原文:Near the factory we found some of the people who are leading the world to economic recovery:Chinese men and women, their struggles in the past, their thoughts on the present, and their eyes on the future.
原译:在工厂附近我们找到了那些引领世界走向经济复苏的人:中国的男女工人,我们看到了他们在过去的奋斗、他们对现在的思考和他们对未来的期盼。
辨析:原文是2009年12月美国《时代》周刊一张照片的说明。文章说的是《时代》周刊2009年评选出了年度人物,第一位是伯南克,中国工人被评为第二。原译把some译为“那些”似乎不妥。难道只有照片上这几个人“引领世界走向经济复苏”吗?事实上,记者找到的只是“引领世界走向经济复苏的人”中的几个。
原译将最后部分译为“我们看到了……他们对未来的期盼”,容易让人认为他们想在未来得到什么。have ones eyes on…是“注视/密切注意……”的意思。应该是说他们关心未来,目光远大,这才是值得敬佩的。考虑到中文的习惯,如将这三个名词译为动词短语可能更好一些。建议将全句改译为:我们在工厂附近找到了引领世界走向经济复苏的那些人中的一些人:他们是中国普通的男男女女,他们经历了往日的奋斗,不但思考着现在,也在考虑未来。▲
(本栏目供稿:陈德彰教授)