唤醒沉睡的文字

2016-02-18 23:23
出版参考 2016年1期
关键词:原译符号文字

专业精神不能沉睡

这是一部泛学术的面向大众的普及读物。既然是普及读物,往往会产生内容浅易的印象,以为不需要专业编辑来把握。倘若如此去想,必定大谬不然。其实,此书汇集了众多考古发现和著名学者的研究成果,借助于大量的图片和文献资料,分别讲述了象形文字、楔形文字、字母文字和方块字在不同文明国度中的产生和演变过程,同时涉及众多学科,包括人类学、考古学、艺术史、经济学、语言学、数学、政治与社会史、心理学、神学和文学,以及中古和文艺复兴时期的手稿、书法、排版和印刷等,举目望去无一不是学术。这就是泛学术普及读物的特点。如此便需要译者和责任编辑如过地雷阵一般,加倍小心,稍一大意,便可能踩爆学术知识的地雷。此书译者已经比较用心了,对正文、图片说明、专有名词等都做了全面的翻译,而且译文语言流畅,可责任编辑仍不敢大意,对译文还是进行了细致打磨,对名词的前后统一、部分图片内容的翻译做了许多工作,体现了较好的专业精神和专业能力。

由此想到,倘要全面确保图书的出版质量,首先就是编辑的专业性不能或缺。正因为编辑的专业精神不曾沉睡,人们才能有这样一部叫做《唤醒沉睡的文字》的优秀图书。

获奖感言:

在“自媒体”日益兴盛的今天,作者和读者之间,还需要编辑吗?对于一部作品而言,编辑的作用是什么?策划、设计、营销……编辑越来越“全能”,审稿在编辑的工作中还剩多大的比重?还是编辑的核心工作内容之一吗?出版的形式正在发生变化,编辑的工作也不再只是一支笔一叠书稿,我想,这些问题是每一个编辑在工作中都会思考的。而审读报告,或许就是解答这些问题的一个尝试。

无论出版的形式如何多样,作者和读者都期待最好的作品,而编辑的作用,或许就是作为第一个读者(而且是个挑剔的读者)向作者提出修改的建议。这些建议有的是内容上的,有的是语言上的,有的是篇章结构上的,有的是呈现形式上的,都是对作品的细致打磨。编辑和作者的沟通有助于作品质量的提升,而作品的质量,相信是出版行业在任何形势下都应有的坚守。主管部门之所以举办优秀审读报告的评比活动,大概也是出于这样的考虑吧。

——翁雯婧

初审意见

没有文字就没有历史和文明。那么,文字是何时、何地,又是怎样产生的呢?什么人最早开始使用文字?他们想记录下来并永久保存的是什么样的信息、思想和情感?那些四五千年前的先人们是怎样学习书写的?他们是怎样用符号记录语言和思想的?怎样解读那些已沉默了几个世纪的符号呢?今天的文字与古代全无共同之处吗?汉字和日本字与古代的象形文字一样吗?象形文字比字母更具优势吗?

安德鲁·罗宾逊的《文字的故事》汇集了众多考古发现和著名学者的研究成果,试图从多个角度探寻上述问题的答案。全书共分三章:第一章“书写是如何进行的”,通过解读古埃及象形文字的结构,以及对手语、速记符号和一些图形文字的介绍,阐明了文字同时传递声音和思想这一特性。第二章“灭绝的文字”,着重介绍了楔形文字等曾经辉煌一时、而今早已灭绝的古代文字,叙述了这些文字的发现、认识以及解读过程,同时展现了这些文字记录的古代文明在宗教、数学、文学、艺术及天文历法方面令人惊叹的成就。第三章“延用至今的文字”,讲述的是当今世界上使用的主要文字,包括它们的历史渊源和发展趋势。

作者从埃及象形文字的“解读之匙”——罗赛塔石碑的发现和解读入手,借助于大量的图片和文献资料,分别讲述了象形文字、楔形文字、字母文字和方块字在不同文明国度中的产生和演变过程,同时涉及众多学科,包括人类学、考古学、艺术史、经济学、语言学、数学、政治与社会史、心理学、神学和文学,以及中古和文艺复兴时期的手稿、书法、排版和印刷等等。

虽然是一本面向大众的普及读物,作者却综合了John Chadwick, Michael Coe, John DeFrancis等研究各古代文字的权威学者的研究成果和意见,对于文字传递信息的基本原理、古代文字的解读等学术热点,以平实准确的语言娓娓道来,使读者对“象形文字”“楔形文字”等大名鼎鼎却又不甚了了的文明符号产生新的认识。同时,书中穿插的与文字相关的考古趣闻、奇人逸事,又会给读者增添许多阅读的乐趣。这使本书既有别于枯燥拘谨的学术著作,又与流于猎奇的通俗读物不同,在知识的严肃性和语言的趣味性上达到了较好的平衡。

译文方面,译者比较用心,对正文、图片说明、专有名词等都做了全面的翻译,语言流畅,在保持原稿的趣味性方面做的比较好。但在忠于原书的逻辑和尺度方面,译者比较随意。书稿的加工过程中,由于译者工作实在太忙,主要由责编进行了译文的细致打磨、名词的前后统一、部分图片内容的翻译(主要是地图)等工作。经过加工,本书稿已经达到出版的要求。

初审记录(节选)

具体修改如下(顺序:原文、原译、改动):

前言:

1.p.7第3段第6行,typography,原译为“装帧”,typography多指字体、版式之类,译为“排版”更合适。

2.p.7第3段倒数第3行,esoteric curiosities,原译为“引发好奇心”,与前文合看,还是按照原文译为名词更好些,改为“神秘的奇珍异宝”。

3.p.7第3段倒数第2行,the start of the 3rd millennium AD,原译为“第二个千年的末期”,改为“第三个千年伊始”,可能是原著做了修订。

4.p.7第3段最后一行,That is the simple, if surprising, idea behind this book.原译为“……这就是本书简单而令人惊奇的观点。”考虑改为:“………——这就是本书的观点,简单而令人惊奇。”调整一下语序,更适合作为全书首段的结句。

5.p.9第2段7行,Karnak,建议在此类不太常见的人名、地名、遗址名的音译后括注原文,便于有需要的读者自行查阅更多相关资料。全稿已经照此处理。

6.p.10第2段第3行,the cartouche enclosing the name of Tutankhamun,原译为“……他的名字以及椭圆形饰纹”,cartouche译为“徽记”更合适些,学术书中更常见的是译为“王名圈”,此处可改为:代表他名字的椭圆形徽记。

7.p.11第1段第3行,Sumerian clay tablets from Mesopotamia,原译为:美索布达米亚闪族人的陶器碎片。Sumerian应译为“苏美尔人”,“闪族人”的英文是Semites,Sumerian和Semites不是指同一群人,而是居住在美索不达米亚的不同民族。Tablets指“泥板”,此处可译为“泥板文书”。另,Mesopotamia更常译为“美索不达米亚”,后文也多作此译。

8.p.11第2段第2行,accountancy,原译“财务”,译为“记账”可能更好,“财务”是一个现代的概念,所指较广泛,早期的文字和原始文字用“计数”、“记账”等简单的词更合适严谨些。Even though accountancy is little in evidence in the surviving writing of ancient Egypt, China and Central America,原译“尽管在现存的古埃及、中国和中美洲基本没有找到相关证据”,译为“尽管在现存的古埃及、中国和中美洲现存的文字材料中关于记账的文书很少”更准确些。第4行,an expert on early Sumerian tablets,原译“一位研究闪族早期古迹的专家”,改为“一位早期苏美尔泥版文书的专家”。

9.p.11第3段第1行,does not,原译“无法”,译为“没有”更好些,说的是这种理论的缺陷,没有去解释。Divine origin, in favour until the Enlightenment in the 18th century, has given way to the theory of a pictographic origin.原译为“直到十八世纪启蒙运动时期,神授起源说才逐渐让位给绘画文字起源理论”,建议调整一下语句,更通顺些:“过去认为,文字的从无到有是神授天启,直到十八世纪启蒙运动时期,这种说法才让位于文字起源于图画的理论。”

第7行,Sumerian译为“闪族人”不妥,改为“苏美尔人”。

关于Uruk的译者注:Uruk是古代美索不达米亚平原苏美尔人的重要城市,其兴盛的年代约在公元前2900-公元前2000年,注为“古巴比伦的重要城市”不妥,古巴比伦王国Babylon建立于公元前1894年,在苏美尔和阿卡德之后。

最后3行,One particularly well-aired theory holds that writing grew out of a long-standing counting system of clay ‘tokens,原译为:“文字是从一种被长期使用的陶符计算工具演变而来的。”Token目前中文学界没有约定俗成的规范译法,建议参考拱玉书、颜海英、葛英会《苏美尔、埃及及中国古文字比较研究》(科学出版社,2009年;三位作者是北京大学东语系、历史系、考古系教授,学术方向分别为:古代西亚历史与语言、古代埃及、中国古文字),可译为“陶筹”,“筹”有计数工具的意思,算筹、筹码,用在这里很恰当,后文多处涉及token的也依此修改。Counting system建议译为“计数系统”,比“计算工具”更贴切些,与上述第8条accountancy同理。全句建议改为:文字是从一种被长期使用的计数系统——陶筹——演变而来的。

下句(p.12开头):the substitution of two-dimensional signs for these tokens, with the signs resembling the shapes of the tokens, was a first step towards writing, according to this theory.原译为:“不同形状的陶符用不同的符号代表,而不同位置上的相同符号可以相互置换。根据这派理论,这就是文字的开始。”这里,原句是说这种substitution是token 向文字进化的第一步, 而这种substitution指的是用two-dimensional sign替换token(token是三维的)。所以全句改为:“根据这一理论,用二维的符号来表示这种陶筹的形状,替代陶筹——这便是发明文字的初衷(迈向文字的第一步?向文字进化的第一步?a first step towards writing的译法还需要斟酌)。”

10.p.12第2段首句,In any case, essential to the development of full writing, as opposed to the limited, purely pictographic writing of North American Indians and others, was the discovery of the rebus principle. This was the radical idea that a pictographic symbol could be used for its phonetic value. 原译为:“总之,与北美印第安人和一些其他早期人类有限的单纯图形文字不同,文字发展起来的基础是‘画谜原则的发现,这才是图画符号得以与语言功能相联系的根本原因。”In any case在这里译为“无论如何”比“总之”好一些,因为下面的话不是对上文的总结,而是接着阐述。第二句是说rebus principle这个idea将图形符号用以表音,将此句译为“……的根本原因”不太合适,这里面不存在因果关系。可以将全句改为:“无论如何,从北美印第安人和其他早期人类(?)有限的、单一的象形文字发展到完整、成熟的书写系统,‘画谜原则的发现是其中不可或缺的一环。‘画谜原则的内在原理(?)在于将图形符号用于表音。”

11.p.12第3段第5行,on this basis, it seems reasonable that the idea of writing, but not the particular symbols of a script, did spread gradually from culture to distant culture. 原译为:“据此推断,合理的解释应该是,一种文字的概念,而不是某种手书的符号,逐渐从一种文明传播到另一个遥远的文明。”建议改为:“据此推断,合理的解释应该是,文字这一概念,而不是某种特定的书写字符,逐渐从一个文明传播到另一个遥远的文明。”这样句子的含义更清晰些。

12.p.13第2段第3行,a majority of scholars prefer to think that writing developed independently in the major civilizations of the ancient world.原译为:“多数学者认为文字的发展是在各文明古国中分别出现的。”改为:“多数学者认为文字是在各主要的古代文明中独立发展的。”更通顺些。

第6行,the pessimist, who takes a more conservative view of history, will tend to assume that humans prefer to copy what already exists, as faithfully as they can, restricting their innovations to cases of absolute necessity.原译为:“而对历史持保守态度的悲观主义者则认为人类更愿意照搬已有的东西,他们会尽其所能抵制势必发生的创新。”改为:“而对历史持保守态度的悲观主义者则认为人类更愿意尽其所能地照搬已有的东西,只有在完全必要的情况下才会有所创新。”As faithfully as they can 原来没有译出来,restrict …to…在这里应该是把……限制在……的范围内”的意思,而不是“抵制”的意思,这样更加make sense,跟下句连在一起也更说得通。

下一句,the latter is the preferred explanation for how the Greeks borrowed the alphabet from the Phoenicians, adding in the process the vowels not expressed in the Phoenician script.原译为:“后一派学者解释说,希腊人就是借用了腓尼基人的字母,然后加入了其中缺少的元音。”改为:“希腊人借用了腓尼基人的字母,在借用的过程中增加了其所缺少的元音。”后一种说法可以更好地解释这一历史。

13.p.13第3段第4行,changes are made to a borrowed script because the new language has sounds in it that are not found in the language for which the script was being used(hence the umlaut on the ‘u of Atatürk).原译为:“文字在被借用的过程中会发生变化,因为其原来的读音可能在新的语言中没有。”改为:“文字在借用的过程中会发生变化,因为原本使用这些文字的语言中缺少新的语言里的某些读音(比如在Atatürk这个词中u的变音)。”补译了括号里的内容,语句更通顺些。

第9行,the Japanese script has two entirely distinct sets of symbols.原译为:“日文中就出现了两种完全不同的书写格式。”改为:“日文中就出现了两套完全不同的字符。”更贴近原文。

14.p.13最后一段倒数第4行,the two situations, in Europe/America and in Japan, appear to be poles apart.原译为:“在欧洲/美洲和日本的情况可谓南辕北辙。”改为:“在欧美和日本的情况可谓大相径庭。”这里强调差别大,“大相径庭”比“南辕北辙”更恰当。

15.p.14第1段,All scripts that are full writing – that is, a ‘system of graphic symbols that can be used to convey any and all thought(to quote John DeFrancis, a distinguished American student of Chinese)-operate on one basic principle, contrary to what most people think, some scholars included.原译为:“所有成熟的文字体系——即能够表达思想的图形符号体系(引自约翰·德弗兰西斯,一位学习汉语非常优秀的美国学生)——都遵循一个基本原则,该原则与多数人(包括某些专家)的想法不同。”改为:“与多数人(包括某些学者)的想法不同,所有成熟的文字体系——即能够表达所有思想的图形符号体系(引自约翰·德范克John DeFrancis,一位学习汉语非常优秀的美国人)——都遵循同一个基本原则……”调整语序后,更加通顺些,也可与后文连贯。John DeFrancis是著名的汉学家、语言学家,通用译名是约翰·德范克,根据原文直译为“学生”不太合适。

Both alphabets and the Chinese and Japanese scripts use symbols to represent sounds (i.e. phonetic signs);and all writing systems use a mixture of phonetic and semantic signs.原译为:“无论是字母还是汉字或假名都用符号表示读音(即语音),而所有的文字体系都包含表音和表意两部分。”改为:“无论是字母还是汉字和假名都用符号来表示读音(即表音符号),而所有的文字体系都是表音符号和表意符号的结合。”更贴近原文。

复审记录(节选):

前言:

1.P1,段3行4,涉及后删去“到”字。

2.P2,倒数行2,H.G.Wells,直接补充全名,赫伯特·乔治·威尔斯(Herbert George Wells)。《世界简史》,改为通行译法《世界史纲》,广西师大出版社有吴文藻、冰心译本。

3.P4,段2倒数行2,它们被串在绳索或皮带上作为一种私人“签名”,按,意义不是很明晰。大概是指散落在都城房子和街道周围的文字符号是用画在绳索或皮带图案上的?

4.P5,倒数行4,区别与改为区别于

5.P11,倒数段1行3,费迪南·德·索绪尔,名字改为 Ferdinand de Saussure

正文:

1.p18,段2行5,德农的名字译全,多米尼克·维瓦·德农

2.p22,商博良的译名通常写为 让·弗朗索瓦·商博良

3.p24,右图注释,Lettre a M.Dacier 查,为《就表音象形文字的字母表致达西耶先生信》

4.p28,右图注释:Kebehsennef 查,似当为Kebehsenef,凯布山纳夫,埃及神话中的死神、葬礼之神,看管装肠的罐子。Nebkheperure,为图坦卡门的假名,需要翻译吗?

5.P33,段3行4,多音字的发词,发词,不明。

6.P40,倒数行3,黑体字,此处指古代英国黑体字。单写黑体字是不是容易混淆。

7.P62,下图注释,Meslamata-ea神,没查到。

8.P75,注释,倒数行2,Pu-abi王后,通常翻译为普-阿比 王后

9.P85,下图注释:风暴神Tarhuns,查,似当为Tarhun。符号1符号2不清楚。

10.P88,段3行4,falsedoor,改为false door

11.P92,右页图注释:阿蒙一拉神,一改为短横。

12.P103,左图注释:符号1符号2在图上看不到。

13.P118,玛雅人的数字进位,第三图按照计算方法,似乎不对。

14.P120,段2,开头似乎缺字。

终审意见:

这本书对于不同系统的文字都给予了简明但非常准确的描述。作为面向普通读者的泛学术著作,作者对于叙述尺度及叙述语言的把握是很精妙的。

尽管可以算作普及类图书,但内容的繁复不亚于一本真正的学术著作。自然,这也使译者和责编耗费了大量的精力。特别是责编,出力甚多。而作为一本面向大众的图文书,责编和我也反复其事,希望各环节都做得满意。

猜你喜欢
原译符号文字
“+”“-”符号的由来
变符号
图的有效符号边控制数
论翻译症的主要表现形式
年度人物
如何美
种出来的“逍遥居”