十四张奇画的十四个故事

2016-02-18 23:32
出版参考 2016年1期
关键词:儿童文学译者作家

出版单位 接力出版社

书    名 十四张奇画的十四个故事

责编姓名 于露

为多彩奇书找到多彩译者

跨语种出版,成败首先在于原著内容,同时也在于翻译。法国的巴尔扎克在中国首先成就于傅雷,莎士比亚在中国首先成就于朱生豪,这是普遍承认的事实。为好书找到合适的译者,往往是跨语种引进版书籍成功出版迈出的第一步。

《十四张奇画的十四个故事》是一部海外奇书。书里有14个故事,分别来自14个作家之手,有大名鼎鼎的写过《死亡区域》《神秘火焰》等恐怖小说作家斯蒂芬·金和他同样是畅销书作家的妻子塔比莎·金,写过奇幻小说《女巫前传》的作家格莱葛利·马奎尔,写过科幻小说《小兄弟》的作家科里·多克托罗,都是成人和儿童文学领域世界最畅销的作家,故事风格异彩纷呈,篇篇扣人心弦。图书出版后好评如潮,畅销不断。

这样一部奇书,接力出版社的编辑将以何种方法接手,这是一个考验。

本书最大的特点是众多作者所呈现的风格和主题多元广泛。这就是编辑敏锐扑捉到的主要信息。于是,在中文译者的选择上他们同样下足了功夫,集结了14位国内翻译界的名师,当中有翻译《安徒生童话全集》的老翻译家任溶溶,有翻译《哈利·波特》的新锐翻译家马爱农,以及卢宁、方薇、龚萍、李永毅、方华文、徐匡、马志彦、肖毛等14人,可谓成儿童文学翻译的一时之盛。

选择译者,是这部奇书在中国获得成功的开始,但编辑并没有在此止步。由于译者风格有所差异,有些篇目译文不够儿童化,初审编辑适当做了加工处理。书中个别地方涉及美国社会的组织、宗教内容,与故事并无多大关系,留下来反而不利于儿童读者的理解,初审编辑谨慎做了删除处理。编辑念念不忘书中14位作者和14位译者,在封面设计创意上也下了一番功夫,海外多彩的奇书终于有了一部多彩的中文版本。

获奖感言:

感谢“全国优秀审读报告评选活动”对出版质量的重视,因为图书质量是出版社的生命,也是出版社品牌和竞争力的核心,是出版社可持续发展的根本保证。

作为图书质量的第一道把关者,编辑写出的审读报告是对书稿诸多方面的总体价值评判,同时也反映了自己的编辑水平。

审读作为编辑的一项基础性的工作,编辑除了要有高度的责任心和政治敏感性之外,还必须拥有牢固的学科专业基础、深厚的文化底蕴、扎实的语言文字功底和熟练运用国家标准和行业规范的能力。

作为一名儿童读物编辑,在遵守国家的法律法规、出版规定基础上,还要充分考虑儿童的年龄特点、理解能力,用职业的敏感审核负责出版物的每个细节。

唯有如此,才算对得起“责任编辑”的职责,广大的读者才能读到更多“开卷有益”的好书!

——于露

初审意见

这是一本短篇小说集,村上春树最推崇的绘本大师克里斯·范·奥尔斯伯格的插图配上14位全美畅销书作家创作的短篇小说。

本书最早是一本图画书,出版于1984年,书中有14幅图,每张图仅配有一个名称和一句话,鼓励读者自己据此想象出一个故事。此书自1984年出版以来,引起了大众各种各样的惊叹和想象,许多人纷纷猜测,或根据这些图画编织自己的故事。27年后,本书出版了,书里有14个故事:神秘的、有趣的、令人毛骨悚然的、凄美的,风格各异。参与这本书的创作的作家精英荟萃,都是成人和儿童文学领域世界最畅销的作家。他们是塔比莎·金、乔恩·谢斯卡、舍曼·亚历克斯、格莱葛利·马奎尔、科里·多克托罗、朱尔斯·费弗、琳达·苏·帕克、沃尔特·迪恩·迈尔斯、洛伊丝·劳里、凯特·迪卡米洛、M. T.安德森、路易斯·萨奇尔、克里斯·范·奥尔斯伯格、斯蒂芬·金。雷蒙·斯尼奇还为此书写了序言。这些故事对27年前这本神秘的图画书是一个圆满的解读。图书出版后即获《纽约时报》排行榜畅销书、全美独立书店排行榜畅销书、美国亚马逊书店2011年度最佳少年小说等赞誉。

中文稿件在译者的选择上下足功夫,集结了14位国内翻译界的名师,他们是:任溶溶、卢宁、方薇、龚萍、李永毅、方华文、马爱农、徐匡、马志彦、张建平、肖毛、舒伟、萧袤、于是。译者极致到位的翻译为此书增添了更多精彩和卖点。

本书最大的特点是众多作者所呈现的风格和主题多元广泛,他们以很少的图像信息为基础,却能让故事走上令人惊奇的方向。根据简单的几句话和视觉上的线索,发展出一个新的故事,这个创意写作练习可谓众星云集,考验多位人气作家的能力,也让读者见识到这些明星作者是如何磨炼他们的写作技艺的。

这绝非是一本简单的儿童幻想故事集,你可以在《他日他方》找到挑战时间空间的科幻辩证,在《不速之客》或《七月里,诡异的一天》掉入五味杂陈的黑色幽默,在《托尼船长的故事》撞见灵异写实,在《林登先生的书房》陷入魔幻推理,在《弗兰克斯猜想》与《威尼斯失踪记》的奇幻中嗅到抨击与嘲讽,或者在《七把椅子》中乘着女性主义的颂赞起飞,并在《枫树街之家》的恐怖谜团里找到快感的出口。与其说这些故事是最终的版本,还不如说它们开启了更多的对话,也打开了更多的可能性,儿童通过阅读此书可以发展想象力,学到更多的构思技巧和写作创意。

1.在书稿内容上,初审主要把握每篇文章的不同风格,在译者选择上也做了与篇目大致风格统一的考虑,还有部分篇目中有些背景知识需要解释,作为注释补充在页下。由于译者个人风格有所差异,有些篇目翻译的语言上不够儿童化,需要编辑加工处理。

2.在排版插图上,为了保持14张图画的印刷效果及阅读节奏,14张图画用无光铜印刷做成插页形式,由于图画为专色印刷,已经提前打样试印效果,文字部分则用胶版纸印刷。

3.在封面设计上,需要突出14位作者和14位译者的名字,既显得突出又不要太过复杂密集,书名突出可以考虑烫金工艺。

4.在整体设计上,首先保持精装的高品质效果,其次开本设计上采用经济开本,定价做到符合市场要求。

提请复终审注意的问题:

1.此书的目标读者定位有些模糊,从文本内容上、篇幅长短上考虑是适合小学中高年级到中学生阅读,但图书整体装帧设计、排版形式上又偏小资高端人群。是否要改变图书的整体设计风格?

2.个别篇目中,如《神奇男孩》《威尼斯失踪记》等注释过多,与其他篇目几乎没有注释的情况差异较大,是否需要减少注释?

3.《七把椅子》的故事主人公是一位生来有超能力的圣母院的修女,文中最后有提到一些组织、宗教等名称,如“圣女德肋撒的加尔默罗会、玛利亚·威拉尼的多米尼加人、基督教徒、未受洗礼的非洲人、民主党人、女童子军、妇女投票人联盟”等,是否可以保持直译不做删改,提请复审、终审定夺。

复审意见

对初稿和初审意见的评价

这本中文简体版短篇小说集,源于绘本大师克里斯·范·奥尔斯伯格的充满传奇色彩的14幅插图,聚集了14位全美畅销书作家的短篇小说和14位中国著名翻译家的译文,堪称为一次穿越了时空的完美合作。

本书的引进出版会带给中国的读者一次全新的阅读体验。27年前的绘本大师克里斯的14幅神秘奇画,激起读者无限的想象力,而27年后14位畅销书作家的创作更是将这神秘感和想象力发挥到了极致,他们的故事风格各异,引人入胜。中文简体版更是邀请了14位文学界的翻译大家,对原著进行了精准的诠释,让中国的读者感受名家创作的魅力。

本书特色鲜明,市场同类书很少,编辑过程中应准确把握翻译稿与原著语言风格的一致性,在序言等附件中做好阅读引导。

在后期的宣传推广中的重点是将本书的特色充分传递给读者,让更多的读者了解到这本独具一格的儿童文学作品。

对初审所提问题的处理

1.从文本分析,这本书的读者定位应该是儿童文学,是小学中高年级到中学生,最近市场上一些儿童文学名著也作了大开本精装设计,非常精美,深受读者喜爱,所以图书的装帧设计尽量保持原书的风格更能体现这本书的特色。

2.这两篇文章的注释部分有助于读者阅读和理解,各篇目之间的差异对全书的体例不会有太大的影响。

3.《七把椅子》的文中提到的这些组织和宗教,我们较难找到相关的资料,也较难把握内容的准确性,比如说圣女德肋撒的加尔默罗会、玛利亚·威拉尼的多米尼加人等。鉴于这段文字对全文的内容阐释,读者阅读和理解没有直接的作用,可以考虑删改处理,请终审把关。

终审意见

对书稿和初复审意见的评价

同意初复审对本书的评价。

1984年,由绘本大师克里斯创作的14幅图画及吸引人的插图说明构成的《哈里斯·伯迪克的奥秘》一经出版,即激起无数作家和读者的想象力,人们在惊叹、揣测中,根据这些神秘的图画,用各种信息和幻想填满剩下(丢失)的故事。

本书收集的故事,出自14位畅销书作家之手。他们将想象力发挥到极致,以信息极少的图画为基础,创作了风格各异、主题多元的作品,以悬疑惊险、魔幻推理、神秘幽默的形式表现出来,可看作是对那本神秘图画书的完美解读。

青少年读者将在本书中看到作家们是如何磨练写作技艺的,并能从中学到更多的构思技巧和写作创意。

对初复审所提问题的处理

同意复审对本书的装帧设计及文章注释的意见。

1.初审提到第9个故事《七把椅子》中涉及组织、宗教的文字,可做删除处理,同时处理好上下文的内容连贯,这样不会对原文章有影响,也不会造成阅读和理解障碍。

2.删去“愚蠢的巴西人”“俩人(审读注:牧师)都喝了很多酒”“法语是最愚蠢的语言”等句子。删改不会对阅读造成影响。

3.铅笔勾画出的个别语句,责编需核查原文。

4.全书注释标的形式应统一。

编 辑 手 记

一本书引发的关于14的创意故事

2014年6月接力出版社出版一本名叫《十四张奇画的十四个故事》的书。这本书本身和14有关,由此从编辑策划中引发了各种关于14的创意故事。

《十四张奇画的十四个故事》是一本短篇小说集,书里有14张奇画:细腻、神秘、光影交错;书里有14个故事:神秘、惊奇、毛骨悚然;书里有14位作家:恐怖小说大师斯蒂芬·金、获普利策奖的朱尔斯·费弗等;参与本书翻译的还有国内著名的14位译者:任溶溶、马爱农、于是……究竟什么样的书能汇聚14位世界顶尖级作家和14位国内著名译者呢?

14张奇画的故事

平静的小镇上,一栋房子突然似火箭般腾空而起;熟睡的小女孩,枕边竟有本慢慢长出爬藤的书;厨房里,一个即将被切开的南瓜迸发出耀眼的光芒……这14张画背后究竟有怎样的故事?

本书最早是一本图画书,出版于1984年,书中有14张画,每张画仅配有一个名称和一句话,鼓励读者自己据此想象出一个故事。此书自1984年出版以来,引起了大众各种各样的惊叹和想象,许多人纷纷猜测,或根据这些图画编织自己的故事。

这14张画的作者就是村上春树最推崇的绘本大师克里斯·范·奥尔斯伯格。奥尔斯伯格被称为美国最有才华的绘本大师之一。他的作品众多,也是一位获奖“专业户”,他的作品《勇敢者的游戏》《极地快车》曾获凯迪克金奖。

14位作家的故事

参与这本书创作的作家精英荟萃,都是成人和儿童文学领域世界最畅销的作家。其中有惊悚小说大师斯蒂芬·金,《三只小猪的真实故事》作者乔恩·谢斯卡,《神奇的收费亭》作者朱尔斯·费弗,《爱德华的奇妙之旅》作者凯特·迪卡米洛等。

这14位文坛大师创作的故事,是对30年前那本神秘图画书的一个圆满解读。一篇篇或者魔幻、或者惊悚、或者幽默、或者神秘的故事,通过世界文学大师的视角看到画面背后难以洞察的故事。不过,与其说这些故事是30年前那14张奇画背后故事的最终的版本,还不如说它们开启了更多的对话,也打开了更多的可能性,儿童通过阅读此书可以发展想象力,学到更多的构思技巧和写作创意。

关于14的创意的故事

14张传奇画作,配上14位文坛大师创作的14个精彩故事,这样的一本书已经够有卖点的了,可我们还是要策划,要为这本奇书展现更多精彩的创意。

首先的创意是书名。这本书的英文原名叫《哈里斯·伯迪克故事集》,原书的名字虽有它的出处,但离读者太远,不容易让人明白和记住。所以我们改变了原版书名,起了跟这本书内容更相符的名字——《十四张奇画的十四个故事》。书名中包含两个“十四”,既突出了画也突出了故事,更易于读者传播和理解。

另一个创意是翻译。一部引进版作品的成败,很大程度是要看翻译的水平。14个作家创作出的这14个故事风格各异,14种不同文字风格很难由一位译者把握。我们反复开了策划会,确定要找国内14位著名译者来翻译这本书。找14位名译者,一是为了找能体现这本书的文化价值和艺术价值的译者,二是要找贴合原作者风格的译者。如此,才能将这14个故事的不同特点,最原汁原味地传达给国内的读者。

14位译者的故事

从研读原书、解读每篇故事的风格,再到搜集书后的各种背景资料,还要查看每一位作家曾出过的书、搜索这些作家以往出版的作品都是哪位译者翻译的,为的是找到熟悉这个作家风格的译者。经历半年时间,我们终于集结了14位国内翻译界名师。他们中有的是首屈一指的著名翻译家,有的是响当当的儿童文学作家,还有我们国内顶尖级外语高校的教授、导师。

任溶溶老先生是我国著名翻译家、儿童文学作家,长年致力于儿童文学的翻译。作为翻译界的泰斗级人物,92岁的任老先生看完英文稿件后,认真地翻译完整篇作品,竟还谦虚地请编辑把关。

以翻译畅销书“哈利·波特”系列而闻名的译者马爱农,尤其擅长奇幻类儿童文学翻译。这次翻译的短篇小说《竖琴》也是带有浓郁魔幻风格的作品。

著名译者于是,曾翻译过多部斯蒂芬·金的小说,对斯蒂芬·金的作品风格非常熟悉。这次翻译的《枫树街之家》是斯蒂芬·金专为儿童创作的一部短篇小说。

14个签名的故事

为了给读者带来更多的感动和惊喜,我们为前100名预售期购书的读者带来了——由14位译者共同亲笔签名的限量版本。

14位译者中有两位老师常驻国外,其他国内的老师也居住在祖国各地。如何让100本完美诠释的图书送到译者手中,并亲笔签名上去,成为一个不可思议的任务。

100本书的体积很大,考虑到路途遥远及人力物力成本,我们提前三个月前就印制完本书的环衬页,这也就是我们寄给14名译者的签名页。制作环衬页时,我们首先确认了每位译者老师的时间跟地址,按计划好的路线开始进行,签名的细节、签字的位置、签字笔的粗细等细节都要考虑,前后联系共发送300多封邮件。

从北京出发,从北到南、从西到东,可以编辑亲自去的就自己去,远方的找当地的信息员和快递帮忙。辗转两个月,终于集齐了14位译者的签名。

关于14的故事还在继续……

一本书的诞生不易,其中的辛劳也很难几句话表达出来。

完成签名页的收集工作后,这本书在印制中也颇费心思。首先油墨采用的特殊专色油墨,最真实地展示奥尔斯伯格的超写实画作细节;美编为此多次前往印厂,反复调色。其次为了画面的印制质量,内文图与正文页分别用不同材质的纸张印刷,14张画全部手工单独粘贴。最后,为了方便读者收藏,本书以圆脊精装形式展现,保证了原版书的好品质。

关于14的创意故事还有好多,我们也将继续延续有关14的创意。后续我们还将征集最富感染力的14篇读后感,希望更多读者可以体味这14位作家和14位翻译家用心血凝聚成的奇画奇作。

猜你喜欢
儿童文学译者作家
作家的画
作家现在时·智啊威
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
元话语翻译中的译者主体性研究
“原生态”与儿童文学
从翻译的不确定性看译者主体性