郑占宁 温琪琪
摘要:索绪尔的语言符号观, 语言是一个符号系统, 它由语言的所指和能指根据横向的组合原则和纵向的联想原则在共时态的语法规则内形成的。 本文通过分析索绪尔的这两对范畴的性质﹑相互关系及与语言系统的关系,对翻译中的两种基本方法直译和意译进行探讨, 从而寻求在一种直、 意均衡的方法下建构原语文本和目的语文本要素整合的翻译系统。
关键词:能指;所指;横组合关系;纵聚合关系;直译;意译
一﹑引言
“现代语言学之父”瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔(Ferdinand de Saussure,1857-1913)是现代语言学的奠基者和符号学的创始人之一。索绪尔指出语言符号是概念和音响形象的结合, 两者分别是语言符号的所指和能指,又指出语言及一切符号系统都是以关系为基础。语言是以组合关系和聚合关系相互配合、 相互作用而建构起来的符号系统。可以说,能指与所指旨在揭示符号本身的构成关系,而组合关系和聚合关系意在展现符号之间的关系(李彬,2003: 56-57)。
直译是既保持原文内容﹑又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译和意译,作为两大主流翻译策略一直处于一种矛盾﹑对立的态势中相比较而存在发展的。但两者不是截然分开﹑互相对立的,而应互相协调﹑互相渗透,不可分割。正如王佐良所言:“绝对的意译等于否定翻译, 绝对的直译也被多次的尝试证明为此路不通。许多好的译者总是兼采直译意译之长……”(陈伟,2006: 193-194)。本文试通过分析索绪尔的能指和所指与组合关系和聚合关系这两对范畴及相互间的关系来探讨直译和意译在翻译过程中的相互关系,以此说明通过“直意均衡”以寻求最佳译文的重要性。
二、能指和所指与直译和意译的均衡
索绪尔指出,“语言符号是一种两面的心理实体”。作为语言符号内部的两个要素,能指代表符号的形式,所指代表符号的内容。符号这个总体是能指和所指的结合。以一只猫为例,它的能指是某一音响形象,如汉语的mao,英语的cat, 法语的matou 等, 它的所指即概念,是实际生活中温顺可爱的猫的心理形象, 这两面相结合就构成一个语言符号。能指和所指是一个对立统一体,只有将两者联结起来才能成为语言的实体。
翻译过程中的直译和意译问题也如同语言符号的所指和能指相互相存。纵观历史各个时期直译派和意译派之间的争执,均是各有各的道理。译者在翻译时,总会面临的问题是,什么情况下选择哪一种方法为好。比如,对于政治文献等文本,译者可能会采用直译法而翻译说明书﹑手册或大众化新闻等文本时,意译可能更受青睐。
三﹑组合关系和聚合关系
能指和所指揭示了语言符号本身的构成关系,根据语言的特点、本质和语言使用的功能,索绪尔提出了两种重要的关系:组合关系( syntagmatic relation)和聚合關系( paradigmatic relation),旨在展现符号之间的构成关系。这也是语言结构的最重要的一组特性(沈阳, 2005)。为了更好地理解组合关系和聚合关系, 将举例阐述。比如,生活中很简单的话语“我喜欢你”,必须每个词前后相续着出现,直到最后一个词就位,才能表达完整的意义。这种关系就是组合关系,涉及语言符号间怎样搭配的问题。同时此话语中,每个词又有一系列与之相关的词。如下:
A.我喜欢你
B.你讨厌小明
C.他爱读书
此处的“我你他”﹑“喜欢﹑讨厌﹑爱”等序列均为纵组合, 涉及到语言符号相互间能否替换的问题,聚合关系就是建立语言符号归类规则的基础。很明显,横组合的每个符号都在话语中, 话语中的各个符号若有一个不到位的话,这句话的意思就不完整。而纵组合的每个符号都在话语外,只有通过联想才同在场的符号发生关系。
四﹑所指和能指与横组合关系和纵聚合关系对直译与意译的影响
索绪尔的语言符号观,语言是一个符号系统,它由语言的所指和能指根据横向的组合原则和纵向的联想原则在共时态的语法规则内形成的。在横向组合关系和纵向聚合关系这对范畴的框架下,我们也可对翻译过程中各要素进行整合。原语文本的信息正如组合关系一样是现实的﹑显性的,译入语文本中的要素趋于潜在的﹑隐性的。所以译者需从大脑的记忆里努力唤起一切可能与原语文本相关的译语文本的信息。翻译系统中的各要素,正如语言符号中的各元素一样不是孤立的,而是互相联系﹑互相作用的,并且只有各要素协调好相互间的关系及与整个翻译系统的关系才能创造出一部绝美的佳作。(钟玉琴,2008)
五、结语
在能指和所指, 横组合关系和纵聚合关系的框架指导下, 翻译的两种方法直译和意译及翻译各元素得到了整合,从而要求译者善于把两种方法结合起来,同时将原语文本和目的语文本中的各要素视为翻译中互不分割的成分,它们不是孤立的,而是互相联系﹑互相作用的并共同存在于整个翻译系统。索绪尔的能指和所指观及横组合和纵聚合为翻译方法和翻译元素以及寻求最佳译文等的研究提供了理论基础和框架。
参考文献:
[1]陈伟. (2006). 学理反思与策略重构:英汉词典中例证的翻译目的性研究[M]. 上海: 上海译文出版社.
[2]谢天振. (2002). 翻译研究新视野[M]. 青岛: 青岛出版社.
[3]钟玉琴. (2008). 索绪尔语言符号观在翻译中的应用[J]. 江苏:社科纵横.
作者简介:
郑占宁(1992年—),女,汉族,河北保定人,华北理工大学研究生学院,外国语言文学,硕士生。
温琪琪(1995年—),女,汉族,河北石家庄人,华北理工大学研究生学院,外国语言文学,硕士生。