浅谈英汉翻译中的直译与意译

2018-01-27 11:29庄蓓
校园英语·中旬 2017年16期
关键词:英汉翻译划线意译

庄蓓

翻译,英文Translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译既是科学,也是一门带有创造性的艺术。翻译界流行的“翻译是艺术”之说,所强调的正是翻译的创造性。张泽潜在其著作《翻译经纬》(1994,159)中对此有精辟的论述:“创造美可以说是翻译艺术的本质特征。”而要实现这样的创造美,必须要有一定的翻译标准和翻译方法,那么具体的方法和标准又有那些呢?

清末的翻译家严复在《天演论》中讲到“译事三难,信、达、雅”。“信”是指译文要准确;“达”是指译文要通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的优雅。自从严先生提出这样的理论,很多翻译工作者就开始用“信、达、雅”作为他们的翻译标准。“信、达、雅”这三个字说起来容易,做起来难。要实现这样高规格的翻译标准,那么就必须采取一定的翻译方法。关于翻译方法,大体上分为两种,一种叫做直译,一种叫做意译。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。关于直译和意译哪种方法好的问题,古往今来有很多争论,通过对其二者关系的正确研究,我们不仅能够认识到运用两种翻译方法的合适时机,同时也能意识到在运用它们时需要掌握的技巧、遵循的原则以及应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。下面笔者就通过自己关于“Just for today”的翻译来谈谈如何在翻译实践中更好的运用直译和意译两种方法,使译文能够达到满意的效果。

一、直译的方法及优点

直译是一种重要的翻译方法,它有不少的优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子需要用直译的方法来处理,所以直译被译者广泛采用,由此可见,直译法之重要。笔者在翻译“Just for today”这篇文章时很多句子的翻译都是直译,下面就举个例子,来看看直译带来的翻译效果是如何的:

(1)Still I continue, but often wonder if I am fighting a war that cannot be won.

我仍然在继续,只是常常在怀疑自己是否正在打一场永远都不可能打赢的战争。

在这句话中,笔者基本上用直译的方法翻出来了,可以看出,效果还是可以的,因为在这几句话中没有什么不可以理解的地方,为了忠实,而且以上的英文原文意思清楚明白,不产生歧义,也没有意译的必要,因此在翻译类似于以上句子的情况下,运用直译的方法也不失为一个明智的选择。

二、意译的方法及优点

意译,是在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合译入语的规范。在英译汉过程中,直译有助于我们了解西方文化,同时,也有助于传播我们的民族文化,使西方人了解中国。通过直译,读者更容易了解原作的思想和风格。但在翻译过程中,相当多的句子不能采用直译来翻译,如果采用直译会导致语言不通顺,表达不流畅甚至是词不达意等,因此我们在这个时候必须要采取意译,特别是文学著作。因为语言基础发生变化,所以大部分文学著作都要求采用意译。在翻译“Just for today”这篇文章中笔者也多次运用到意译的手段,以下是其中的几个例子:

(3)Being still, staring at me, he wonders how much longer till I break. My opponent thinks I am weaker now and for good reason, I have shown too much weakness already and I am weary from the battle.

我的敌人一动不动地站在那里,狠狠盯着我,揣摩着还要多久我才会屈服。他有理由相信现在的我比以前更加虚弱,但我已经暴露出太多弱点,同时也被战斗折磨得身心疲惫。

划线部分之中的相关词语笔者采用的是意译的方法。通过上下文可以看出文中的“he”翻译成“我的敌人”,属于一种增译的方法,之所以翻译成“我的敌人”主要因为语境,因为此句是文章的第一句,所以如果不把这个“he”翻译出来,会显得很突兀,所以根据下文,笔者把它翻译成 “我的敌人”。还有“staring at me”翻译成“狠狠盯着我”这就把那种神态很传神的描绘出来了,给人一种生动活泼之感。

(4)In a moment of clarity, I realize what I must do.

突然灵机一动,我知道应该怎么做了。

划线部分中“In a moment of clarity”,被意译为“突然灵机一动”,我觉得这个地方处理的还比较好,因为“clarity”是“清楚,明晰,透明”之意。所以如果直译,很明显就不符合汉语的行文习惯,讓人不知所云,所以我把此处意译还是比较恰当的。

三、直译和意译兼顾的方法

《文体和翻译》指出;“实践证明,直译和意译是相互关联、相互补充、相互融合、相互渗透的两个对立面。”因此,在实践中,大部分时候,我们的翻译并不是单单的直译和意译,大多都是用直译和意译兼顾的方法。不论在何种情况下,如果有必要,我们可以交替使用这两种方法或者把二者相结合,当读者读译文时,能够收到和读原作一样的效果。下面我还以“Just for today”这篇文章的翻译实践为例,来举几个直译和意译兼顾的例子:

(5)As I watch my opponent, I think about my training with the other soldiers, the pep talks and the heartfelt conversation over endless pots of coffee.endprint

我看着我的敌人,想起和其他士兵一起接受训练,一起听动员演说,喝着一壶壶的咖啡,敞开心扉聊天的时光。

(6)I see the signs as I sit with the other soldiers discussing strategies, the signs that say “Take it slow” and “Dont give up.”

当我和其他士兵坐下来谈论作战策略时,我看到了那些标志,上面写着“沉着镇定”和“永不言败”。

在这两段的翻译中,我们可以看出,划线部分我采取的是意译的方法,而其余的是采用直译的方法。划线部分中“Take it slow”,被意译为“沉着镇静”,而不是直译为“慢慢来”,因为如果在此处直译,则破化了文章所营造的氛围,反之,没有划线的地方一般不采取意译,直接用直译法来翻译,这样所翻译出来的译文才能更忠实于原文。《英汉翻译教程》指出:“一部好的著作,总是既有直译又有意译,不可设想,主张直译的人通篇之运用直译,而主张意译的人通篇只采用意译法。”一本书和一篇文章如此,有时即使在一个句子中,作者既使用直译又使用意译的情况也是屡见不鲜的。因此,在很多情况下,我们都要采用直译和意译兼顾的方法,而不能单单采用直译或意译,这样才能达到较好的翻译效果。

四、总结

从上述分析,我们可以断定,直译与意译是相互协调、互相渗透的,他们互为补充、不可分割。我们不能否认其中任何一方。它们之间也没有任何排斥的关系。在翻译过程中,如果不能把直译与意译完美地结合,那么将不会有完美的译文产生。

总之,在翻译过程中,直译和意译是相互依存、密切联系的,二者有其各自的功能,二者之间的差异和共同点是它们存在的依据和理由。我们反对任何否定或忽视直译与意译并存价值的观点。我们也反对强调其一而忽视另一方的观点。

钱歌川先生说,“翻译没有固定的规则和方法”。直译和意译各有优缺点,它们不是互相对立的,因为翻译方法不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略,也就是随机应变,灵活处理,这样才能产生较好的譯文。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外出版公司,2007.

[2]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版社2011.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语出版社,2007.

[4]张泽乾.翻译经纬[M].武汉:武汉大学出版社,1994:159.endprint

猜你喜欢
英汉翻译划线意译
Parents and Kids
Ambition
英汉翻译中的文化负迁移
浅谈直译与意译的合理结合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
英汉翻译中的意象转换与变通
汉英机器翻译中的意译和直译应用
新目标七年级下期末句型转换专练
怎样对划线部分提问