浅谈诗歌文化及其翻译策略

2018-11-29 10:55董奕男
新校园·上旬刊 2018年9期
关键词:直译意译诗歌

董奕男

摘 要:诗歌作为一种文学艺术形式,历史悠久,在国内外都占据着重要的地位。凝练的字句,隐晦的表达,丰富的情感及文化的差异使得诗歌翻译始终充满争议,其翻译难度也因诗歌本身独有的特点而增大。本文在对诗歌文化研究的基础上,从直译与意译两方面来对诗歌翻译进行探讨,希望能为跨文化交流搭建平台。

关键词:诗歌;直译;意译

一、诗歌的文体特征

首先,诗歌形式特别,极具特色,这也是将诗歌与其他文学形式区分开来的最重要特征。就中国诗而言,其格式往往有严格要求,如律诗、绝句等都具有工整对仗的结构特点,按照固定的格式和韵脚进行创作。英国的十四行诗、英雄双韵体,其韵脚、结构、音步也都有相应要求。

其次,诗歌的格律要求十分鲜明。在中国,以近体诗为例,包含五言律诗、七言律诗、绝句等,其平仄变化,相粘、相对及相错特点都独具特色,主要包括七大方面:声律、对仗、押韵、定句、定言、节奏和章法。在外国,以十四行诗为例,即是欧洲一种格律严谨的抒情诗体,包括交韵、抱韵、随韵及叠韵,如莎士比亚十四行诗的五步抑扬格。熟悉诗歌的格律更有益于译者在翻译准确时又保持语言的美感。

最后,诗歌语言风格独树一帜。诗歌往往用精练的语言来表达内心的情感,虽然只有短短几行却寓意深远。诗歌工整的格式及严格的韵脚读起来更是朗朗上口,十分具有节奏感。

二、诗歌翻译的难点

第一点为形式美与韵律美。诗歌翻译基本原则即为音美、形美和意美。中外诗歌在形式及韵律上都有自己的表达方式,翻译过程中如何使译入语也具有源语的美感,是诗歌翻译中最难处理的问题之一。诗歌一般都极具格式特色,翻译时切不可将诗行随意切断,也不可译成散文等。而诗歌又以诵读美而著称,将其转换为另一语言时能否保留原诗的韵律,就需要译者在遣词造句时颇为精心。

第二点为自由美与意境美。在诗歌翻译时,无法达到两种不同语言完全对等,因此,译者在翻译时到底应该完全忠于原文还是可以稍加润色成为争论已久的话题。完全忠于原文的自由体虽能将意思清楚传达,但读起来却更像是解释而不是诗歌。若采用与之相反的格律体虽重现了原诗的韵律美,但在翻译时为了体现效果而过于主观地增词减词,易改变原作想传达的意思。因此,在翻译诗歌时,多数译者采用半自由体,既考虑形美音美,同时又要符合原作者想表达的思想。

三、诗歌的翻译赏析

直译和意译是诗歌翻译中比较常见的两种方法。直译是在译文语言条件允许时,既保持原文内容,又保持原文形式,其中忠实于原作内容为最重要的一点。但由于每一个民族语言都有它自己的文化特色和表达方法,所以有些时候为了能够更好地表达原文意思,也会采取意译,即要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。更多时候,根据情况译者会选择将二者结合,由此达到较为理想的翻译效果。

下面,以中国一首有名的小令——《天净沙·秋思》译作节选为例。译文1: Dry vine, old tree, crows at dusk; Low bridge, stream running, cottage.译文2: Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; Under a small bridge near a cottage a stream flows.

这首小令虽然极其精练且全曲无一字提到秋字,但却描绘出一副秋天凄凉悲惨的景象,传递出旅人内心的凄苦與孤独,对家乡深切的思念,寓情于景,情景交融。对比两个译文,我们可以发现译文1为直译,Schlepp采用了与原诗相似的结构,虽然形式上看起来比较整齐符合原诗风格,但读起来韵律感稍差,对于诗文所表达情感的传递也有所欠缺,只是将诗中的事物排列开来,由于中英词汇上的差异,使得译作少了些气氛渲染,没有很好地突出这首诗词的特点。而许渊冲在一定程度上采取了意译,形式上句句以介词开头,且韵律上采用了“aaabb”的韵脚,使得译文读起来朗朗上口。

四、小结

通过以上例子,我们可以发现要想成功翻译好一首诗歌,首先要对诗歌原文有深入研究,无论从格式、韵律还是所表达思想,都要准确把握,在此基础上,斟酌词汇的选择,句式的构造,力求在格式和情感上都尽量贴近原文。

参考文献:

[1]辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2010.

[2]刘季春.实用翻译教程[M].广东:中山大学出版社,2016.

[3]黄国文.从《天净沙·秋思》的英译文看“形式对等”的重要性[J].中国翻译,2003(2):21-23.

猜你喜欢
直译意译诗歌
“新”“旧”互鉴,诗歌才能复苏并繁荣
浅谈英汉翻译中的直译与意译
诗歌岛·八面来风
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
汉英机器翻译中的意译和直译应用
诗歌过年