摘要:一直以来,在翻译领域内,直译和意译往往有很大的不同,文章着力于探究在散文翻译中直译与意译的区别,并且以张培基散文翻译为例,通过分析直译和意译归化与异化的区分,力求在翻译中依据不同的情况得窥原作的形貌。在散文翻译中,对作者原著语言形式的尊重,增添另外一种语言的形象思维,流畅地在直译和意译之间进行转换。本文选择在张培基散文翻译的版本层面进行探讨和研究,从而为了增添双向翻译的研究内容,寻求更为精确和流畅的翻译内涵。
关键词:张培基;散文翻译;直译;意译
引言:
张培基作为非常著名的学者,对于散文翻译的直译和意译有所研究,认为直译指的是在翻译素材尽可能在翻译中保留原文的内容和原貌,这是一种借助原文的比喻和形象特色,突出民族和地方色彩的翻译方式;但同时与之相对应的意译法指的是以目的语为导向,以规范流畅的语言复述原文意思,更加注重翻译结果的流畅性,对于原文的结构和修辞手段可能有所打破。无论是哪一种翻译方式,其最终目的都是强调翻译最终的完整性,在原文的内容基础之上生发,并不破坏原文的主体诉求。
一、直译和意译的归化与异化区别
(一)归化翻译
直译指的是在合乎译文的全面规范之下,尽可能力求逼真还原原作在结构和语言表达方式等方面的原貌,这是一种利用翻译文本中相同或相似的表达方式,加入内容与形式相互关联性的尝试内容,归化翻译恰恰是要把握翻译者的翻译目的,像本土作者那样说话,与本土作者和读者进行直接的对话,这种翻译著作有助于规划翻译和理解原文,对于翻译之后的文章可读性和欣赏性也不会有很严重的改变。
(二)异化翻译
意译的意思是向翻译者提供目的语言的转换方式,翻译者不一定完全像本土作者一样的讲话方式,而是尽可能地向读者靠拢,在翻译上迁就外来文化语言并吸纳丰富的语言表达形式,传递原有文章的内容,将翻译源头的语言文化作为最终的归宿。散文翻译可以使用异化策略,其目的在于考虑民族文化差异性并保留地域性文化特色,这是一种语言文化特色和翻译文本之间密切交流并且取其精髓的翻译过程,能够保留明显的异族情调,适合一些特殊语境的翻译。
(三)直译和意译的区别
这两种不同的翻译方式各有各的用途,直译指的是翻译散文、更加广泛的直接翻译,常常对于习语、俚语和谚语进行通篇翻译,在广告翻译实践中,翻译者可以根据具体的广告语言特点和广告目的加入一些源头的语言元素。直译和意译所关注的核心问题,指的是在语言层面做好处理形式和意译的区分,将视野扩展到语言的文化和美学层面,接受外来文化大语境背景下的价值观念研究[1]。
二、张培基散文翻译中的直译和意译
(一)散文翻译中的直译
直译是一种非常常用的方法,在张培基的散文翻译中,利用标题的翻译就可以看到其遵循的事实,这是一种被翻译的内容和翻译内容一一对应的关系,张培基的译文强调把标题看成两个部分,将散文的憧憬内容和憧憬关系展现的淋漓尽致。虽然有的时候在散文翻譯中可能不一定出现中,英文的词类是对应关系的,但是张培基常常尽可能的将词类以疏导的形式加以修饰,符合目的语的表达习惯,这种翻译文本,以目的语为导向,自然而流畅,译文也变得更加具有可读性。如, He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and in difference, not to say with grief lessonsruthlessness.在这段文字的翻译中就着重描写了父亲的吝啬以及对待弱势群体的无情,中文的习惯是更多的加入副词来修饰,这才能规范的表达出原文的意思,否则就会觉得翻译的文本不够流畅,因此在翻译的时候,即使是直接翻译,也要考虑语言语境的恰当性[2]。
(二)散文翻译中的意译
散文翻译中的意译则更加借助翻译者内心的思维,比如说在原本的句子中,可能会有不同的句子,符合转折和灵技的意蕴,而鲜明的对比和押韵的意思,常常在目的语中得以展现。张培基在散文翻译的时候,往往极为注重加入原文所带入的情境描写,只有这样才能够真正使得所有的翻译过程变得更加有利准确的展现原文描写的场景,并且更加符合目的语言的习惯。这是一种准确还原的深层次应用翻译者往往选择将英语解释和目的语之间的关系,准确的还原,使翻译的结果更容易被读者所接受 [3]。
(三)散文翻译中直译和意译的转换
并不是所有的散文翻译都一成不变地使用同一种翻译方式,这主要是因为多种翻译方法的出发点和立足点,常常能够忠实而顺畅的表达原著的含义,翻译者应该处理好在翻译过程中翻译方式的转变,只有这样才能够真正达到语言文化传播和转换的目的,对于不同章节和不同作品的翻译可能有截然不同的处理方法。无论是翻译中的直译还是意译,这两种不同的转换方式都应该依据于作者创作的原始意图,并且在选择相对应的翻译方法时,应该考虑好翻译方法的适用范围和适用场景[4]。
这种翻译方式的切换往往具有非常浓厚的异国情调,翻译中适当的保持原有语言的“洋气”特点反而能够使一些语言更加新鲜而生动,在两种不同的翻译方式切换的过程中,句法结构和表达方式也变得更加精准而严密,这是一种与原文的结构形式和翻译手段密切相关的过程,也是一种能够规范目的语言解释原文意思的过程,这对于张培基的散文翻译而言是比较成功的理想化特点。
结论:
在散文翻译的过程中,直译和意译拥有规划或异化的区别,同时二者又可以密切的联系,处理好散文翻译语言层面的形式直译和意译关系。对于张培基而言,把原作者带入到易入的语文化之中,同时又接受原文文本的语言和文化差异,才能够让读者感受到外国的情境,真正理解原作者的语言文化背景。这是一种将文化大语境下的价值取向与文化翻译之间的差异连接在一起的过程,不能混为一谈,而是应该不断的突破语言因素的局限,使得文化事业扩展到语言文化和美学领域之内,达到更加具体而动态的统一结果。
参考文献
[1]邓凯方,邓云华.论直译和意译的辩证统一[J].湖南科技学院学报,2020,41(04):110-112.
[2]王娜.文质与直译和意译关系的探究[J].林区教学,2020(07):64-66.
[3]陶磊.文化取向与“五四”新文学译者“直译”主张的形成[J].中国现代文学研究丛刊,2020(07):22-40.
[4]戢莹琳.从年度翻译热词看直译和意译翻译技巧[J].海外英语,2020(09):140-141.
作者简介:项佳美(1999.9-)女,汉族,内蒙古自治区昆都仑区包头人,四川外国语大学本科生,主要研究方向:翻译理论。
(四川外国语大学 重庆市 400000)