汉英动物词“龙”与“凤”的文化内涵及英汉互译

2016-08-01 12:03薛江霞
北方文学·中旬 2016年6期
关键词:意译

薛江霞

摘 要:汉英两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的, 因此进行两种语言的研究与对比有助于人们更深入了解和掌握所学语言的文化内涵。本文着重分析汉、英两种语言中“龙”与“凤”的不同喻意,探究两种文化的差异,以期能真正达到交际的目的。

关键词:龙;凤;dragon;phoenix;喻意;意译

众所周知,语言和文化密不可分。文化是语言赖以生存和发展的土壤。翻译不仅要做到语言意义上的等值,更重要的是要做到文化意义上的等值。由于中西方所处的地理环境差异较大,因此形成的宗教信仰、思维方式等方面也大相径庭。比如动物词语“龙”与“凤”在两种语言文化里具有相似的概念意义,内涵意义却大不相同。

一、“龙”与“凤”在汉英不同文化背景下的喻意

(一) “龙”在汉英语中的文化内涵及喻意

中国的神话传说中,龙是一种能腾云驾雾、呼风唤雨的吉祥神物。龙是皇权的象征,受到普遍的崇拜,极大地影响了中国古代的政治和文化。因此,龙的形象已演变为中华民族的象征。

西方世界一般认为神秘的龙体型非常庞大,是一种邪恶的动物。在《圣经》中,撒旦化身为蛇引诱夏娃偷吃了伊甸园里的智慧果,因此撒旦被认为是“the great dragon”。此外,“dragon”还有“严厉的女监护人,泼妇”的意思。

(二)“凤”在汉英语中的文化内涵及喻意

在我国,凤凰是传说中的百鸟之王。在我国传统文化中,凤凰是高贵、专制皇权的象征。凤凰也用来比喻品德高尚的人。例如“凤毛麟角”用来指珍贵而不可多得的人或事物。凤凰还有凤凰涅槃的喻意,比喻不屈不挠的奋斗精神和坚强的意志,或比喻一个人经历了人世间的苦痛后变得成熟。

英语中的phoenix来源于希腊语,意为红色,红色是火之色,于是凤凰也常被称作火凤凰。西方的phoenix是混合了亚述人的不死鸟和埃及的太阳鸟演变而来。在西方神话中,phoenix有“不死鸟”、“长生鸟”的美誉,是不朽和再生的象征。

二、“龙与凤”在汉英互译中的不对应现象

从上文对于中西方龙与凤的描述中可以得知,在龙与凤的象征意义、历史地位上,中西方有不可混淆的重大差异。在中国文化中,龙与凤作为皇权与高贵的象征,在中国文化中具有难以取代的崇高地位。而在西方文化中,龙作为恶的象征,始终被排除在主流文化之外,凤在西方文明的地位也远远不如在中国的地位。因此,汉语文化中“龙”与“凤”与所谓的对应英文词“dragon”与“phoenix”不能等同。

(一) 龙与dragon

随着国际合作与交流日益频繁,龙的翻译也备受争议。把“龙”翻译成dragon,不利于中国构建良好的国际形象;“龙”也不应该翻译成long,Long在英文有一个常用的意义,容易产生歧义。笔者认为“龙”翻译成loong是最合适的,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有广泛的使用基础。在翻译带有“龙”字的成语或诗词时,应采取意译的方法,既可以传递意义,又可以再现原语的文化特征与文化信息。如:

1.亚洲四小龙:four tigers in Asia(意译)

在翻译英文词dragon的时候,也要根据具体语境而定,或直译为西方龙,或采用意译的方法。例如:

2.Two fiery dragons could not have been more furious than they were.

他们当时凶恶极了,两条喷火恶龙也会难望其项背。(直译)

(二) 凤与Phoenix

凤凰和Phoenix 有相似或相近的外形特点和丰富的文化内涵,但是由于文化环境的差异,二者在很多方面也有着显著的差异,如文化象征意义就有所不同。翻译中也应视语境而定,适当采取意译的手法。比如:

1.经历凤凰涅磐,我国造纸业比肩国际。

After going through a difficult time, China paper industry reaches the international level.

2.他一边龙飞凤舞一边说: “我在军团的职责是什么呢?”

He said as he was scrawling, “what will be my duties with the company?”

三、结语

通过分析汉英两种动物词“龙”与“凤”的文化内涵,我们可以看到汉英两种语言之间存在着差异,这种差异性的产生正是由各自的历史文化背景的相异带来的,因为语言和文化是相辅相承的,语言反映文化。而翻译是两种文化的交流, 翻译中最大的困难是不同文化之间的差异,一个优秀的翻译工作者必须加强文化意识,充分了解语言间的差异,才能真正成为民族文化交流的桥梁。

参考文献:

[1] 钱伟. 析凤凰与phoenix在中西文化中的异同[J]. 语文学刊, 2011(7).

[2] 施光. 中国文化中的“龙”与西方文化中的“Dragon”[J]. 重庆工学院学报(社会科学版), 2009(6).

[3] 赵琴娟. 汉英动物词“龙”的文化内涵及英汉互译[J]. 文教资料, 2010(7).

猜你喜欢
意译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
中英文化间的成语互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
关联理论视角下的习语英译探析
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
鲁迅翻译思想研究中的缺席
汉英机器翻译中的意译和直译应用