中英文化间的成语互译

2016-09-29 17:47张羽
求知导刊 2016年21期
关键词:直译意译

张羽

摘 要:我国翻译界关于直译与意译的争论最早可以追溯到支谦的《法句经序》,许多年来,两种翻译方法究竟孰是孰非一直难以有一个公认的定论。但翻译就是翻译,本来无所谓什么译,关键是能在原文与译文之间架构起一座合适的桥梁。本文将从英译汉与汉译英两个方向,通过选取英汉两种语言中的一些成语或惯用语,来举例说明如何在翻译中“透过现象看本质”,抛开文化因素对翻译的影响,准确译出英汉成语的真实含义。

关键词:直译;意译;英汉成语

中图分类号:H059 文献标识码:A

一般认为,翻译主要分为文学翻译与非文学翻译两大类,由于文学翻译体裁的特殊性,加上中英两种文化之间的巨大差异,这就使得合适的对等词的寻找非常困难,特别是中英两种语言中的成语与惯用语,由于其涉及的文化因素比较多,这就要求译者在翻译过程中要学会“透过想象看本质”,翻译出字面背后的真实含义。本文将以英汉成语的互译为例,说明如何在翻译中保证“成语”这一特殊文化元素的传达效果。

1.英语成语汉译

英语成语以其精辟、形象、生动等特点,牢固地确立了它在英语中的重要地位,但想准确地翻译英语成语却绝非易事,特别是一些英语成语同一些汉语成语和习惯说法在形式上非常相似,使得我们一读到这些英语成语,立刻就联想到那些汉语成语或习惯说法。其实,两者之间形似意不似,貌合神离,这就要求译者在翻译时切莫望文生义。例如,“The children are in the seventh heaven with their new toys.”这一句中的in the seventh heaven,让人很容易将其与“升天”“死亡”等词汇联系起来;但两者实际上却是风马牛不相及,是由望文生义而引起的误解。如果只译其字面意思,必然会贻笑大方。Longman Dictionary of English Idioms.对这条成语所作的解释是(not formal)in a state of great happiness or contentment(非常高兴的,非常愉悦的,非常满意的)。这条成语同宗教有关,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层,言下之意,人能身居天国最高层、与上帝同处,自然是非常高兴的。因此,这条成语汉译时一定要从“愉快”“喜悦”的意义出发,可译为“欢天喜地”“喜出望外”“欣喜若狂”等。”再比如,“Eat ones words”这个英文成语的翻译,大部分人的第一反应就是“食言”一词。从字面上看,某人把自己的话吃了,指的是食言的意思,其实不然,“Eat ones words”在英文中的真实含义是“承认自己说错了话”。从这个例子我们可以看出“食言”与“承认自己说错了话”这两个译文实在是大相径庭:一个是表达自己没有信守承诺,另一个是表达自己说错了话,二者的意思相去甚远。

2.汉语成语英译

以四字格为主体的汉语成语比一般词语有着更强的表现力,是历来为人们所喜爱的一种精练的语言材料。但由于汉语有着博大精深的文化根基,要想准确地译出汉语成语背后的真实含义,就显得困难重重。哪些汉语成语可根据字面意义翻译,哪些只能翻译其比喻意义,则完全取决于汉语成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者所接受。此外,还有一部分汉语成语带有一定的中国文化背景,有的成语在字面上就含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。对这类成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的,如加上许多解释性文字,就失去了成语精粹的特点。最好的办法就是绕开其文化背景,译出其真正的内涵意义。例如,“叶公好龙”(Professed love of what one really fears);“倾国倾城”(To be exceedingly beautiful)(此典故出自《汉

书》);“悬梁刺股”(To be extremely

hard-working in ones study)(此典故出自《战国策》和《汉书》)。对于这三个中国成语,如果只译其字面含义,将“叶公好龙”翻译为“一个叫叶公的人很喜欢龙”;将“倾国倾城”翻译为“国家和城池全部倒塌”;将“悬梁刺股”译为“把头发挂在房梁上,用锥子扎大腿来进行自残”,则完全背离了汉语成语的本意。

对于成语的翻译,无论是英译汉还是汉译英,都是翻译领域的难点。我们在进行英语成语汉译的过程中,既要做到理解正确,又要注意表达得体;既要提倡使用对等的汉语成语,又要防止望文生义,生搬硬套;而在汉语成语英译的过程中,我们应把握的总原则是能直译则尽量直译,尽可能地保留原文形象,不能直译时,也不能因词害义,要能够透过字面意义而翻译其实际意义。只有认识到这一点,才能在以后的翻译工作中真正做到游刃有余。

参考文献:

[1]罗新璋,陈应年.翻译论集[M].北京:商务印书馆,2009.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

猜你喜欢
直译意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
英汉外来借词(loan—words)互译
汉英动物词“龙”与“凤”的文化内涵及英汉互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
关联理论视角下的习语英译探析
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探