原文:So I made a mistake, big deal.
原译:所以我犯了一个错误,成交吧。
辨析:原译前一半似乎没问题,可后一半明显和前面联系不起来(而且字面意思也不对,表示“成交”是Its a deal.),“成交”和“犯错误”有什么关系呢?
翻译离不开上下文,尤其是一个句子的各部分意思应该是紧密相关的。所以,这里的big deal不可能是说做买卖的事。原文中的big deal犹如句子的一个“尾巴”。这种“尾巴”有时由一个从句担任,更多的时候是短语乃至一个词,一般和前面的句子用逗号隔开。英语中这种“尾巴”出现的频率很高,是因为作者或说话人说完一句话后仍然觉得意犹未尽。常用于表示某种语气,比如谦虚、婉转或客气,可以说这种“尾巴”是语言交际中的一种润滑剂。有时也表示加强语气甚至讽刺。
下面是一些常见的“尾巴”:Perhaps so. 也许是这样的。Well, yes or no. 也许是,也许不是。If you dont mind my asking. 我能冒昧问一下吗?Like it or not. 你喜欢也罢,不喜欢也罢,事情就是这样。At least I was so told. 起码人家是这样告诉我的(表示不太有把握,给自己留下退路)。(And) thats that没什么可说的了,即事情已成了定局。
那么,原文中的big deal是什么意思呢?其实和a little,not much等一样,是对前面所说的事物或情况的程度的补充说明。原文是说“错误很严重”,所以全句可以译为:看来我错得真的很离谱了。▲
(本栏目供稿:陈德彰教授)