原文:A man may usually be known by the books he reads as well as the companies he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.
原译:所谓欲知其人,先观其友。观其书目亦能知其人。因人可与人为友,亦可与书为友。
辨析:原译开头“所谓”两个字非但没有必要,而且损害原文意思,是典型的“蛇足”。“所谓”有两个意思,一是“所说的”,后面往往接一个解释;二是“(某些人)所说的”,往往表示不同意。原文没有这样的意思。如果表明这是常用的话,要加也只能加“常言道”、“俗话说”、“人们都说”一类的词语。
“先观其友”有两个字可以商榷。一是“先”字,这也是原文没有的,原文只体现了“可以通过观其友”的意思;二是“友”字,不仔细推敲,这里译为“友”不能算错,但company一词虽也有“朋友”的意思,但主要指“为伴者”、“伙伴”。(company的基本意思是“一群人”,也用以指许多人一起做伴共同开办的“公司”。)同路人、凑热闹者、同床异梦者皆可成为company,但不一定是“朋友”。
“书目”一词意思不清楚,可以指“(他)看过的书的目录”,也可以指“(他)看过的图书目录,即书单”。现在查资料写文章常常要查阅有关的书目,但是不一定要看书目中所列的全部书籍。原文是the books he reads,是“他看的书”,没有涉及什么“书目”。通常,一个人看书是有爱好和选择的,喜欢看什么样的书能反映出此人的情趣爱好,从某种意思上说能了解其为人。
原译“人可与人为友,亦可与书为友”虽然文字工整,意思却不对。原文用的是there be 句型,表示存在或某种现象。其意思是说:(客观上)存在着人与人为伴的现象,也存在着人与书为伴的现象,其含义是说,一个人与之为伴的人会影响这个人,与之为伴的书也会影响这个人,不是可以同什么为友的意思。
建议全句译为:通常,通过一个人的伙伴可以看出其为人,通过一个人所读的书也可以看出其为人,因为书和人一样也是一个人的伙伴。▲(本栏目供稿:陈德彰教授)