文与读者的期盼相吻合,实现了最佳关联。

2.2关联视角下的意译

习语负载着浓厚的民族文化色彩和原语独特的修辞手段,而这些也正是造成习语翻译的难点所在。因此,在直译或者部分直译不能准确表达原文中的信息内涵时,则可以采用意译法。陆殿扬先生说过: “如果可能,就直译; 否则,采取意译。”由于习语中的隐含的意义才是作者最想表达的意义,在无法保存原文的其他两层意义时,那么就要首译其隐含意义。如习语“兔死狐悲,物伤其类”,在西方读者心中,兔子和狐狸是各自独立的动物,各得其所,各不相关,他们不会明白“兔子死了”,为什么“狐狸会伤心”。其实此句中国习语有其自古的来历,后用来比喻因同类的死亡或不幸而感到悲伤,已与其形象中的兔子与狐狸不再有关。因此,译者完全可以省去形象只译出其喻义,也就是找出最佳关联所在,同时根据其上下文语境,对习语的隐含意义进行恰当翻译。

2.3关联视角下的直译与意译的结合

为了更确切、有效地表达原意,译者还会采用直译和意译相结合的方法来翻译习语。从关联角度看,直译可以保留原习语的形式,意译是为避免习语对读者可能产生的其他错误关联,直接表明内涵意义,向读者提供明确的线索,提供唯一的最佳关联,使读者以最小的努力获得最大的语境效果。如习语“事后诸葛亮” 若直译成 “To be a Chukeh Liang after the event” 外国读者由于不知诸葛亮是何许人也就无法理解译文的含义,如果改用直译和意译相结合的办法把它译成“To be wise after the event”就比较妥当。

3结语

习语翻译中,译者可以采用适当的翻译方式,为译文为读者提供最充分的语境效果,让译文译者找到原文与译文语境之间的最佳关联,实现最佳交际效果。关联翻译理论为动态灵活地翻译英汉习语提供了一个新的视角,对英汉习语的翻译具有较强的理论与指导意义。

参考文献

[1] 林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(3).

[2] 陆殿扬.英汉翻译理论与技巧[M].北京:北京时代出版社,1958.

[3] 张培基.习语汉译英研究[M].商务印书馆,1979.

[4] 赵彦春.翻译学归结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005:147.

猜你喜欢
直译关联理论意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
汉英机器翻译中的意译和直译应用