胡赟
摘要:翻译的方法是翻译赖以实现的具体途径,是对原文的理解后,用译文语言表达的基本方法。方法是否得当直接影响到译文的质量。因此,掌握必要的方法对翻译来说是至关重要的。
关键词:翻译法;直译;意译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2018)20-0231-01
一、前言
人们在长期的翻译实践活动中总结出直译和意译两种基本的翻译方法,这两种方法在翻译史上很有代表性和概括性。无论从描述翻译活动或是传授翻译技巧的角度看,直译和意译的提法都是很有意义的。在具体的翻译实践中,根据两种语言上的共性和差异,依据翻译的实际,灵活处理,能直译时就直译,不能直译就意译。正如我国著名翻译理论家陆殿扬所提倡的:Trans-late literally,if possible,or appeal free translation.
二、直译
直译,就是在译文语言条件许可的情况下,在译品中既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式。原文语言形式包括词序、语序、修辞方法、比喻、形象和民族地方色彩等等。
例:Whole sale tea prices have almost doubled.
批发茶价已几乎翻了一番。
I received her letter with both surprise and ex-citement.
我收到她的信又惊又喜。
When launching the Second War.Hit ler was armed toteeth.
当发动第二次世界大战时,希特勒是武装到牙齿的。
直译法的基础是语言的共性。一般说来,译文的语言形式与原文语言形式完全对等或几乎对等的现象是客观存在的,在这种情况下就尽可能采取直译的方法。
直译法的好处至少在于以下几个方面:有助于不同文化间的交流,引进外来文化;有助于保存原作的格调,保存原作风姿;有助于从国外引进新鲜的词语、生动表达法,从而丰富本民族的语言。
例:To kill two bi rds with one stone.
一石二鸟。(比较:一箭双雕,一举两得)
Tp pour oil on fre.
火上浇油。
For John.t0 di sclose hi s long-held privacy means to strike the heel of Achilles.
对约翰来说,要揭开他长期的隐私意味着攻击阿基里斯的脚踵。
以上几个例子均采用了直译的方法,在忠实于原文思想内容的同时,保持了原文的语言形式和语言特色。
三、意译
意译,是指当原文的思想内容与译文语言的表达形式有矛盾而不宜采用直譯法处理时,应从意义出发,采用不同的语言形式进行翻译,重在保存原文的思想内容。
意译是从意义出发,只要求将原文意思表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注重原作形式,但不得删改内容,添枝加叶。各民族语言中的词汇、句法结构和表达方式都有其特殊性,当译语与原语形式上发生矛盾时,往往需借助意译来解决这一矛盾。在翻译过程中不必拘泥于原文的语言形式。
例:Dont cross the bridge till you get to it.
不必过早地担心。
All things are difficult before they are easy.
万事开头难。
意译法来自语言上的差异。在很多情况下,原文的语言形式和同样思想内容的译文语言形式不完全对等。如果翻译时勉强使语言形式完全对等,内容含义既不忠实于原文,又不符合译文语言的表达习惯,读起来就不通顺流畅。
以上例子均采用了意译的方法。在以上这些情况下如采用直译的方法,可以保存原文手法,但效果反而不好:有时译文读者不易接受,不易理解;有时寓意不明;有时不知所云;有时不符合译文语言的表达习惯。
四、结语
此外,翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。
但是,随着时间的推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来。这时,人们就会发现有的音译同显得冗长费解,有的则会导致错误的联想,引起歧义或误解。因此,不少外来语常常经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程。久而久之,音译形式反而被人们淡忘了。在高职公共英语课的翻译教学中,应该让学生们掌握这两种基本的翻译法,让学生们结合所遇到的实际词组、句子与文章灵活地进行翻译,要避免死译和硬译的现象出现。