原文:Do you see the mallrat over there? I saw him almost everyday.
原译:你看到那边那只商场里的老鼠吗?我几乎每天都看见他。
辨析:Mall一词最初是指“中间有许多商铺的步行道”,后转指大型购物中心。而于2008年首先在美国出现的mallrat这个词指的却不是商场里的老鼠,而是“长时间流连于购物中心的人”,有些也许是购物狂,有些则是因为大型购物中心有娱乐和餐饮场所而整天泡在里面不想出来的人。
Rat一词在英语中往往有贬义,smell rat(闻到老鼠的气味)的意思是“觉得有蹊跷/事情不妙”;like a rat in a hole指“陷于绝境”。将人比作rat最常见的英语短语是(as) poor as a rat,意为“穷得丁当响”,还有一个常用语是(as wet as a) drowned rat“落汤鸡”。小偷小摸被喻为“鼠窃狗偷”可译为filch like rats and snatch like dogs,“老鼠过街,人人喊打”可译为Everybody shouts “Beat it!”when a rat passes through a street. 。作为动词,rat on somebody是“出卖某人”,rat out则指关键时刻临阵逃脱。由rat延伸出的形容词ratty意为“烦躁不安”。
有趣的是,英语中另一个表示老鼠的词mouse就没有贬义,比如现在用得最多的意思是电脑“鼠标”,还有“米老鼠”是Mickey Mouse。因此,中国的“鼠年”则应该译为the year of the mouse,而不是rat。▲
(本栏目供稿:王逢鑫教授)