目的论翻译理论视角下中国特色词汇俄译研究

2023-06-15 05:17:40秦萌遥
西部学刊 2023年6期
关键词:直译意译翻译策略

摘要:目的论产生于20世纪60、70年代,是德国功能翻译理论之一,主张决定翻译策略的不是其他因素,而是翻译活动预先的目的。基于目的论视角,以《2022年国务院政府工作报告》俄译本为例,探讨中国特色政治、经济、文化、社会生活等方面词汇的翻译策略,认为:术语类词汇的译介常使用直译策略,能够实现译文与原文内容和形式上的统一,译介效果简洁明了;带有丰富内涵的简略表达,通常采取意译策略,用译入语的表达规范传递原文的思想内容,能够使读者快速、准确把握核心意思。

关键词:目的论;中国特色词汇;翻译策略;直译;意译

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2095-6916(2023)06-0091-04

目的论产生于20世纪60、70年代,是德国功能翻译理论之一,主要倡导者为凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗米尔。赖斯认为翻译中不存在“完全对等”的情形,不同类型文本应具备不同的翻译策略[1]。弗米尔认为,翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的受众而生产的语篇”[2]。目的论主张,决定翻译策略的不是其他因素,而是翻译活动预先的目的。例如,原文作者的创作目的、翻译活动组织者的目的、译者的目的、受众的目的等。我国学者认为目的论的主要观点为“翻译目的决定翻译方法”[3]。译者应针对特定目的选择特定的翻译方法[4]。

一、中国特色词汇的界定

中国特色社会主义进入新时代,在新背景之下,许多带有鲜明中国政治特色的词汇应运而生。随着我国国际地位不断提升,越来越多的国家及民众对我国独特的政治体制感兴趣。中国政治特色词汇的外译要求逐渐提高,译者也面临更加严苛的考验。以2022年国务院政府工作报告为例,带有鲜明中国政治特色的词汇有“放管服”“四风”“跨省通办”“法治中国”“两个确立”等。

改革开放走过了40多年光阴,中国已成为世界第二大经济体。从新中国成立的百废待兴,到今天的经济强国,中国不断用实力刷新世界的认识。从“中国制造”到“中国创造”,中国的经济发展迎来一个又一个飞跃。作为世界了解中国的重要窗口之一,国务院政府工作报告每一年都会总结过去一年中国取得的经济成绩,同时对未来的经济发展作出相应规划。以2022年国务院政府工作报告为例,其中多次提及的带有中国经济特色的词汇有“十四五”“一带一路”“六稳”“六保”“社会主义市场经济体制”“数字中国”等。中国经济特色词汇是一面镜子,透过它们可以看到中国社会经济发展的总体趋势。

随着文化全球化的不断深入,我国与世界各国的文化交流合作渐趋频繁。尤其近年来,国际社会上“汉语热”浪潮屡见不鲜。这不仅标志着世界各国及人民对中华优秀文化的兴趣,同时也为展现文化外译的优秀成果提出了新的更高要求。中华文化的对外传播离不开文化的译介。在某些情况下,为了使文化外译效果更好,译者不得不考虑译入语文化需求,在翻译过程中进行某些改变,也就是所谓的“变译”[5]。以《2022年国务院政府工作报告》为例,带有中国文化特色的词汇有“社会主义核心价值观”“国家文化公园”“全民健身”“立德树人”“全民阅读”等。

政府工作报告不仅会介绍中国过去一年的政治、经济、文化建设情况,还会重点说明我国民生建设的基本情况。译介中国社会生活特色的词汇时,不仅需要准确翻译原意,传递出我国的民生特色,还要尽量使读者一目了然、清晰易读。以《2022年国务院政府工作报告》为例,其中蕴含的中国社会生活特色词汇有“脱贫攻坚战”“新型城镇化”“万企兴万村”“米袋子”“菜篮子”等。

从中国古代佛经翻译的文质之争,到近现代西方语言学派和文艺学派的译论对比,再到直译与意译的争论,不难看出,翻译策略的选择始终是一项值得讨论的话题。

二、中国特色词汇的译介策略:直译,还是意译

直译与意译是翻译活动中常见的两种翻译策略。直译,通常指在翻译过程中译者采取一定策略,既传递出原语言内容,同时也最大程度上保留原文的语言形式。不同语言之间有时存在相同的一面,采取直译策略,能够使译文在内容与形式上与原文保持高度统一。与直译相对,意译指的是译者在翻译过程中脱离语言外在形式的制约,不寻求言语形式的一一对应,专注核心意义的传递。意译的翻译重点在于表达词汇的深层意思,并传递其中蕴含的文化信息[6]。

(一)直译

笔者以《2022年国务院政府工作报告》俄译本为例,具体研究中国特色词汇的译介问题。我們发现,有一部分词汇的译介采取了直译策略,不仅传递出原词内容,还保留了汉语的语言习惯。这些词汇基本涵盖政治、经济、文化、社会生活等领域。例如:

1.汉语:构建高水平社会主义市场经济体制。

俄语:Формировать систему социалистической рыночной экономики высокого уровня.

社会主义市场经济体制是我国改革开放时期建立的、具有中国特色的市场经济体制。“社会主义市场经济体制”隶属术语性质的中国特色词汇。政府工作报告在译介该词时,采取直译策略,既准确传递原词信息,也在词汇层面遵循汉语表达习惯,言简意赅,不致使俄罗斯读者产生误解,同时在最大程度上实现译文与原文的忠实。

2.汉语:培育和践行社会主义核心价值观。

俄语:Утверждать и претворять в жизнь основные ценности социализма.

社会主义核心价值观是我国精神文明建设的思想内核,体现了我国社会主义核心价值体系的根本内涵。“社会主义核心价值观”也是术语类的中国特色词汇,用词凝练,含义深刻。由上例可得,该词使用直译进行译介,由汉语逐词对等地翻译成俄语,逻辑通顺,译语用词清晰明了。

3.汉语:加强数字中国建设整体布局。

俄语:Мы должны усиливать комплексное пла

нирование создания 《цифрового Китая》.

党的十八大以来,提出要统筹规划、大力推进数字中国建设。“数字中国”是指利用数字化手段推进中国各项事务管理工作。建设“数字中国”就是建设“数字化的中国”。政府工作报告将该词直译为цифровой Китай,在构词结构上与汉语保持高度一致,均为“形容词+被修饰主体”的结构。同时,中国特色词汇的核心概念也被准确译出,最大程度上实现了译文与原文间的忠实。

4.汉语:坚决防范和打击各类违法犯罪,建设更高水平的平安中国、法治中国。

俄语:Решительно предупреждать и подавлять все виды правонарушений и преступлений, чтобы согласно более высоким стандартам построить 《спокойный Китай》 и 《правовой Китай》.

由上例可知,“平安中国”“法治中国”的译介也采取了直译策略。平安中国是中国社会发展目标,法治中国是建设社会主义现代化国家的重要目标。“平安中国”“法治中国”与“数字中国”性质相同,都属于术语性质的中国特色词汇。这些词汇结构统一、意义简洁、逻辑明确。在不存在文化沟通障碍的前提下,运用直译策略译介该类词汇,能够最大程度保证译文与原文的忠实。

5.汉语:深入推进全民阅读。

俄语:Активнее поощрять всенародное чтение.

“全民阅读”由每年4月23日的“世界图书与版权日”演变而来,是全面贯彻落实建设学习型社会的一项重要举措。该活动要求在全国各地开展读书节、读书月、读书季等活动,力争在全社会营造出“善读书、爱读书”的良好氛围。俄语译文всенародное чтение在词组结构、意义层面与汉语原文完全对应,能够得到俄罗斯读者的充分理解,采用直译策略准确且合适。

经过对比分析,我们发现,术语类词汇的译介常使用直译策略。目的论要求,翻译目的决定翻译策略。中国特色词汇外译的出发点在于,用外语讲好中国故事,向世界展示当代中国。译者不应拘泥于某一具体策略,而应根据实际翻译情形选择最合适的译介方法,从而实现最佳翻译效果。当中俄文化不存在沟通障碍时,使用直译策略,能够实现译文与原文内容和形式上的统一,译介效果简洁明了。

(二)意译

就中国特色词汇译介而言,当中外文化对某些概念的理解几乎无差别或差别较小时,最好的翻译策略是直译。直译既能传递原文信息,又能保留原来的语言形式。但中外文化受各种因素影响,存在差异性。在译介中国特色词汇时,只采取直译策略是行不通的。交际过程中,人们的关注点更多在于信息能否成功传递。针对某些内涵丰富的中国特色词汇,译者在翻译过程中可以灵活采用意译方法,忽略原本语言形式的束缚,只翻译词汇内涵,使读者清晰掌握该词意义,不致产生误解。

1.汉语:持之以恒纠治“四风”。

俄语:Прилагали неустанные усилия к устранению формализма,бюрократизма,гедонизма и роскошества.

上例中将“四种作风问题”简化为“四风”,表达简练,内涵丰富。很多俄罗斯读者不了解中国的内政外交,他们首次见到“四风”时,第一反应是一头雾水,不知所云。为防止误解,帮助目标受众更好地理解中国特色词汇,译者可以采用意译策略,在保持原文意思不变的前提下,对译文进行相关补充和解释。译者直接将“四风”译为формализм,бюрократизм,гедонизм и роскошество(形式主义,官僚主义,享乐主义及奢靡之风),打破汉语原来的语言形式,使俄罗斯读者能够直接明白该词的真正内涵。

2.汉语:深刻认识“两个确立”的决定性意义。

俄语:Глубоко понимать решающее значение определения статуса товарища Си Цзиньпина как руководящего ядра ЦК КПК и всей партии,руководящего положения идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи.

十九屆六中全会提出了“两个确立”的基本概念。若译者在翻译过程中将其直译为два определения,但却没有添加相关注释,俄罗斯读者阅读起来会十分困难,他们不理解词汇背后的含义。政府工作报告将该词意译,直接译介出具体含义,减少了读者的阅读负担,能够得到目标受众的迅速理解。

3.汉语:“放管服”改革取得新进展。

俄语:Произошли новые сдвиги в реформе по упрощению административных процедур,делегированию полномочий при последующем надлежащем контроле и по оптимизации предоставления государственных услуг.

2015年,国务院明确提出“放管服”改革的新理念,具体指“简政放权、放管结合、优化服务”。由上例可知,政府工作报告忽略了汉语原词简略化的形式,在俄语译文中直接呈现改革的全部内涵。虽然语言形式上不对等,但意思传达到位。

4.汉语:扩大“跨省通办”范围。

俄语:В более широких масштабах внедрять практику предоставления госуслуг без привязки к месту жительства.

“跨省通办”是一项新型政务服务模式,具体指支持某些政务服务在全国范围内实现跨省办理。上例简化为“跨省通办”,但未指明“通办”对象。若采取直译策略进行译介,读者读到此处可能产生疑问,“跨省通办”中“办”的到底是什么?译文考虑到这点,直接将其意译为практика предоставления госуслуг без привязки к месту жительства(不受居住地所限而提供政务服务的政策),自觉补充了原文中省略的补语“政务服务”,促进了目标受众对该词的理解。

5.汉语:大力实施“万企兴万村”行动。

俄语:Энергично реализовывать мероприятия по ориентированию негосударственных предприятий на оказание помощи в подъеме деревень.

开展“万企兴万村”活动,是中共中央立足农村发展现状,结合民营企业发展特色而做出的一项重要决策,目的在于帮助实现乡村振兴战略。“万企兴万村”中的“万”是虚指,指数量很多,并不特指一万个企业振兴一万个乡村。译文中没有特别译出“万”的含义,而是使用了复数二格的形式,如негосударственных предприятий和деревень。在保留原词意思的基础上,适当改变语法结构,使译文更加地道。

与直译相比,意译不追求逐词对等的翻译。由于汉语和俄语本身分属不同语系,汉语为汉藏语系,俄语归属印欧语系,二者存在根本不同,多数情况下,汉语与俄语之间无法做到语法层面的一一对应。直译并不适用于任何翻译情形。中国和俄罗斯历史发展过程不同,文化传统各异,人们的思维习惯、生活方式等方面也有诸多差别。为避免产生误解,译者可采取意译策略,用译入语的表达规范传递原文的思想内容,能够使读者快速、准确把握核心意思。中国特色词汇含义深刻,通常表现为语言简洁凝练的短语结构。一个短语的背后往往隐藏着一个时政热点,即便是中国人,他在不了解相关背景知识的情况下,也很难真正理解词汇含义。

在译介中国特色词汇时,选择直译或是意译,并不是十分绝对的事情。直译不意味逐词逐句的“死译”,意译也不代表译者可以随意发挥主观能动性进行“胡译”。二者并非二元對立,而是相辅相成,互为补充。译者应当在具体翻译情境下选择合适的翻译策略。翻译策略的选择要摒弃“一刀切”思维,必须认识到,直译与意译各有所长。

结语

中国特色词汇,实质上是中国社会不同领域的缩影,不仅体现中国独特的政治制度、经济政策,还蕴含着中华民族文化特色以及社会生活领域中的民生关怀。翻译过程中始终以翻译目的为指导,可以规避直译与意译的争论,为中国特色词汇外译及中国形象外宣塑造提供全新思路。

参考文献:

[1]邓海涛.翻译目的论视域下的译者主体性研究[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2019(6).

[2]VERMEER HANS J.What does it Mean to Translate[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987(2).

[3]马红,林建强.功能翻译理论与其翻译原则和方法[J].外语学刊,2007(5).

[4]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004(1).

[5]黄忠廉.变译理论:一种全新的翻译理论[J].国外外语教学,2002(1).

[6]郑燕红.翻译目的论视角下中国特色词汇英译探究——以2018年《政府工作报告》为例[J].洛阳师范学院学报,2018(10).

作者简介:秦萌遥(1996—),女,汉族,山东潍坊人,单位为山东师范大学外国语学院,研究方向为俄语语言与文化、翻译理论与实践等。

(责任编辑:张震)

猜你喜欢
直译意译翻译策略
浅谈英汉翻译中的直译与意译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
文理导航(2016年31期)2016-12-19 13:31:03
《作者自述》两个译本的对比赏析
人间(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
人间(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
企业导报(2016年14期)2016-07-18 19:18:09
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探