原文:Dont feel sad. This is not the only fish in the sea.
原译:别伤心,这又不是大海里唯一的鱼。
辨析:英国是一个岛国,因此英语里有很多关于fish的成语。原文不太可能真的是在说鱼,因为谁都知道大海里有的是鱼。正如英国谚语说There are plenty more fish in the sea.(海里的鱼多着呢!)实际上这句谚语也只是拿鱼打比方,常用于劝说失恋的人,意思相当于“天下何处无芳草”。原文里not the only fish in the sea的意思是“并非仅有或唯一的 /不稀罕的(东西)”,所以原文的意思是:别难过,这又不是什么稀罕的东西。
汉语里很少把人比喻成鱼,可是英语里却有许多这样的比喻,如queer fish(怪人)、dull fish(头脑迟钝而乏味的人)、dumb fish(呆头呆脑的人)、loose fish(浪荡子)、cool fish(冷静大胆或厚颜无耻的人)、cold fish(冷冰冰,不同别人来往的人)、shy fish(羞答答的人)、coarse / rough fish(原指没有人要的鱼,现偶尔也指没人要的货色或人)、fish out of water(不得其所,处在陌生环境中的人)、poor fish(愚蠢可欺的可怜虫)等,4月1日愚人节上当受骗的人被称做April fish。fish woman不是“渔婆”,而是“骂街的泼妇”。有的比喻也许费解,如She fed the fishes.不是“她在喂鱼”,而是“她晕船”,也可能是说“她葬身鱼腹”。▲
(本栏目供稿:陈德彰教授)